De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 33 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = ɨpkua
 
|IPA_GONZALEZ  = ɨpkua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = ypqua
 
}}
 
}}
  
{{I| s. | *Mi presencia. | z~ }}
+
{{L_I| loc. posp. | En lugar de, en representación de, en el lugar de | ~ca/~na}}
{{voc_158|Echar menos, haçerme falta. ''Apquaz bzysqua''. Échome menos a mí, ''zypqua zabzyquy''.|fol 64v}}
+
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''<u>Zypquaca</u>''. l. ''<u>Zypquana</u>'', &c.|35v}}
 +
{{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}}
 +
{{sema|En lugar de}}
  
{{II| s. | Costumbre, hábito. }}
+
{{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''apquaca/na''.}}
{{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|fol 5v}}
 
{{sema|Acostumbrarse}}
 
  
{{I| loc. posp. | Después de. | ~na}}
+
:1. A otro, es decir, en representación suya.
{{voc_158|Después. ''Ypqua'' [o] ''ypquana'', postpoçisión en esta lengua.<br>Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suatuc zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''mozuc zhuque'' [o] ''sua bozuc zhuque''. Vine tres días después, ''micuc zhuque'' [o] ''sua micuc zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chietuque zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam bozuque''.|fol 56v}}
+
{{voc_158|Suseder a otro. ''Apquac zemisqua''.|115r}}
 
+
{{sema|Suceder}}
{{II| loc. posp. | *Marca el pretérito pluscuamperfecto. }}
 
{{gra_lugo|Yo auia hecho. - ''ʒhɣbqɣ ɣpquanâ''.|fol 34r}}
 
 
 
{{sema|Después}}
 
  
{{I| loc. posp. | En representación de alguien, en el lugar de alguien. | ~ca}}
+
{{L_II| loc. posp. | En otra parte, en otro lugar, en otro lado, aparte | ~c}}
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|fol 35v}}
+
{{voc_158|Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|58r}}
{{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|fol 72r}}
+
{{voc_158|Desanparar. ''ypquan bzasqua'' [o] ''<u>ypquac</u> btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}}
{{sema|En lugar de}}
+
{{voc_158|Desechar <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua, aí btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|56r}}
 +
{{voc_158|Quedarse <nowiki>=</nowiki> ''ypquac zemasqua'' <nowiki>=</nowiki> |106v}}
 +
{{sema|Otra parte}}
 +
{{sema|Desamparar}}
  
{{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''apquaca/na''.}}
 
  
:1. A otro, es decir, en representación suya.
+
{{L_III| loc. posp. | Por el lado de.|~s}}
{{voc_158|Suseder a otro. ''Apquac zemisqua''.|fol 115r}}
+
{{voc_158|Paʃar por donde yo paʃo <nowiki>=</nowiki> ''zypquas amisqua'', <nowiki>=</nowiki> ''apquas zmisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95r}}

Revisión actual del 19:51 23 mar 2024

 || ypqua#L_I ~ca/~na loc. posp. En lugar de, en representación de, en el lugar de

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ypqua, âpqua, ɣpqua

Fon. Gonz.*/ɨpkua/ Cons. */ɨpkua/
    {{{GRUPO}}}
    ~ca/~na.
    L.I. loc. posp. En lugar de, en representación de, en el lugar de 

    En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v

    En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

    Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe apquaca/na.

    1. A otro, es decir, en representación suya.

    Suseder a otro. Apquac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Ver también "Suceder": misqua, ypqua


    ~c.
    L.II. loc. posp. En otra parte, en otro lugar, en otro lado, aparte 

    Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte = ypquac btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v

    Desechar = ypquac btasqua, aí btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r

    Quedarse = ypquac zemasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 106v

    Ver también "Otra parte": epquane, epquaquy, ypqua

    Ver también "Desamparar": bon, nasqua, tasqua, ypqua, zasqua


    ~s.
    L.III. loc. posp. Por el lado de. 

    Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amisqua, = apquas zmisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r