De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 11r
+
|anterior   = fol 11r
|siguiente = fol 12r
+
|siguiente = fol 12r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11v.jpg
+
|foto       = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11v.jpg
 +
|morfo_d    =
 +
 
 +
ora respondìendo. o dando razon {{lat|vg.<sup>a</sup>}} '''[[cha-|cha]][[-n-|n]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[guitysuca|gu{{an|i}}ty]][[npqua|n pqua]][[-c|ʠ]] [[ze-|ze]][[genasuca|ge{{an|n}}]][[-ne|ne]]''', enojeme porʠ me aʃo{{an1|-}}<br>
 +
taron. Pero quando queremos sígnificar<br>
 +
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ<br>
 +
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como<br>
 +
'''[[cha-|cha]][[uitysuca|guìty]][[-nynga|{{an|ny}}nga]] [[npqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]'''. vino con yn{{an1|-}}<br>
 +
tento de azotarme&#61;<br>
 +
Con eſta poſtpoçiçion '''[[quihicha(2)|quihycha]][[-ca|ca]]'''. poſtpueſta<br>
 +
al preterìto afirmatìvo. significa ''por que no''<br>
 +
lo que en latin es, {{lat|ne}}, y asi para deçir porque<br>
 +
no me azoten o porque no me azotasen se dise<br>
 +
'''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]] [[quihicha|quihicha]][[-ca|ca]]'''. por eso tras dos poſt{{an1|-}}<br>
 +
posiçiones no se disse assi sino, '''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[za|za]] [[nynga|ninga]] [[npqua]][[-c|c]]''', {{lat|vel.}} '''[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[guitysuca|guiti]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[npqua|n p.'''{{an1|-}}<br>
 +
'''qua]][[-c|c]]'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br>
 +
Luego que se fue al punto que se fue{{an1|,}} todos<br>
 +
eſtos modos de deçir se disen &.<sup>a</sup>&#61;<br>
 +
Todas eſtas maneras de deçir se disen<br>
 +
en la lengua mosca por tres modos{{an1|:}} El prìmero<br>
 +
es ańadiendo al preterìto eſta particula<br>
 +
'''[[bohoza]]'''. Como. '''[[vm-|Vm]][[nasqua|na]]. [[bohoza|bohoze]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''. luego<br>
 +
que te fuiste murío. El segundo modo es<br>
 +
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par{{an1|-}}<br>
 +
tìcula. '''[[cu(2)|Cu]]'''. Como '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]]. [[cu(2)|Cu]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' assí co{{an1|-}}<br>
 +
mo te fuiſte murio&#61;<br>
 +
El terser modo es Con el partiçipio de pre{{an1|-}}<br>
 +
terito ańadiéndole eſta particula, '''[[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]'''<br>
 +
Como{{an1|,}} en acabando que io acaue de morîr<br>
 +
{{der|'''chabgu{{t_l|e}}ye'''}}
 +
 
 +
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
ora respondiendo o dando razón: v. g<sup>a</sup> '''changutyn pquaq' zeguene''', enojeme porq[ue] me azotaron. Pero quando queremos significar el fin o motiuo o intento, anse de poner las d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como, '''chaguitynga npquac ahuquy''', vino con yntento de azotarme.
+
ora respondiendo o dando razón: ''v. g<sup>a</sup>'' '''chan'''{{an1|-}}<br>
 
+
'''gutyn pquaq' zeguene''', enojeme porq[ue] me azo{{an1|-}}<br>
Con esta postpçiçión quihychaca postpuesta al pretérito afirmativo, significa por que no, lo que en latín es, ne; y así para deçir, porque no me azoten o porque no me azotasen, se dise '''changuiti quihichaca''', por eso tras dos postposiçiones no se disse assí, sino '''changuiti zaninga npquac''', '''v''' el '''changuiti zinga npquac''', porque no me assoten.
+
taron. Pero quando queremos significar<br>
 +
el fin o motiuo o intento, anse de poner las<br>
 +
d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como,<br>
 +
'''chaguitynga npquac ahuquy''', vino con yn{{an1|-}}<br>
 +
tento de azotarme=<br>
 +
Con esta postpçiçión '''quihychaca''' postpuesta<br>
 +
al pretérito afirmativo, significa por que no,<br>
 +
lo que en latín es, ''ne''; y así para deçir, porque<br>
 +
no me azoten o porque no me azotasen, se dise<br>
 +
'''changuiti quihichaca''', por eso tras dos post{{an1|-}}<br>
 +
posiçiones no se disse assí, sino '''changuiti'''<br>
 +
'''zaninga npquac''', v el '''changuiti zinga np'''{{an1|-}}<br>
 +
'''quac''', porque no me assoten.<br>
 +
Luego que se fue, al punto que se fue, todos<br>
 +
estos modos de deçir se disen, etc.=<br>
 +
Todas estas maneras de deçir se disen<br>
 +
en la lengua mosca por tres modos. El primero<br>
 +
es añadiendo al pretérito esta partícula<br>
 +
'''bohoza'''; como, '''vmna bohoze abgy''', luego<br>
 +
que te fuiste murió. El segundo modo es<br>
 +
añadiendo al pretérito del verbo esta par{{an1|-}}<br>
 +
tícula '''cu'''; como,''' vmnacu abgy''', assí co{{an1|-}}<br>
 +
mo te fuiste murió.=<br>
 +
El terser modo es con el partiçipio de pre{{an1|-}}<br>
 +
térito añadiéndole esta partícula '''cuaxin''';<br>
 +
como, en acabando que io acaue de morir,<br>
  
Luego que se fue, al punto que se fue, todos estos modos de deçir se disen, etc. Todas estas maneras de deçir se disen en la lengua mosca por tres modos. El primero es añadiendo al pretérito esta partícula '''bohoza'''; como, '''vmna bohoze abgy''', luego que te fuiste murió. El segundo modo es añadiendo al pretérito del verbo esta partícula '''cu'''; como,''' vmnacu abgy''', assí como te fuiste murió. El terser modo es con el partiçipio de pretérito añadiéndole esta partícula '''cuaxin'''; como, en acabando que io acaue de morir,
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:22 25 mar 2024

Lematización[1]
ora respondìendo. o dando razon vg.a chan[-]

gu[i]tyn pquaʠ zege[n]ne, enojeme porʠ me aʃo[-]
taron. Pero quando queremos sígnificar
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como
chaguìty[ny]nga npquac ahuquy. vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con eſta poſtpoçiçion quihychaca. poſtpueſta
al preterìto afirmatìvo. significa por que no
lo que en latin es, ne, y asi para deçir porque
no me azoten o porque no me azotasen se dise
changuiti quihichaca. por eso tras dos poſt[-]
posiçiones no se disse assi sino, changuiti[-]
za ninga npquac, vel. cha[a]nguitizinga n p.[-]
qua
c
. porque no me assoten.
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos
eſtos modos de deçir se disen &.a=
Todas eſtas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero
es ańadiendo al preterìto eſta particula
bohoza. Como. Vmna. bohoze abgy. luego
que te fuiste murío. El segundo modo es
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]
tìcula. Cu. Como vmna. Cu abgy assí co[-]
mo te fuiſte murio=
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]
terito ańadiéndole eſta particula, Cuaxin
Como[,] en acabando que io acaue de morîr

chabgueye
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.