De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Diferencia entre las páginas)

m
 
m
 
Línea 1: Línea 1:
{{MUI-ESP
+
{{MUI-ESP    
|IPA_GONZALEZ  = βe
+
|IPA_GONZALEZ  =
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|PROTO1        = ˈbie-ma
+
|PROTO        = ʃi → ʃʲ
|PROTO        = ˈbie
+
|GRUPO        =  
|FON          = ˈbe
 
|COM          =  
 
  
1. La reconstrucción no demuestra que la 's' haya sido parte del lexema y por esa razón se considera un sufijo, aunque no estamos completamente seguros.
+
[[c1::ʃʲ:ʃ]]
2. La palabra uwa biy-in 'quienes', muestra que hubo un clúster 'ie'~'ii'.
+
[[c1::0:e]]
  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|SWADESH      =
 
 
}}
 
}}
  
{{I| pron. interrog. | Cuál, quién, qué  |~s
+
{{I| suf. |  
|def = Inquiere la naturaleza de alguien o algo
+
|nom =
 +
|def = *1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.
 
}}
 
}}
{{voc_2922|Qual hombre es el que vino. ''Ves muysc<sup>o</sup> ahuquy''.|78v}}
+
:* En oraciones transitivas:
{{sema|Quién}}
+
{{voc_158|Echar la red al agua <nowiki>=</nowiki> ''iaiaz siec btasqua''.|64r}}
{{sema|Interrogativos}}
+
{{voc_158|Pegar fuego a otra Coʃa <nowiki>=</nowiki> ''gataz yc btasqua'' |96v}}
 +
:* En oraciones intransitivas:
 +
{{voc_158|Açercarse, estar ya serca. ''Atequensuca'', ya se ba açercando. ''Iatequene'', ya está cerca. ''Iegue<u>z</u>atequene'', ya está cerca el pueblo.|6v}}
 +
{{voc_158|Conçebir. ''Muysca<u>z</u> iec azasqua''.|43v}}
 +
{{voc_158|Yo no yré. ''Hychan inazinga''.<br>
 +
Yo tanpoco no yré. ''Hycha<u>z</u> inazinga'', respondiendo.|124v}}
 +
{{voc_158|Como yo no ai otro, ''Hycha<u>z</u> guespqua magueza'' [o] ''hycha<u>z</u> cuhuc aguecua magueza''.|42v}}
 +
{{voc_158|Creçer el rrío. ''Sie<u>z</u> ahusqua''.|45r}}
 +
{{voc_158|Adormeçerse, dormitar. ''Zquiba<u>z</u> ahusqua'' [o] ''zquiba<u>z</u> amasqua''.|7v}}
 +
{{gra_158|...P[edro]o ''chuta<u>z</u> ahuquy'', el hijo de Pedro a benido...|32r}}
 +
{{voc_158|Çerrar la puerta de palillos Con cabuya <nowiki>=</nowiki> ''gue<u>z</u> ys bgusqua'', l, ''gue<u>s</u> bgusqua'' <nowiki>=</nowiki>|46v}}
 +
{{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zinta<u>z</u> bquyqua. minta<u>z</u>. mquysqua. enta<u>z</u> abquys˰qua'' |122v}}
 +
{{manuscrito_2924|Vengarse &#61; ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}}
  
{{tuf|bi|Cuál, quién, qué.|Headland}} {{tuf|biyin|quiénes; cuáles (más que uno).|Headland}}
+
:* En oraciones mixtas:
{{mbp|bima|Cuál|Trillos}}
+
{{voc_158|¿Sabes que Dios murió por ti? ''Dios<u>z</u> msan abgy<u>z</u> mocoa''|111r}}
{{arh|bema|Cuál|Frank}}
 
{{kog|miéle|cuál|Ortíz}}
 
  
 +
:* Errores de transcripción <!--OJO:  ,z, > ze- | ,z, a > ze- -->
 +
{{voc_2922|Barbar. ''zequyhye,z, agasqua''. l. ''zequyhie,z, vaque anysqua''. |22r}}
 +
{{manuscrito_2923|Barbar <nowiki>=</nowiki> Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.|9r}}
  
{{II| pron. interrog. | ¿Cuál?, ¿cuál es? |~sua/so}}
+
{{qrx|chi|Copulativo|Gómez}}
{{voc_158|¿Quál[ ]es? ''Besua''?|105r}}
+
{{tuf|chero|v. tener|Headland}}
{{manuscrito_2923|Qual? &#61; ''Vesva''?|35v}}
+
{{tuf|-at|Ergativo|Headland}}
  
:1. ¿A cuál?, ¿a quién? Hablando de varias personas.
+
{{come|<br>
{{voc_158|¿A quién de los dos se lo diste? ¿''Ys muysca boza uesua hoc many''?|19r}}
+
1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". <br>
 
