yna#I adv. l. Allá, allí, ahí (Indica un lugar cercano generalmente perceptible) || yna#II adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde || yna#III adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de || yna#IV || yna#V || yna#L I
Fon. Gonz.*/yna/ Cons.
*/ɨna/ La propiedad «comentarios gomez1» (como tipo de página) con el valor de entrada «Probablemente viene de "ys-na" > "yna". Esto habría ocurrido también con "as-na" > "ana". Las razones para argumentarlo pueden estar en las variaciones registradas en "ysna aia" / "yna aia" (fuera de ese) e "yna aya" / "ynac aya" (fuera de eso).» contiene caracteres inválidos o está incompleto, por lo que puede causar resultados inesperados durante una consulta o proceso de anotación.
{{{GRUPO}}}
~/~ca.
I. adv. l. Allá, allí, ahí ( Indica un lugar cercano generalmente perceptible. )
Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo =
Ynaca. l.
Ynoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
Ms. 2924. fol. 6r
Tambien ſe dize,
xinacâaſɣqɣ, aqui vienẽ,
ɣnaca aſɣqɣ, ay viene,
anacâ aſɣqɣ, alli viene.
Xinacâ, anâ. Aqui va.
ɣnaca anâ, ay va.
Anacâanâ. alla, o aculla va (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) -
Gra. Lu. fol. 118r
¿Sabes tu que está allí?
Ynac asucune mocoa? y responde,
ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí;
ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 111r Ver también "Cercanía":
yna
Comentarios: Según el DRAE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".
- 1. ~n. Desde allí, desde ahí.
II. adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde ( Gram. Antecede a los 'participios' relativos.)
Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula
in junta con partiçipio como,
yn suza fuyze gue, en todas partes está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 7v
A donde, dando razon =
Yn. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion
na, quando corresponde al vbi, y esta posposicion
ca, quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs =
Yn masuzana. l.
in masuzaca.
Donde tu estás, esta Pedro =
Yn masuzan PedroZ asucune. Iré donde estás =
Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon//de relativo pide participio. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 2v
- 1. Por aquí dónde.
ʃabes tu donde ai santuario =
chunso yn aguecua mmucanua, y rresponde:
yn aguecua chaocogue: bien se donde lo ai =
ʃabes tu dondeſta? =
yn suza mmocaoa? = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 111r
~can/~gue.
III. adv. t. Entonces, en ese momento.
- 1. ~nxie. Desde entonces.
Desde entonces =
Ynan xie. l.
Yna aian. ynacan. l.
Ys na aia. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 19r
IV. adv. t.
- Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de.
Tiempo es ya de confesar =
ie yn Confesar chiquingac apqua = tiempo es ya de desir misa =
ie misa yn nguingac apqua = Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz
ie aba yn nxinga,c apquasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 118r
~ia/~caia.
L.I. loc. adv. Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella.
¿A quién más deues? ¿
Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 58v
~iâ/~caiâ.
II. loc. adv. Más allá de eso, adelante.
- 1.1. Desde allí para adelante.
~ia azonuca.
L.I. loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera.
Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y
otras coʃaʃ aueyslas despresiado[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Con. fol. 138r