De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 95r
 
|anterior = fol 95r
 
|siguiente = fol 96r
 
|siguiente = fol 96r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_95v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95v.jpg
 +
|morfo_d=
 +
 
 +
<br>
 +
<br>
 +
# Paʃarʃe de un lado a otro &#61;  '''[[ubina|ubin]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br>
 +
# Paʃar a otra coʃa de un lado a otro &#61;  '''[[ubin]] [[ai]] [[-b|b]][[tasqua|taʃqua]]''' <br>
 +
# Paʃar a otra Coʃa &#61;  '''[[-b|b]][[tasqua]]''', Verbo actiuo Coreʃ{{an1|-}} <br>pondiente, de, '''[[z-|Ze]][[misqua]]''', que es neutro y signi{{an1|-}}<br>fica  paʃar la misma Coʃa y juntase Con todoʃ <br>los aduerbios que, '''[[z-|ze]][[misqua]]''',  de manera que todo <br>lo ʠ ʃe puede desír Con, '''[[z-|ze]][[misqua]]''',  quando sig{{an1|-}} <br>nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, '''[[-b|b]][[tasqua]]'''  <br>Como para desir,  paʃate aca, se diʃe, '''[[sihi]]c [[si]] ''' <br>'''[[a-|a]][[misqua|miu]]''' &#61; pues  Conforme a eſto  para desír  pasa{{an1|-}} <br>lo aca  se dira: '''[[sihi]][[-c|c]] [[si]] [[tasqua|to]]''',  pasa adelante '''[[ai]] ''' <br>'''[[a-|a]][[misqua|miu]]''', pasa{{t_l|b}}a delante, '''[[ai]] [[tasqua|to]]''',  y así de todos los de{{an1|-}} <br>mas &#61;<br>
 +
# Paʃarʃeme a,  oluidarlo e &#61;  '''[[z-|ze]][[gy|ge]]s [[a-|a]][[misqua|minga]]''' <br>
 +
# Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo &#61;  '''[[a-|a]][[quynsuca|quyn'''{{an1|-}}<br>'''suca]]''', {{lat|l,}} '''[[ai]] [[a-|a]][[misqua]]''',  Como, dos ańos se an paʃado. <br>'''[[zocam]] [[boza]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''', {{lat|L,}} '''[[zocam]] [[boza]][[-z|z]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' <br>
 +
# Paʃarse El dia &#61;  '''[[sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃaʃenos El día &#61;  '''[[sua]][[-z|z]] [[chi-|chi]][[gy|ge]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃada coʃa &#61;  '''[[ai]] [[misqua|mie]]''', {{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[gy|ge]][[-s|s]] [[misqua|mie]]''', Como  El do{{an1|-}} <br>míngo pasado, '''[[chi-|chi]][[gy|ge]][[-s|s]] [[misqua|mie]] [[Domingo|domingo]]''', {{lat|L,}} '''[[ai]] [[misqua|mie]] ''' <br>'''[[Domingo|domingo]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar  aconteçer &#61; '''[[a-|a]][[quynsuca]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃarme  aconteçerme &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por El tragadero &#61; '''[[umy]]s [[-b|b]][[tasqua]]''' <br>
 +
# Paʃarʃe por El tragadero &#61;  '''[[umy]]s [[a-|a]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃa el Camíno por medio del pueblo &#61;  '''[[ie]][[-z|z]] [[ue|gue]] ''' <br>'''[[gany|ganny]]c [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Paʃa El}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
 
  
 
Pasarse de un lado a otro. '''Ubin aizemisqua'''.<br>
 
Pasarse de un lado a otro. '''Ubin aizemisqua'''.<br>

Revisión del 09:32 19 mar 2024

Lematización[1]


  1. Paʃarʃe de un lado a otro = ubin ai zemisqua
  2. Paʃar a otra coʃa de un lado a otro = ubin ai btaʃqua
  3. Paʃar a otra Coʃa = btasqua, Verbo actiuo Coreʃ[-]
    pondiente, de, Zemisqua, que es neutro y signi[-]
    fica paʃar la misma Coʃa y juntase Con todoʃ
    los aduerbios que, zemisqua, de manera que todo
    lo ʠ ʃe puede desír Con, zemisqua, quando sig[-]
    nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, btasqua
    Como para desir, paʃate aca, se diʃe, sihic si
    amiu = pues Conforme a eſto para desír pasa[-]
    lo aca se dira: sihic si to, pasa adelante ai
    amiu, pasaba delante, ai to, y así de todos los de[-]
    mas =
  4. Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga
  5. Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo = aquyn[-]
    suca
    , l, ai amisqua, Como, dos ańos se an paʃado.
    zocam bozaz aquyne, L, zocam bozaz ai ami
  6. Paʃarse El dia = suaz amisqua =
  7. Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua =
  8. Paʃada coʃa = ai mie, L, chiges mie, Como El do[-]
    míngo pasado, chiges mie domingo, L, ai mie
    domingo =
  9. Paʃar aconteçer = aquynsuca =
  10. Paʃarme aconteçerme = chahas aquynsuca =
  11. Paʃar por El tragadero = umys btasqua
  12. Paʃarʃe por El tragadero = umys amisqua =
  13. Paʃa el Camíno por medio del pueblo = iez gue
    gannyc azone =
Paʃa El
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 95v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.