+
2. Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).<br>
:2. ¿Por cuál?, ¿por dónde? Hablando de un camino.
+
3. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc). Es decir, solo marca Sintagmas nominales.<br>
{{voc_158|¿Por dónde? preguntando. ''Besua''? Éste es general.<br>¿Por dónde yremos? ''Bes zona ieso chinanga''?|101v}}
+
4. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).<br>
{{voc_2922|Por donde iremos. ''beso chinanga''. l. ''iahaco chinanga''.|75r}}
+
<!-- 3. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.<br> -->
{{voc_2922|Por donde pasó. ''Veso ami''. l. ''epquano ami''.|75r}}
+
<!-- 5. Otra hipótesis lo señala como 'genitivo de posesión', cuando se pospone a sustantivos.}} -->
{{manuscrito_2924|Por donde?. ''iahacoa''. l. ''fesy sua''?|58r}}
+
<!-- 3. Su uso parece no ser obligatorio.<br> -->
{{sema|Por dónde}}
+
<!-- 5. El muysca podría tener doble marcaje de ergativo, en cuyo caso, ''-z'' podría cumplir la misma función de ''-b''. -->
 +
<!-- 5. Gómez lo postula como absolutivo.<br> -->
 +
}}
  
 +
{{II| elem. comp. | Tampoco
 +
|def = Usado para enfatizar una negación
 +
}}
 +
{{voc_158|Yo no yré. ''Hychan inazinga''.<br>
 +
Yo tanpoco no yré. ''Hycha<u>z</u> inazinga'', respondiendo.|124v}}
 +
{{voc_158|Tampoco eʃ eʃe <nowiki>=</nowiki> ''yse<u>z</u> ysnza'' <nowiki>=</nowiki><br>
 +
Tampoco uino ayer <nowiki>=</nowiki> ''muyhyca suasa<u>z</u> ahuza'' <nowiki>=</nowiki><br>
 +
Tanpoco ha benido oy <nowiki>=</nowiki> ''fa<u>z</u> ahuza'' <nowiki>=</nowiki>|116r}}
  
{{III| pron. | |
+
{{tuf|cat|3. tampoco|Headland}}
|def = Designa un ente cuya identidad no se especifica
+
<!--{{come| ¿Podría interpretarse como 'az'?}} -->
}}
 
{{manuscrito_2923|...''aica zoẏas btyunynga Zeguanga'', mañana me serviré de la olla. vel. ''Zipqua,z, <u>bie</u>z abquysqua''. V.g. ''aica sys Zoyaz zipqua<u>bie</u>,z, abquynga''. El romance como el pasado.|43r}}
 
{{voc_158|Alguno, algunos. ''Ata<u>be</u>'' [o] ''ata<u>bie</u>''.|11v}}
 
{{mod_158|''Ipqua<u>bie</u>'' [o] ''ipqua<u>be</u>'' significa 'algo'; como, ''ipquabiez aguenoa'', ai algo y la negación es lo mismo que nil, como diçiendo ''agueza'' [o] ''ipqua<u>bie</u> magueza'', nada ai. |4v}}
 
{{sema|Algo}}
 
{{sema|Alguno}}
 

Revisión actual del 14:58 9 ago 2024

-z#I suf. (*1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.) || -z#II elem. comp. Tampoco (Usado para enfatizar una negación)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-z, -ze(2), ʒhy, ʒhɣ, ʒɣ

Fon. Gonz.*/tʂ/ Cons. */-ts/
    ʃʲ:ʃ 0:e
    I. suf.  ( *1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.. )
    • En oraciones transitivas:

    Echar la red al agua = iaiaz siec btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Pegar fuego a otra Coʃa = gataz yc btasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    • En oraciones intransitivas:

    Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v

    Conçebir. Muyscaz iec azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Yo no yré. Hychan inazinga.
    Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v

    Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    Creçer el rrío. Siez ahusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r

    Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v

    ...P[edro]o chutaz ahuquy, el hijo de Pedro a benido... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 32r

    Çerrar la puerta de palillos Con cabuya = guez ys bgusqua, l, gues bgusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v

    Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r

    • En oraciones mixtas:

    ¿Sabes que Dios murió por ti? Diosz msan abgyz mocoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    • Errores de transcripción

    Barbar. zequyhye,z, agasqua. l. zequyhie,z, vaque anysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r

    Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 9r

    duit: chi - Copulativo (Gómez)
    uwa central: chero - v. tener (Headland )
    uwa central: -at - Ergativo (Headland )

    Comentarios:
    1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,".
    2. Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).
    3. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc). Es decir, solo marca Sintagmas nominales.
    4. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).


    II. elem. comp. Tampoco ( Usado para enfatizar una negación. )

    Yo no yré. Hychan inazinga.
    Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v

    Tampoco eʃ eʃe = ysez ysnza =
    Tampoco uino ayer = muyhyca suasaz ahuza =
    Tanpoco ha benido oy = faz ahuza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r

    uwa central: cat - 3. tampoco (Headland )