m (Texto reemplaza - '{{I|' a '{{I| |') |
m |
||
(No se muestran 90 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = tʂ | |IPA_GONZALEZ = tʂ | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = ʃi → ʃʲ |
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::ʃʲ:ʃ]] | ||
+ | [[c1::0:e]] | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{I| suf. | |
+ | |nom = | ||
+ | |def = *1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva. | ||
+ | }} | ||
+ | :* En oraciones transitivas: | ||
+ | {{voc_158|Echar la red al agua <nowiki>=</nowiki> ''iaiaz siec btasqua''.|64r}} | ||
+ | {{voc_158|Pegar fuego a otra Coʃa <nowiki>=</nowiki> ''gataz yc btasqua'' |96v}} | ||
+ | :* En oraciones intransitivas: | ||
+ | {{voc_158|Açercarse, estar ya serca. ''Atequensuca'', ya se ba açercando. ''Iatequene'', ya está cerca. ''Iegue<u>z</u>atequene'', ya está cerca el pueblo.|6v}} | ||
+ | {{voc_158|Conçebir. ''Muysca<u>z</u> iec azasqua''.|43v}} | ||
+ | {{voc_158|Yo no yré. ''Hychan inazinga''.<br> | ||
+ | Yo tanpoco no yré. ''Hycha<u>z</u> inazinga'', respondiendo.|124v}} | ||
+ | {{voc_158|Como yo no ai otro, ''Hycha<u>z</u> guespqua magueza'' [o] ''hycha<u>z</u> cuhuc aguecua magueza''.|42v}} | ||
+ | {{voc_158|Creçer el rrío. ''Sie<u>z</u> ahusqua''.|45r}} | ||
+ | {{voc_158|Adormeçerse, dormitar. ''Zquiba<u>z</u> ahusqua'' [o] ''zquiba<u>z</u> amasqua''.|7v}} | ||
+ | {{gra_158|...P[edro]o ''chuta<u>z</u> ahuquy'', el hijo de Pedro a benido...|32r}} | ||
+ | {{voc_158|Çerrar la puerta de palillos Con cabuya <nowiki>=</nowiki> ''gue<u>z</u> ys bgusqua'', l, ''gue<u>s</u> bgusqua'' <nowiki>=</nowiki>|46v}} | ||
+ | {{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zinta<u>z</u> bquyqua. minta<u>z</u>. mquysqua. enta<u>z</u> abquys˰qua'' |122v}} | ||
+ | {{manuscrito_2924|Vengarse = ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}} | ||
+ | |||
+ | :* En oraciones mixtas: | ||
+ | {{voc_158|¿Sabes que Dios murió por ti? ''Dios<u>z</u> msan abgy<u>z</u> mocoa''|111r}} | ||
+ | |||
+ | :* Errores de transcripción <!--OJO: ,z, > ze- | ,z, a > ze- --> | ||
+ | {{voc_2922|Barbar. ''zequyhye,z, agasqua''. l. ''zequyhie,z, vaque anysqua''. |22r}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Barbar <nowiki>=</nowiki> Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.|9r}} | ||
+ | |||
+ | {{qrx|chi|Copulativo|Gómez}} | ||
+ | {{tuf|chero|v. tener|Headland}} | ||
+ | {{tuf|-at|Ergativo|Headland}} | ||
− | {{ | + | {{come|<br> |
− | + | 1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". <br> | |
− | + | 2. Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).<br> | |
+ | 3. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc). Es decir, solo marca Sintagmas nominales.<br> | ||
+ | 4. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).<br> | ||
+ | <!-- 3. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.<br> --> | ||
+ | <!-- 5. Otra hipótesis lo señala como 'genitivo de posesión', cuando se pospone a sustantivos.}} --> | ||
+ | <!-- 3. Su uso parece no ser obligatorio.<br> --> | ||
+ | <!-- 5. El muysca podría tener doble marcaje de ergativo, en cuyo caso, ''-z'' podría cumplir la misma función de ''-b''. --> | ||
+ | <!-- 5. Gómez lo postula como absolutivo.<br> --> | ||
+ | }} | ||
+ | {{II| elem. comp. | Tampoco | ||
+ | |def = Usado para enfatizar una negación | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Yo no yré. ''Hychan inazinga''.<br> | ||
+ | Yo tanpoco no yré. ''Hycha<u>z</u> inazinga'', respondiendo.|124v}} | ||
+ | {{voc_158|Tampoco eʃ eʃe <nowiki>=</nowiki> ''yse<u>z</u> ysnza'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | Tampoco uino ayer <nowiki>=</nowiki> ''muyhyca suasa<u>z</u> ahuza'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | Tanpoco ha benido oy <nowiki>=</nowiki> ''fa<u>z</u> ahuza'' <nowiki>=</nowiki>|116r}} | ||
− | {{ | + | {{tuf|cat|3. tampoco|Headland}} |
+ | <!--{{come| ¿Podría interpretarse como 'az'?}} --> |
Revisión actual del 14:58 9 ago 2024
-z#I suf. (*1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.) || -z#II elem. comp. Tampoco (Usado para enfatizar una negación)
-z, -ze(2), z, ʒhy, ʒhɣ, ʒɣ
- En oraciones transitivas:
- En oraciones intransitivas:
- En oraciones mixtas:
- Errores de transcripción
Echar la red al agua = iaiaz siec btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Pegar fuego a otra Coʃa = gataz yc btasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v
Conçebir. Muyscaz iec azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Yo no yré. Hychan inazinga.
Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v
Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Creçer el rrío. Siez ahusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r
Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v
...P[edro]o chutaz ahuquy, el hijo de Pedro a benido... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 32r
Çerrar la puerta de palillos Con cabuya = guez ys bgusqua, l, gues bgusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v
Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r
¿Sabes que Dios murió por ti? Diosz msan abgyz mocoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r
Barbar. zequyhye,z, agasqua. l. zequyhie,z, vaque anysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r
Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 9r
Comentarios:
1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,".
2. Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).
3. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc). Es decir, solo marca Sintagmas nominales.
4. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).
Yo no yré. Hychan inazinga.
Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v
Tampoco eʃ eʃe = ysez ysnza =
Tampoco uino ayer = muyhyca suasaz ahuza =
Tanpoco ha benido oy = faz ahuza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r