De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = tʂ
 
|IPA_GONZALEZ  = tʂ
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) (a)-ti
+
|PROTO        = ʃi ʃʲ
|GRUP0         = z:t
+
|GRUPO         =  
 +
 
 +
[[c1::ʃʲ:ʃ]]
 +
[[c1::0:e]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| abs. | |
+
{{I| suf. |  
|def = Sin identificar plenamente. Ver comentarios
+
|nom =
 +
|def = *1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.
 
}}
 
}}
 
:* En oraciones transitivas:  
 
:* En oraciones transitivas:  
Línea 29: Línea 34:
 
{{voc_158|¿Sabes que Dios murió por ti? ''Dios<u>z</u> msan abgy<u>z</u> mocoa''|111r}}
 
{{voc_158|¿Sabes que Dios murió por ti? ''Dios<u>z</u> msan abgy<u>z</u> mocoa''|111r}}
  
{{qrx|chi|?|Gómez}}
+
:* Errores de transcripción <!--OJO:  ,z, > ze- | ,z, a > ze- -->
 +
{{voc_2922|Barbar. ''zequyhye,z, agasqua''. l. ''zequyhie,z, vaque anysqua''. |22r}}
 +
{{manuscrito_2923|Barbar <nowiki>=</nowiki> Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.|9r}}
 +
 
 +
{{qrx|chi|Copulativo|Gómez}}
 +
{{tuf|chero|v. tener|Headland}}
 
{{tuf|-at|Ergativo|Headland}}
 
{{tuf|-at|Ergativo|Headland}}
  
{{come|<br>1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).<br>
+
{{come|<br>
2. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc).<br>  
+
1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". <br>
3. Su uso parece no ser obligatorio.<br>
+
2. Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).<br>
4. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.<br>
+
3. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc). Es decir, solo marca Sintagmas nominales.<br>  
 +
4. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).<br>
 +
<!-- 3. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.<br> -->
 +
<!-- 5. Otra hipótesis lo señala como 'genitivo de posesión', cuando se pospone a sustantivos.}} -->
 +
<!-- 3. Su uso parece no ser obligatorio.<br> -->
 
<!-- 5. El muysca podría tener doble marcaje de ergativo, en cuyo caso, ''-z'' podría cumplir la misma función de ''-b''. -->
 
<!-- 5. El muysca podría tener doble marcaje de ergativo, en cuyo caso, ''-z'' podría cumplir la misma función de ''-b''. -->
5. Gómez lo postula como absolutivo.<br>
+
<!-- 5. Gómez lo postula como absolutivo.<br> -->
6. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).<br>
+
}}
7. Otra hipótesis lo señala como 'genitivo de posesión', cuando se pospone a sustantivos.}}
 
  
 
{{II| elem. comp. | Tampoco
 
{{II| elem. comp. | Tampoco

Revisión actual del 14:58 9 ago 2024

-z#I suf. (*1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.) || -z#II elem. comp. Tampoco (Usado para enfatizar una negación)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-z, -ze(2), z, ʒhy, ʒhɣ, ʒɣ

Fon. Gonz.*/tʂ/ Cons. */-ts/
    ʃʲ:ʃ 0:e
    I. suf.  ( *1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.. )
    • En oraciones transitivas:

    Echar la red al agua = iaiaz siec btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Pegar fuego a otra Coʃa = gataz yc btasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    • En oraciones intransitivas:

    Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v

    Conçebir. Muyscaz iec azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Yo no yré. Hychan inazinga.
    Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v

    Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    Creçer el rrío. Siez ahusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r

    Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v

    ...P[edro]o chutaz ahuquy, el hijo de Pedro a benido... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 32r

    Çerrar la puerta de palillos Con cabuya = guez ys bgusqua, l, gues bgusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v

    Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r

    • En oraciones mixtas:

    ¿Sabes que Dios murió por ti? Diosz msan abgyz mocoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    • Errores de transcripción

    Barbar. zequyhye,z, agasqua. l. zequyhie,z, vaque anysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r

    Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 9r

    duit: chi - Copulativo (Gómez)
    uwa central: chero - v. tener (Headland )
    uwa central: -at - Ergativo (Headland )

    Comentarios:
    1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,".
    2. Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).
    3. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc). Es decir, solo marca Sintagmas nominales.
    4. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).


    II. elem. comp. Tampoco ( Usado para enfatizar una negación. )

    Yo no yré. Hychan inazinga.
    Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v

    Tampoco eʃ eʃe = ysez ysnza =
    Tampoco uino ayer = muyhyca suasaz ahuza =
    Tanpoco ha benido oy = faz ahuza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r

    uwa central: cat - 3. tampoco (Headland )