De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 17:12 8 ago 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

uca(2)#I adj. indef. Cada (Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días) || uca(2)#II adj. indef. Todo, todos. (Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, -pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto) || uca(2)#L_I -si ~ loc. adv. Durante todo/a (Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

uca(2), ucà, ûc

Fon. Gonz.*/uka/ Cons. */uka/
Hom. -uca, uc, uca, uca(2), uca(3), uca(4).
    {{{GRUPO}}}
    I. adj. indef. Cada ( Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días. )

    Cada quatro días. Muyhyc uc. Cada çinco, hyzc uc, tas uc, cuhupqu oc, suhuz oc, ac uc, ubchihic oc quicha at uc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, moz uc moz uc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: sua boz uc sua bozuc. Cada mes. Chie at uc. Chie boz uc, chie mic uc, chie muyhyc uc, chie hyc uc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
    Cada dos años: Zocam boz uc, y así de los demás como se dijo de los meses.
    Cada, hora. Chue at uc chue at uc, chue boz uc, chue boz uc, y así de los demás. Cada dos noches. Za boz uc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone

    Comentarios: Desde otro punto de vista, es probable que la "u" de este morfema haya sido percibida por los gramático-misioneros cuando estaban seguidas dos consonantes pero fonológicamente hablando, quizá no haya existido y sólo se trate del sufijo -ca.


    II. adj. indef. Todo, todos. ( Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, -pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto. )
    1. zon ~. Todo.

    Entero todo entero = histuc azon uca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v

    2. pquyn ~. Todos, cada.

    Cada dia = suas puyn uca, L, sua puyn uca- [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32r

    Cada mañana. Aic puyn uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone

    3. pquyn ~. Cada vez, todas las veces, siempre.

    Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua.
    Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33v

    Ver también "Vez": gany, gue, in, uca(2), yca, zonata


    -si ~.
    L.I. loc. adv. Durante todo/a ( Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche.  Gram. Se usa el alomorfo -si y no el morfema -s.)

    Todo El día = suasi uca
    Toda la noche = zasi uca =
    Todo el día y toda la noche = suasi uca zasi uca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r



    ysc ~.
    L.II. loc. adv. Todo el tiempo, siempre 

    Debajo del braço le traígo çiempre = ysc uc zegacan azone = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

    ...ysc uque, ichosqua, ʃienpre eſtoì trabajando... [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 8r

    Permaneçer = ysc uc zeguene = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v

    Durar para síempre = ysc uc aguene ai aminga =* [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61v

    Ver también "Siempre": fuyza, hataca, ubuca, uca(2)

    1. hichan xie ~c. Por siempre (lit. hasta aquí en la tierra, siempre).

    Siempre = hichan xie ysc uc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r

    2. ec ~. Aún, todavía (lit. aún así todo)

    ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido[?]// eco ysc uc opqua pquyquyz aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v

    Todauía. Ec ysc uc [o] fan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Ver también "Todavía": eca(2), fa, sa(2), sie, uca(2)



    -n ~.
    L.III. loc. n. Cada uno de, en cada uno de los ( Pospuesto a un numeral, excepto en ata, hace referencia a las unidades que lo componen. )

    Cada uno de los çinco. Hyzyn uca. De los seis, tasn uca. De los çiete, cuhupquan uca. De los ocho, suhuzan uca. De los nuebe, acn uca. De los diez, ubchihican uca. De los onze, quihicha atyn uca. De los dose, quihicha bozen uca, y así ua subiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v

    Ambos, a dos. Tamca, tamen uca, bozen uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone

    duit: -n ug - todo/cada uno (Gómez)

    Comentarios: Añadido a un numeral, excepto a ata, hace referencia a las unidades que lo componen.
    Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle nuca, de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.
    - ata ata
    - bozen uca - Pierde "a"
    - micn uca - Pierde "a"
    - muyhycan uca - No pierde
    - hyzquyn uca - Pierde "a"
    - taasn uca - Se le agrega "s"
    - cuhupquan uca - No pierde
    - suhuzan uca - No pierde
    - acn uca - Pierde "a".
    - ubchihican uca - No pierde
    - quihicha atyn uca - Pierde "a"
    - quihicha bozen uca - Pierde "a"
    - Gueten uca - Pierde "a"
    Por ser un caso de posesión, no se cumple en taa.