m |
m |
||
Línea 37: | Línea 37: | ||
− | {{IV| | + | {{IV| suf. | | |
|def = Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo | |def = Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo | ||
|gra = Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s'' | |gra = Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s'' | ||
Línea 51: | Línea 51: | ||
− | {{V| | + | {{V| suf. | | |
|gra = Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo | |gra = Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo | ||
}} | }} |
Revisión del 17:09 12 oct 2020
-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, a través de, por entre (Indica que algo pasa de un lado a otro) || -sa#III posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#IV posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#V posp. *a, para
-sa, -s, -si, -sá, -sâ(2), -xa
- 1. A través de, por entre.
- 1. Y (conjunción copulativa).
Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v
Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r
Derrama por la uentana los orineʃ = isu bentanas hichan iau = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v
Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r
Caminar = ies inasquâ: y çi eʃ uiniendo: ies isyquy [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r
Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 44v
Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza, quyhy
Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)
1: (Indica que los miembros de un conjunto se consideran de manera individual)
Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muysquys muysquisa= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v
Ver también "Cada uno": -sa, achyc, ata
NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 121v
A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)
Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.
No importa = puyna. l. puynasa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31r
[...]pero el negatiuo se dice desta manera: pquyn ahvzasa, mas q[ue] no uenga; pquyn anazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula sa. También suelen deçir, ynazasa bga, no se me dio nada p[or] ir. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8v
Ver también "Importar": -sa, chica, pquyna
A las treʃ de la tarde = suaz atyquyna, L, suaz= atyquys axin = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r