m |
m |
||
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = pkuane | |IPA_GONZALEZ = pkuane | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = kʷa-ne |
+ | |FON = kʷa-ne | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::kʷ:kʷ]] | ||
+ | [[c1::a:a]] | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{I| v. est. c. | Estar | + | {{I| v. est. c. | Estar, quedar, *vivir| chi~ |
− | |def = gran cantidad de personas o cosas. Indica multitud | + | |def = en algún lugar gran cantidad de personas, animales o cosas. Indica multitud |
}} | }} | ||
{{verbo | {{verbo | ||
Línea 14: | Línea 20: | ||
{{voc_158|Estar multitud de ellos. ''Chipquane''.|75r}} | {{voc_158|Estar multitud de ellos. ''Chipquane''.|75r}} | ||
{{manuscrito_2924|Estar = ''Isucune'', l. ''izone'', de vno.<br> | {{manuscrito_2924|Estar = ''Isucune'', l. ''izone'', de vno.<br> | ||
− | De pocos = '' | + | De pocos = ''Chipquycane'', l. ''chibizine''.<br> |
<u>De muchas cosas = ''Apquane''.</u><br> | <u>De muchas cosas = ''Apquane''.</u><br> | ||
De dos, ō más cosas largas = ''Asoane'', tambien se dice de una manta que está tendida. | De dos, ō más cosas largas = ''Asoane'', tambien se dice de una manta que está tendida. | ||
Línea 22: | Línea 28: | ||
De vna olla, se dice, = ''azone''.<br> | De vna olla, se dice, = ''azone''.<br> | ||
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = ''Apquapquane''.|36v}} | De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = ''Apquapquane''.|36v}} | ||
− | {{voc_158|Debajo de nosotros está el ynfierno. ''Fiernon | + | {{voc_158|Debajo de nosotros está el ynfierno. ''Fiernon chiuc apquane'' [o] ''fiernon chius apquane''.|51v}} |
<!-- Uso de participios --> | <!-- Uso de participios --> | ||
− | {{voc_158|Debajo lo tienes. '' | + | {{voc_158|Debajo lo tienes. ''Muc azone'' [o] ''mus azone''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, ''uc zona'' [o] ''us zona''. Las cosas que están debajo, ''uc pquaoa'' [o] ''us pquaoa''. Pasé por debajo del árbol, ''quyc uc ai zemi'' [o] ''quyc us ai zemi''.|52r}} |
− | {{voc_158|Alta cosa, como pared o torre. ''Gyn<u>pquaoa</u>'' [o] '' | + | {{voc_158|Alta cosa, como pared o torre. ''Gyn <u>pquaoa</u>'' [o] ''hata zona'' [o] ''asuca yn puyca''.|13v}} |
+ | {{sema|Estar de cierta manera}} | ||
{{sema|Estar en lugar}} | {{sema|Estar en lugar}} | ||
{{sema|Verbo estativo}} | {{sema|Verbo estativo}} | ||
− | {{tuf|cuaninro|2. vivir. 3. morar|Headland}} | + | {{tuf|cuaninro|2. vivir. 3. morar|Headland}} <!-- 'cuaninro' no aparece atestado, pero sí 'cua-n-jac-ro', 'cua-n-áta-ro' y 'cua-n' --> |
+ | {{tuf|bárcuano|no hay|Headland}} <!-- En realidad "bar cuano" --> | ||
+ | |||
:1. '''zpquen a~'''. Estar o tenerlo en la memoria. | :1. '''zpquen a~'''. Estar o tenerlo en la memoria. | ||
Línea 37: | Línea 46: | ||
{{II| v. est. c.| Estar | {{II| v. est. c.| Estar | ||
|def = hablando de la naturaleza de algo | |def = hablando de la naturaleza de algo | ||
+ | |gra = En este caso no parece comportarse como verbo de cantidad | ||
}} | }} | ||
{{voc_158|Camino cuest[a] abajo. ''Guas zona ie'' [o] ''guas pquaoa ie''.|35v}} | {{voc_158|Camino cuest[a] abajo. ''Guas zona ie'' [o] ''guas pquaoa ie''.|35v}} | ||
Línea 42: | Línea 52: | ||
{{voc_158|Clara cosa. ''Muyian pquaoa''.|38v}} | {{voc_158|Clara cosa. ''Muyian pquaoa''.|38v}} | ||
{{voc_158|Redonda cosa, como bola. ''Atoboca'' [o] ''abenoca''.//<br> | {{voc_158|Redonda cosa, como bola. ''Atoboca'' [o] ''abenoca''.//<br> | ||
− | Redonda estar d[e] esta manera. '' | + | Redonda estar d[e] esta manera. ''Atoboc apquane''.<br> |
Redonda cosa en las demás formas. ''Abanuca''.<br> | Redonda cosa en las demás formas. ''Abanuca''.<br> | ||
− | Redonda estar d[e] esta manera. '' | + | Redonda estar d[e] esta manera. ''Abanuc apquane''.|109r}} |
+ | {{sema|Estar de cierta manera}} | ||
:1. '''asan a~'''. Amparar, favorecer. | :1. '''asan a~'''. Amparar, favorecer. | ||
