m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 20: | Línea 20: | ||
|par-imp= pquaoa | |par-imp= pquaoa | ||
}} | }} | ||
| + | |||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 41: | Línea 47: | ||
{{voc_158|Debajo lo tienes. ''Muc azone'' [o] ''mus azone''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, ''uc zona'' [o] ''us zona''. Las cosas que están debajo, ''uc pquaoa'' [o] ''us pquaoa''. Pasé por debajo del árbol, ''quyc uc ai zemi'' [o] ''quyc us ai zemi''.|52r}} | {{voc_158|Debajo lo tienes. ''Muc azone'' [o] ''mus azone''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, ''uc zona'' [o] ''us zona''. Las cosas que están debajo, ''uc pquaoa'' [o] ''us pquaoa''. Pasé por debajo del árbol, ''quyc uc ai zemi'' [o] ''quyc us ai zemi''.|52r}} | ||
{{voc_158|Alta cosa, como pared o torre. ''Gyn <u>pquaoa</u>'' [o] ''hata zona'' [o] ''asuca yn puyca''.|13v}} | {{voc_158|Alta cosa, como pared o torre. ''Gyn <u>pquaoa</u>'' [o] ''hata zona'' [o] ''asuca yn puyca''.|13v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | <!-- 'cuaninro' no aparece atestado, pero sí 'cua-n-jac-ro', 'cua-n-áta-ro' y 'cua-n' --> | ||
| + | <!-- En realidad "bar cuano" --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| Línea 58: | Línea 72: | ||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|cuaninro|2. vivir. 3. morar|Headland}} | ||
| + | {{tuf|bárcuano|no hay|Headland}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Estar de cierta manera | ||
| + | |sema1=Estar en lugar | ||
| + | |sema2=Verbo estativo | ||
}} | }} | ||
| Línea 66: | Línea 88: | ||
|def = hablando de la naturaleza de algo | |def = hablando de la naturaleza de algo | ||
|gra = En este caso no parece comportarse como verbo de cantidad | |gra = En este caso no parece comportarse como verbo de cantidad | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 74: | Línea 98: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Camino cuest[a] abajo. ''Guas zona ie'' [o] ''guas pquaoa ie''.|35v}} | {{voc_158|Camino cuest[a] abajo. ''Guas zona ie'' [o] ''guas pquaoa ie''.|35v}} | ||
{{voc_158|Camino lleno de cuestas. ''Zos zona guas zona ie'' [o] ''zos pquaoa guas pquaoa ie''.|35v}} | {{voc_158|Camino lleno de cuestas. ''Zos zona guas zona ie'' [o] ''zos pquaoa guas pquaoa ie''.|35v}} | ||
| Línea 81: | Línea 121: | ||
Redonda cosa en las demás formas. ''Abanuca''.<br> | Redonda cosa en las demás formas. ''Abanuca''.<br> | ||
Redonda estar d[e] esta manera. ''Abanuc apquane''.|109r}} | Redonda estar d[e] esta manera. ''Abanuc apquane''.|109r}} | ||
| − | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| Línea 92: | Línea 140: | ||
}} | }} | ||
| + | |sema=Estar de cierta manera}} | ||
| + | {{III| v. est. c. | Haber | ||
| + | |def = hablando de distancia o tiempo | ||
| − | |||
| − | + | ||
| − | | | + | |cit= |
| + | |||
| − | + | ||
{{voc_158|¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿''Chunsan anas Parmac <u>pquanga</u>z ficua''? [o] ¿''ficaquy <u>pquaoa</u>''?.|55v}} | {{voc_158|¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿''Chunsan anas Parmac <u>pquanga</u>z ficua''? [o] ¿''ficaquy <u>pquaoa</u>''?.|55v}} | ||
| − | |||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |sema=Haber}} | ||
{{IV| v. est. c. | Estar, llevar | {{IV| v. est. c. | Estar, llevar | ||
|def = encima del cuerpo. |cit = | |def = encima del cuerpo. |cit = | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Echarse el cauo de la manta en la caueza. ''Foi coca izys bquysqua''.<br> | {{voc_158|Echarse el cauo de la manta en la caueza. ''Foi coca izys bquysqua''.<br> | ||
| Línea 116: | Línea 172: | ||
{{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo = ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' = yo te la puse &c. ''Zybys<u>apquane</u>'', encima la traigo. l. ''Zybys apqua pquane''. De adonde salen estos dos participios = ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. |39v}} | {{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo = ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' = yo te la puse &c. ''Zybys<u>apquane</u>'', encima la traigo. l. ''Zybys apqua pquane''. De adonde salen estos dos participios = ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. |39v}} | ||
| − | |||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema =Llevar en el cuerpo}} | ||
{{L_I| loc. v. | Todos, todas | a~uca | {{L_I| loc. v. | Todos, todas | a~uca | ||
|def = Indica pluralidad | |def = Indica pluralidad | ||
| + | |||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Todo. ''Azonuca, asucunuca, apquanuca''.|75r}} | {{voc_158|Todo. ''Azonuca, asucunuca, apquanuca''.|75r}} | ||
| − | |||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |sema=Todo}} | ||
Revisión actual - 10:39 17 sep 2025
pquane#I v. est. c. Estar, quedar, *vivir (en algún lugar gran cantidad de personas, animales o cosas. Indica multitud) || pquane#II v. est. c. Estar (hablando de la naturaleza de algo) || pquane#III v. est. c. Haber (hablando de distancia o tiempo) || pquane#IV v. est. c. Estar, llevar (encima del cuerpo.) || pquane#V || pquane#L I a~uca loc. v. Todos, todas (Indica pluralidad)
pquane
- Estar o tenerlo en la memoria. Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r
- Amparar, favorecer. Amparar. Asan zepquane [o] zegaca tyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14vVer también " Amparar ": pquane
De pocos = Chipquycane, l. chibizine.
De muchas cosas = Apquane.
De dos, ō más cosas largas = Asoane, tambien se dice de una manta que está tendida.
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne. lo mismo se dice del color q.e
está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.
De vna olla, se dice, = azone.
Redonda estar d[e] esta manera. Atoboc apquane.
Redonda cosa en las demás formas. Abanuca.
Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r
