De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (remisión)
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = βiskua
 
|IPA_GONZALEZ  = βiskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     = bihskwa
+
|IPA_GOMEZ     = (PCC) bih- - → bi-
 +
|GRUPO        = b:b k:h
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = misqua
 
}}
 
}}
  
{{I| sq. intr. | Buscar.}}  
+
{{I| sq. pl. intr.|Ponerse en algún lugar varias personas, animales o cosas.}}  
 
{{verbo
 
{{verbo
|pre = zebiquy
+
|pre = abiquy
}} 
 
{{voc_2922|Buscar, neutro. ''zebisqua. zebique''.|24r}}
 
{{voc_158|Buscar. ''Zemisqua''. Im. ''icu. Chaica''; neutro, ''zebisqua, zebique''.|26r}}
 
 
 
{{II| sq. tr. | Buscar. }}
 
{{verbo
 
|pre = *zemiquy
 
|pre = icu
 
|par_pas = ica
 
}}
 
{{voc_158|Buscar. ''Zemisqua''. Im. ''icu. Chaica''; neutro, ''zebisqua, zebique''.|26r}}
 
{{voc_2922|Buscar. ''Zemisqua. icu. chaica''.|24r}}
 
{{gra_158|Pasiba de zemisqua por buscar// ''Channisqua'', yo soi buscado o era buscado<br>''Mannisqua'', tú, etc. ''Annisqua'', aquel, etc.<br>''Chiannisqua'', nosotros<br>''Miannisqua'', vosotros, etc.<br>''Annisqua'', aquellos, etc.|21r}}
 
 
 
 
 
{{III| sq. tr. | Andar constantemente tras de algo o alguien. }}
 
{{sema|Andar}}
 
 
 
:1. '''aquihicha zb~'''. Andar tras de alguien, buscarlo (lit. buscar su pie).
 
{{voc_158|Andar tras d[e] él, seguillo. Aquihicha zebisqua, zemiscua.|15r}}
 
 
 
:2. '''fuchoc zb~'''. Andar tras mujeres.
 
{{manuscrito_2923|Andar por tras mugeres el deshonesto &#61; ''fuchoque zemisqua''.|5v}}
 
 
 
:3. '''abohoze zb~'''. Andar con alguien, buscarlo (lit. buscar con él/ella).
 
{{voc_158|Andar con él. ''Abohoze isyne'' [o] ''abohoze zemisqua''.|15r}}
 
 
 
::3.1. Andar con alguien (tener trato carnal).
 
{{voc_158|Tener parte con alguna muger o la muger con el hombre. ''Abohoze zemisqua''.|117r}}
 
 
 
 
 
{{IV| sq. pl. intr.|Ponerse en algún lugar varias personas, animales o cosas.}}
 
{{verbo
 
|pre = biquy
 
 
|imp = abizu
 
|imp = abizu
 
}}
 
}}
Línea 48: Línea 16:
 
{{voc_158|Ponerse número de cosas. ''Chibisqua'' [o] ''chipquysqua''.|101r}}
 
{{voc_158|Ponerse número de cosas. ''Chibisqua'' [o] ''chipquysqua''.|101r}}
 
{{sema|Colocar}}
 
{{sema|Colocar}}
 +
{{sema|misqua}}
  
 
:1. '''hichan chi~'''. Sentarse varios.
 
:1. '''hichan chi~'''. Sentarse varios.
 
{{voc_158|Asentase muchos. ''hichan chibisqua''.|20v}}
 
{{voc_158|Asentase muchos. ''hichan chibisqua''.|20v}}
 
{{sema|Sentarse}}
 
{{sema|Sentarse}}
 +
 +
:2. '''ichyc chi~'''. Apartarse a un lado varios.
 +
{{voc_158|Apartarse a un lado muchos. ''Ichyc chibisqua''.|17v}}
 +
 +
:3. '''gotam chican chi~'''. Arrodillarse varios.
 +
{{voc_158|Arrodillarse muchos. ''Gotam chican chibisqua'' [o] ''gotam chican chipquysqua''.|20r}}
  
  
{{I| loc. v. | Abrir los ojos (lit. buscar la vista). | zupqua z~}}
+
{{L_I| loc. v. | Abrir los ojos *por primera vez. | zupqua z~}}
 
{{verbo
 
{{verbo
 +
|pre = miquy
 
|imp = bizu
 
|imp = bizu
|pre = miquy
 
 
|par_pas = biza
 
|par_pas = biza
 
|par_pre = bisca
 
|par_pre = bisca
Línea 65: Línea 40:
 