− | {{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] '' | + | {{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca tyi btasqua''.|14v}} |
{{sema|Amparar}} | {{sema|Amparar}} | ||
Línea 58: | Línea 69: | ||
− | {{IV| v. est. c. | Estar | + | {{IV| v. est. c. | Estar, llevar |
+ | |def = encima del cuerpo. }} | ||
{{voc_158|Echarse el cauo de la manta en la caueza. ''Foi coca izys bquysqua''.<br> | {{voc_158|Echarse el cauo de la manta en la caueza. ''Foi coca izys bquysqua''.<br> | ||
Echada estar así la manta. ''Foi cocaz izys <u>apquane</u>''.|66r}} | Echada estar así la manta. ''Foi cocaz izys <u>apquane</u>''.|66r}} |
Revisión actual del 10:34 16 may 2024
pquane#I v. est. c. Estar, quedar, *vivir (en algún lugar gran cantidad de personas, animales o cosas. Indica multitud) || pquane#II v. est. c. Estar (hablando de la naturaleza de algo) || pquane#III v. est. c. Haber (hablando de distancia o tiempo) || pquane#IV v. est. c. Estar, llevar (encima del cuerpo.) || pquane#L_I a~uca loc. v. Todos, todas (Indica pluralidad)
pquane
- 1. zpquen a~. Estar o tenerlo en la memoria.
- 1. asan a~. Amparar, favorecer.
I. v. est. c. Estar, quedar, *vivir ( en algún lugar gran cantidad de personas, animales o cosas. Indica multitud. )
Part.-Imp. pquaoa.
Estar multitud de ellos. Chipquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
Estar = Isucune, l. izone, de vno.
De pocos = Chipquycane, l. chibizine.
De muchas cosas = Apquane.
De dos, ō más cosas largas = Asoane, tambien se dice de una manta que está tendida.
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne. lo mismo se dice del color q.e
está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.
De vna olla, se dice, = azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 36v
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuc apquane [o] fiernon chius apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
Debajo lo tienes. Muc azone [o] mus azone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uc zona [o] us zona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc ai zemi [o] quyc us ai zemi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
Alta cosa, como pared o torre. Gyn pquaoa [o] hata zona [o] asuca yn puyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
Ver también "Estar de cierta manera": pquane, pquansuca
Ver también "Estar en lugar": pquane, pquycansuca, sucune, sucunsuca, zone, zonsuca
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r
Camino cuest[a] abajo. Guas zona ie [o] guas pquaoa ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Camino lleno de cuestas. Zos zona guas zona ie [o] zos pquaoa guas pquaoa ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Clara cosa. Muyian pquaoa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v
Redonda cosa, como bola. Atoboca [o] abenoca.//
Redonda estar d[e] esta manera. Atoboc apquane.
Redonda cosa en las demás formas. Abanuca.
Redonda estar d[e] esta manera. Abanuc apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109r
Ver también "Estar de cierta manera": pquane, pquansuca
Amparar. Asan zepquane [o] zegaca tyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v
Ver también "Amparar": pquane, pquansuca
¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿Chunsan anas Parmac pquangaz ficua? [o] ¿ficaquy pquaoa?. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55v
Ver también "Haber": guene, pquane, pquyca, puyne, puyquyne
Echarse el cauo de la manta en la caueza. Foi coca izys bquysqua.
Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r
Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c. Zybysazone en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysbza = yo te la puse &c. Zybysapquane, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 39v
Ver también "Llevar en el cuerpo": pquane, pquapquane
L.I. loc. v. Todos, todas ( Indica pluralidad. )
Todo. Azonuca, asucunuca, apquanuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone