m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 19: | Línea 19: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Pasar por delante de otra cosa. ''Aquyhyc zemisqua''.|94v}} | {{voc_158|Pasar por delante de otra cosa. ''Aquyhyc zemisqua''.|94v}} | ||
{{voc_158|Acompañar a otro yendo delante. ''Aquyi inasqua'' [o] ''aquyhys inasqua''.|4v}} | {{voc_158|Acompañar a otro yendo delante. ''Aquyi inasqua'' [o] ''aquyhys inasqua''.|4v}} | ||
| − | |||
| − | + | ||
<!-- {{tuf|réquirama|1. primero (en el).|Headland}} --> | <!-- {{tuf|réquirama|1. primero (en el).|Headland}} --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 46: | Línea 73: | ||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|cáhmora,_cáhmara|1. adelante (tiempo, primero).|Headland}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Delante}} | ||
{{II| posp. qui. | Primero/a, primer, al principio |~n/~na|cit= | {{II| posp. qui. | Primero/a, primer, al principio |~n/~na|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 54: | Línea 92: | ||
{{gra_lugo|''Qhɣn''. Lo primero.|113r}} | {{gra_lugo|''Qhɣn''. Lo primero.|113r}} | ||
{{voc_158|Al prinçipio, esto es, primero. ''Quyhyna''.|12v}} | {{voc_158|Al prinçipio, esto es, primero. ''Quyhyna''.|12v}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 68: | Línea 117: | ||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Número ordinal}} | ||
{{III| posp. qui. | Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de. | ~s/n|cit= | {{III| posp. qui. | Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de. | ~s/n|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 77: | Línea 138: | ||
{{voc_158|Pasa el camino por junto a Ontibon. ''Iez, Yntyby quyhys azone''.|96r}} | {{voc_158|Pasa el camino por junto a Ontibon. ''Iez, Yntyby quyhys azone''.|96r}} | ||
{{manuscrito_2923|Junto = ''Ybana''. Junto á mi ponte = ''Zybana azo''. l. ''<u>Zequyhina</u> azo'', esto es lado. Junto alguna parte, junto á la casa = ''gue ybana''. l. ''gue <u>quyhysa</u>''.|26v}} | {{manuscrito_2923|Junto = ''Ybana''. Junto á mi ponte = ''Zybana azo''. l. ''<u>Zequyhina</u> azo'', esto es lado. Junto alguna parte, junto á la casa = ''gue ybana''. l. ''gue <u>quyhysa</u>''.|26v}} | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 90: | Línea 161: | ||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Junto|sema1= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | A un lado}} | ||
{{IV| posp. qui. | Hasta tanto, hasta que, antes de que | ~c/~que | {{IV| posp. qui. | Hasta tanto, hasta que, antes de que | ~c/~que | ||
|def = Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada | |def = Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada | ||
| + | |||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{gra_2922|No vayas hasta que yo te lo diga. No saldra de alli hasta que pague: y otras semejantes. / Se dice de esta manera | {{gra_2922|No vayas hasta que yo te lo diga. No saldra de alli hasta que pague: y otras semejantes. / Se dice de esta manera | ||
Primera; ''vm nazinga mahaque zeguquyn<nowiki>=</nowiki>quyhynga''. La segunda; ''Vmnazinga mahaque zeguquyn <u>quyhyquè</u> umnanga''. La terzera; ''Umnazinga mahaque zeguquyn <u>quyhyque</u> umnanga''. item, por los tres modos arriba dichos, ''mahac zegunganxie umnazinga'' &c.|7r}} | Primera; ''vm nazinga mahaque zeguquyn<nowiki>=</nowiki>quyhynga''. La segunda; ''Vmnazinga mahaque zeguquyn <u>quyhyquè</u> umnanga''. La terzera; ''Umnazinga mahaque zeguquyn <u>quyhyque</u> umnanga''. item, por los tres modos arriba dichos, ''mahac zegunganxie umnazinga'' &c.|7r}} | ||
{{gra_158|[...]no bajas âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones se disen deſta manera; ''vmnazinga, mahac zeguquyn, <u>quy</u> vmnanga''. la 2.a manera: ''vmnazinga. mahac zeguquyn. <u>quyhie</u> vmnanga''. La tercera manera ''vmnazinga mahac zeguqyn. <u>quyhie</u> . vmnanga''. La tercera manera ''vmnazinga mahac zeguquyn <u>quyhye</u>gue vmnanga''. yten por los modos dhōs arrïba.|12r}} | {{gra_158|[...]no bajas âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones se disen deſta manera; ''vmnazinga, mahac zeguquyn, <u>quy</u> vmnanga''. la 2.a manera: ''vmnazinga. mahac zeguquyn. <u>quyhie</u> vmnanga''. La tercera manera ''vmnazinga mahac zeguqyn. <u>quyhie</u> . vmnanga''. La tercera manera ''vmnazinga mahac zeguquyn <u>quyhye</u>gue vmnanga''. yten por los modos dhōs arrïba.|12r}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
{{tuf|cáhmora, cáhmara|2. antes (mientras espere). |Headland}} | {{tuf|cáhmora, cáhmara|2. antes (mientras espere). |Headland}} | ||
| − | + | |sema=Hasta}} | |
| − | }} | ||
{{L_I| loc. posp. | Antes de todo| sas ~/sas quyhynuca | {{L_I| loc. posp. | Antes de todo| sas ~/sas quyhynuca | ||
|def = lit. lo primero antes / todo lo primero delante | |def = lit. lo primero antes / todo lo primero delante | ||
| + | |||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_2922|Antes de todo, idest, lo prim.o de todo. ''Sasquyhyna''. l. ''sasquyhynuca''.|15v}} | {{voc_2922|Antes de todo, idest, lo prim.o de todo. ''Sasquyhyna''. l. ''sasquyhynuca''.|15v}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
{{tuf|cáhmora, cáhmara|2. antes (mientras espere). |Headland}} | {{tuf|cáhmora, cáhmara|2. antes (mientras espere). |Headland}} | ||
