De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
# Ponerse una Coʃa no mas &#61;  '''<sup>[[i-|i]]</sup>[[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[tysqua]]''' &#61;<br>  
 
# Ponerse una Coʃa no mas &#61;  '''<sup>[[i-|i]]</sup>[[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[tysqua]]''' &#61;<br>  
 
# Ponerse numero de Cosas &#61;  '''[[chi-|chi]][[bisqua]]''', {{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[pquysqua|pquys''' [-] <br> '''qua]]''' &#61;<br>  
 
# Ponerse numero de Cosas &#61;  '''[[chi-|chi]][[bisqua]]''', {{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[pquysqua|pquys''' [-] <br> '''qua]]''' &#61;<br>  
# Ponerse El sol &#61;  '''[[sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[chica]][[-s|s]] [[a-|a]][[quynsuca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[aca|ac]] [[a-|a]][[?|quynsuca]]''' <br>  
+
# Ponerse El sol &#61;  '''[[sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[chica]][[-s|s]] [[a-|a]][[quynsuca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[aca(2)|ac]] [[a-|a]][[quynsuca]]''' <br>  
 
# Poner al fuego la olla y otras Coʃas &#61;  '''ynbzasqua''' <br>  
 
# Poner al fuego la olla y otras Coʃas &#61;  '''ynbzasqua''' <br>  
 
# Poner nombre &#61;  '''ahyca zbquysqua''', {{lat|l,}} '''ípquauie ahy''' [-] <br>'''cac bgasqua'''.  que nombre le pondremos Como le lla[-] <br>maremos: '''ipquo ahycac chihancynga''', quien te pu[-] <br>ʃo ese nombre &#61; '''sieoa ysy mhycac nohoca''' <br>  
 
# Poner nombre &#61;  '''ahyca zbquysqua''', {{lat|l,}} '''ípquauie ahy''' [-] <br>'''cac bgasqua'''.  que nombre le pondremos Como le lla[-] <br>maremos: '''ipquo ahycac chihancynga''', quien te pu[-] <br>ʃo ese nombre &#61; '''sieoa ysy mhycac nohoca''' <br>  
 
# Ponerse El sombrero &#61;  '''pquapqua izynbzasqua''', {{lat|L,}} <br>'''pquapqua, ízes bzasqua''' &#61;<br>  
 
# Ponerse El sombrero &#61;  '''pquapqua izynbzasqua''', {{lat|L,}} <br>'''pquapqua, ízes bzasqua''' &#61;<br>  
 
# Ponerʃe la camiseta &#61;  '''chinec izasqua''',  pontela, '''ycazo''' <br>  
 
# Ponerʃe la camiseta &#61;  '''chinec izasqua''',  pontela, '''ycazo''' <br>  
# Ponersela a otro &#61;  '''yc bzasqua''' &#61;<br>  
+
# Ponersela a otro &#61;  '''yc bzasqua''' &#61;<br>
 
# Ponerse los Calzones &#61;  '''Calzon, chahac bzasqua''' &#61;<br>  
 
# Ponerse los Calzones &#61;  '''Calzon, chahac bzasqua''' &#61;<br>  
 
# Ponerʃe las Calzas &#61;  '''zegocac bzasqua''' &#61;<br>  
 
# Ponerʃe las Calzas &#61;  '''zegocac bzasqua''' &#61;<br>  

Revisión del 15:10 5 feb 2017

Lematización[1]
101
  1. mnysqua, preterito, mnyquy, no es neseʃario eſte Vbo
    bien se puede desir eſto por, bzasqua =
  2. Poner Co&as ʠ ʃe doblan y desdoblan Como mantas y
    papeles &.a zmmuysqua, no es Vbo nesesario bien se pue[-]
    de deçir por, bzasqua =
  3. Poner Coʃas largas, Como poner dos palos largos en
    alguna parte poner ambos brazos &.a bsuasqua =
  4. Ponerse una Coʃa no mas = izasqua, L, itysqua =
  5. Ponerse numero de Cosas = chibisqua, L, chipquys [-]
    qua
    =
  6. Ponerse El sol = suaz amisqua, L, suaz ai amisqua,
    L, suaz chicas aquynsuca, L, suaz ac aquynsuca
  7. Poner al fuego la olla y otras Coʃas = ynbzasqua
  8. Poner nombre = ahyca zbquysqua, l, ípquauie ahy [-]
    cac bgasqua. que nombre le pondremos Como le lla[-]
    maremos: ipquo ahycac chihancynga, quien te pu[-]
    ʃo ese nombre = sieoa ysy mhycac nohoca
  9. Ponerse El sombrero = pquapqua izynbzasqua, L,
    pquapqua, ízes bzasqua =
  10. Ponerʃe la camiseta = chinec izasqua, pontela, ycazo
  11. Ponersela a otro = yc bzasqua =
  12. Ponerse los Calzones = Calzon, chahac bzasqua =
  13. Ponerʃe las Calzas = zegocac bzasqua =
  14. Ponerse los çapatos = zquihichac bzasqua =
  15. Poner al sol = suan bzasqua, L, suan bquysqua,
    L, suas bguysqua, L, suas zebtasqua, l, suan zebì [-]
    asqua =
  16. Poner alguna parte del Cuerpo En algun lugar =
mnysqua
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 101r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.