{{sema|Abrir los ojos}}
 
{{sema|Abrir los ojos}}
  
{{tuf|bihnro|<u>1. Abrir los ojos por primera vez.</u> 2. Empollarse 3. Saltarse 4. Disparar 5. Brotar 6. Espigar|Headland}}
+
{{tuf|bihnro|1. Abrir los ojos por primera vez.|Headland}}
 
{{come|Por el cognado uwa ''bihnro'' creemos que esta acepción y la de "echar huevos a la gallina para que empolle" están relacionadas semánticamente.}}
 
{{come|Por el cognado uwa ''bihnro'' creemos que esta acepción y la de "echar huevos a la gallina para que empolle" están relacionadas semánticamente.}}
  
{{I| loc. v. | Echar huevos a la gallina para que empolle.|guebo z~}}  
+
{{L_I| loc. v. | Echar huevos a la gallina para que empolle.|guebo z~}}  
 
{{verbo
 
{{verbo
 
|pre = miquy
 
|pre = miquy
Línea 79: Línea 54:
 
{{voc_158|Echar guebos a la gallina. ''Gueboz oc zemisqua''. Pretérito, ''zemique''. Ymperatiuo, ''oczemiu''. Partiçipios: ''chabisca, chabiza, chabinga'', o por el uerbo ''bquysqua''.|66r}}
 
{{voc_158|Echar guebos a la gallina. ''Gueboz oc zemisqua''. Pretérito, ''zemique''. Ymperatiuo, ''oczemiu''. Partiçipios: ''chabisca, chabiza, chabinga'', o por el uerbo ''bquysqua''.|66r}}
  
{{tuf|bihnro|1. Abrir los ojos por primera vez. <u>2. Empollarse</u> 3. Saltarse 4. Disparar 5. Brotar 6. Espigar|Headland}}
+
{{tuf|bihnro|2. Empollarse.|Headland}}

Revisión actual del 04:30 4 nov 2019


bisqua#I sq. pl. intr. Ponerse en algún lugar varias personas, animales o cosas.  || bisqua#L_I zupqua z~, guebo z~ loc. v. Abrir los ojos *por primera vez., Echar huevos a la gallina para que empolle.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2019).

bisqua  


Otras Fon. Gonz.*/βiskua/Cons. */βiskua/

    I. sq. pl. intr.  Ponerse en algún lugar varias personas, animales o cosas. 

    Pret. abiquy. Imp. abizu.

    Ponerse, neutro correlativo deste = izasqua. l. Itysqua, pret.o= ityquy. esto es de una cosa, pero de muchas = chibisqua. imp.o abizu. pret.o chibique. l. Zemisqua. pret.o Zemiquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33v

    Ponerse número de cosas. Chibisqua [o] chipquysqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101r

    Ver también "Colocar": bisqua, pquysqua, tysqua, zasqua

    Ver también "misqua": bisqua, fisqua, isqua, misqua

    1. hichan chi~. Sentarse varios.

    Asentase muchos. hichan chibisqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v

    Ver también "Sentarse": bisqua, bizine, gaz, gyisuca, huchy, sucune, tysqua, zasqua, zone

    2. ichyc chi~. Apartarse a un lado varios.

    Apartarse a un lado muchos. Ichyc chibisqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v

    3. gotam chican chi~. Arrodillarse varios.

    Arrodillarse muchos. Gotam chican chibisqua [o] gotam chican chipquysqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r


    zupqua z~.
    I. loc. v.  Abrir los ojos *por primera vez. 

    Pret. miquy. Imp. bizu. Part. de pret. biza. Part. de pres. bisca. Part. de fut. binga.

    Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r

    Ver también "Abrir los ojos": bisqua, tosqua

    uwa central: bihnro - 1. Abrir los ojos por primera vez. (Headland )

    Comentarios: Por el cognado uwa bihnro creemos que esta acepción y la de "echar huevos a la gallina para que empolle" están relacionadas semánticamente.


    guebo z~.
    I. loc. v.  Echar huevos a la gallina para que empolle. 

    Pret. miquy. Imp. bizu/biu. Part. de pret. biza. Part. de pres. bisca. Part. de fut. binga.

    Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 20r

    Echar guebos a la gallina. Gueboz oc zemisqua. Pretérito, zemique. Ymperatiuo, oczemiu. Partiçipios: chabisca, chabiza, chabinga, o por el uerbo bquysqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r

    uwa central: bihnro - 2. Empollarse. (Headland )