| − | + | |sema=Antes que todo}} | |
| − | }} | ||
{{L_I| loc. adj. | Lindamente, bellamente, *de primera.|~n/~c | {{L_I| loc. adj. | Lindamente, bellamente, *de primera.|~n/~c | ||
|def = *Que sobresale o excede de los demás | |def = *Que sobresale o excede de los demás | ||
| + | |||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Tejer lindam.te bellam.te <nowiki>=</nowiki> ''acaban zquyhyc zepquasqua'' <nowiki>=</nowiki>|117v}} | {{voc_158|Tejer lindam.te bellam.te <nowiki>=</nowiki> ''acaban zquyhyc zepquasqua'' <nowiki>=</nowiki>|117v}} | ||
{{voc_158|Tejido lindam.te <nowiki>=</nowiki> ''acaban zquyhyca'', l, ''acaban zquyhyn pquaia'' <nowiki>=</nowiki>|117v}} | {{voc_158|Tejido lindam.te <nowiki>=</nowiki> ''acaban zquyhyca'', l, ''acaban zquyhyn pquaia'' <nowiki>=</nowiki>|117v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | El significado de esta acepción es obscuro. | ||
| + | |||
| + | |sema=Bien tejido}} | ||
Revisión actual - 11:56 17 sep 2025
quyhy#I posp. mov. Adelante de, delante de. || quyhy#II posp. qui. Primero/a, primer, al principio || quyhy#III posp. qui. Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de. || quyhy#IV posp. qui. Hasta tanto, hasta que, antes de que (Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada) || quyhy#V || quyhy#L I sas ~/sas quyhynuca, ~n/~c loc. posp., loc. adj. Antes de todo, Lindamente, bellamente, *de primera. (lit. lo primero antes / todo lo primero delante, *Que sobresale o excede de los demás)
quyhy, qhi, qhy, qhɣ, que(2), quihi, quy(2), quyhi(2), quyx, quɣ, qɣ
- Adelante de (Usado para indicar lo lejos que esta una persona de otra en una comparación)
Juan es mejor ʠ ese: Juanegue ỳsy quyhyc zo˰na, o, Juanenegue, ys quyhyc ai zona. Pedro es mejor ʠ Juan. Pedro Juane quyhyca ai azone. P.o es peor que Juan. dísense las mismas palabras ƥ ʠ se deter.na del Víen o mal de ʠ se ha hablado[,] peor eres tu ʠ ío; muez hycha zequyhyca ai umzone; mejor soi jo ʠ eres tu, hychaz mue vmquyhyca ai izon.e [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31r
- Adelante de (para detener u obstruir el paso).
Aquedar lo que anda. Aquyhyc zequysqua [o] aquyhyc zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18v
Ver también " Detener ": quyhy, quysqua(2), tysqua
- Al principio, antes, primeramente.
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v
Antes, esto es, primero. Quyhyna. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16r
Primeramente = quyhyna = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
- Antes de (mi), primero que (yo).
Antes de mí entró. Zquyhyn hui ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16v
I. posp. mov. Adelante de, delante de.
Ver también " Delante ": ai, quyhy
Pasar por delante de otra cosa. Aquyhyc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
II. posp. qui. Primero/a, primer, al principio
Ver también " Número ordinal ": -b, -u(2), acu, cuhupqu, hyzcu, mozu, suhuzu(2), taso, ubchicu
Qhɣn. Lo primero. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 113r
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v
III. posp. qui. Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de.
Ver también " Junto ": quihique(2)
Ver también " A un lado ": cuhuta, hichy
Camino que pasa por junto al pueblo. Pueblo quyhys zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Pasa el camino por junto a Ontibon. Iez, Yntyby quyhys azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r
Junto = Ybana. Junto á mi ponte = Zybana azo. l. Zequyhina azo, esto es lado. Junto alguna parte, junto á la casa = gue ybana. l. gue quyhysa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v
IV. posp. qui. Hasta tanto, hasta que, antes de que ( Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada. )
Ver también " Hasta ": -sa, ana(2), haza
No vayas hasta que yo te lo diga. No saldra de alli hasta que pague: y otras semejantes. / Se dice de esta manera Primera; vm nazinga mahaque zeguquyn=quyhynga. La segunda; Vmnazinga mahaque zeguquyn quyhyquè umnanga. La terzera; Umnazinga mahaque zeguquyn quyhyque umnanga. item, por los tres modos arriba dichos, mahac zegunganxie umnazinga &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 7r
[...]no bajas âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones se disen deſta manera; vmnazinga, mahac zeguquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vmnazinga. mahac zeguquyn. quyhie vmnanga. La tercera manera vmnazinga mahac zeguqyn. quyhie . vmnanga. La tercera manera vmnazinga mahac zeguquyn quyhyegue vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 12r
L.I. loc. posp. Antes de todo ( lit. lo primero antes / todo lo primero delante. )
Ver también " Antes que todo ":
Antes de todo, idest, lo prim.o de todo. Sasquyhyna. l. sasquyhynuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 15v
L.I. loc. adj. Lindamente, bellamente, *de primera. ( *Que sobresale o excede de los demás. )
Ver también " Bien tejido ": cabco
Tejer lindam.te bellam.te = acaban zquyhyc zepquasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v
Tejido lindam.te = acaban zquyhyca, l, acaban zquyhyn pquaia = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v
