De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m (Añadidos en muysca)
Línea 19: Línea 19:
 
'''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]] [[quihicha|quihicha]][[-ca|ca]]'''. por eso tras dos poſt{{an1|-}}<br>
 
'''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]] [[quihicha|quihicha]][[-ca|ca]]'''. por eso tras dos poſt{{an1|-}}<br>
 
posiçiones no se disse assi sino, '''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]]'''{{an1|-}}<br>
 
posiçiones no se disse assi sino, '''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]]'''{{an1|-}}<br>
'''[[za|za]] [[nynga|ninga]] [[npqua]][[-c|c]]''', {{lat|vel.}} '''[[cha(4)|cha]]<sup>[[a-|a]]</sup>[[-n-|n]][[guitysuca|guiti]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[npqua|n p.'''{{an1|-}}<br>
+
'''[[za|za]] [[nynga|ninga]] [[npqua]][[-c|c]]''', {{lat|vel.}} '''[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[guitysuca|guiti]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[npqua|n p.'''{{an1|-}}<br>
 
'''qua]][[-c|c]]'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br>
 
'''qua]][[-c|c]]'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br>
 
Luego que se fue al punto que se fue{{an1|,}} todos<br>
 
Luego que se fue al punto que se fue{{an1|,}} todos<br>

Revisión del 10:50 25 mar 2024

Lematización[1]
ora respondìendo. o dando razon vg.a chan[-]

guityn pquaʠ zegenne, enojeme porʠ me aʃo[-]
taron. Pero quando queremos sígnificar
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como
chaguìtynynga npquac ahuquy. vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con eſta poſtpoçiçion quihychaca. poſtpueſta
al preterìto afirmatìvo. significa por que no
lo que en latin es, ne, y asi para deçir porque
no me azoten o porque no me azotasen se dise
changuiti quihichaca. por eso tras dos poſt[-]
posiçiones no se disse assi sino, changuiti[-]
za ninga npquac, vel. cha[a]nguitizinga n p.[-]
qua
c
. porque no me assoten.
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos
eſtos modos de deçir se disen &.a=
Todas eſtas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero
es ańadiendo al preterìto eſta particula
bohoza. Como. Vmna. bohoze abgy. luego
que te fuiste murío. El segundo modo es
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]
tìcula. Cu. Como vmna. Cu abgy assí co[-]
mo te fuiſte murio=
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]
terito ańadiéndole eſta particula, Cuaxin
Como[,] en acabando que io acaue de morîr

chabgueye
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.