m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| sq. intr. | Volverse, transformarse. }} {{imp|aso}} | {{I| sq. intr. | Volverse, transformarse. }} {{imp|aso}} | ||
− | {{voc_158|Haçerse una cosa, produçirse, engendrarse. ''Zegasqua''.<br>Hazerse una cosa otra, hazerse tal; como, hazerse buen hombre, ''muysca choc zegasqua''.| | + | {{voc_158|Haçerse una cosa, produçirse, engendrarse. ''Zegasqua''.<br>Hazerse una cosa otra, hazerse tal; como, hazerse buen hombre, ''muysca choc zegasqua''.|81r}} |
− | {{gra_158|(Hablando de los imperativos)...y este uerbo ''zebgasqua'', que convierte la ''g'' en ''s'' y así hace este ymperatibo ''so'', y el neutro correlatibo deste el qual buelbe también la ''g'' en ''s'', y así hase este, ymperatiuo ''aso''.| | + | {{gra_158|(Hablando de los imperativos)...y este uerbo ''zebgasqua'', que convierte la ''g'' en ''s'' y así hace este ymperatibo ''so'', y el neutro correlatibo deste el qual buelbe también la ''g'' en ''s'', y así hase este, ymperatiuo ''aso''.|15r}} |
− | {{voc_158|Humedeser. ''Iotuc zegasqua''.| | + | {{voc_158|Humedeser. ''Iotuc zegasqua''.|82r}} |
:1. Surgir, brotar, salir en la planta. | :1. Surgir, brotar, salir en la planta. | ||
{{voc_2922|Echar ojas el arbol. ''aquye ca,z, agasqua''.<br> | {{voc_2922|Echar ojas el arbol. ''aquye ca,z, agasqua''.<br> | ||
− | Echar flor el arbol. ''oba,z, afinsuca''.| | + | Echar flor el arbol. ''oba,z, afinsuca''.|44}} |
− | {{voc_2922|Nacer, esto es, darse las plantas. ''agasqua''.| | + | {{voc_2922|Nacer, esto es, darse las plantas. ''agasqua''.|66v}} |
{{sema|Brotar}} | {{sema|Brotar}} | ||
:2. '''opqua a~'''. Achacarse (lit. surgir achaque). | :2. '''opqua a~'''. Achacarse (lit. surgir achaque). | ||
− | {{voc_2922|Achacarsele, ocasionarsele el mal. ''opqua cagasqua''. vg. ''ixiunsuca,s, fybaque zemi,s, opquacaga,s, zinsuca''. Estaba sudando, fuime al ayre, y de ese achaque estoi malo.| | + | {{voc_2922|Achacarsele, ocasionarsele el mal. ''opqua cagasqua''. vg. ''ixiunsuca,s, fybaque zemi,s, opquacaga,s, zinsuca''. Estaba sudando, fuime al ayre, y de ese achaque estoi malo.|5v}} |
{{sema|Enfermar}} | {{sema|Enfermar}} | ||
:3. '''aypquac a~'''. Acostumbrase, volverse hábito. | :3. '''aypquac a~'''. Acostumbrase, volverse hábito. | ||
− | {{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.| | + | {{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|5v}} |
{{sema|Acostumbrarse}} | {{sema|Acostumbrarse}} | ||
{{II| sq. tr. | Hacer que alguien o algo adquiera una naturaleza distinta de la que tenía. (Verbo correlativo del anterior.) }} {{imp|so}} | {{II| sq. tr. | Hacer que alguien o algo adquiera una naturaleza distinta de la que tenía. (Verbo correlativo del anterior.) }} {{imp|so}} | ||
− | {{voc_158|D[e]esta manera has. ''Sihic so''.| | + | {{voc_158|D[e]esta manera has. ''Sihic so''.|57r}} |
− | {{voc_158|Mojar a otro. ''Chituc bgasqua''.| | + | {{voc_158|Mojar a otro. ''Chituc bgasqua''.|88r}} |
− | {{manuscrito_2924|Espesar alguna cosa <nowiki>=</nowiki> ''Hutycoque zebgasqua''.| | + | {{manuscrito_2924|Espesar alguna cosa <nowiki>=</nowiki> ''Hutycoque zebgasqua''.|38r}} |
{{sema|Hacer}} | {{sema|Hacer}} | ||
:1. '''suec b~'''. Bautizar, volver cristiano. | :1. '''suec b~'''. Bautizar, volver cristiano. | ||
− | {{manuscrito_2924|Baptizar <nowiki>=</nowiki> ''Suequebgasqua''.| | + | {{manuscrito_2924|Baptizar <nowiki>=</nowiki> ''Suequebgasqua''.|14v}} |
:2. '''choc b~'''. Aderezar, componer, volver bueno. | :2. '''choc b~'''. Aderezar, componer, volver bueno. | ||
− | {{voc_158|Adereçar. ''Choc bgasqua'' [o] ''choc bquysqua'' [o] ''choc bzasqua''.| | + | {{voc_158|Adereçar. ''Choc bgasqua'' [o] ''choc bquysqua'' [o] ''choc bzasqua''.|7r}} |
− | {{voc_158|Componer, poner vien. ''Choc bquysqua'' [o] ''choc bzasqua'' [o] ''choc bgasqua''.| | + | {{voc_158|Componer, poner vien. ''Choc bquysqua'' [o] ''choc bzasqua'' [o] ''choc bgasqua''.|43v}} |
:3. '''obacac b~'''. Asegurar algo para que no se trastorne. | :3. '''obacac b~'''. Asegurar algo para que no se trastorne. | ||
− | {{voc_158|Arrimar algo a la uasixa porq[ue] no se trastorne, una piedra o palo, etc. ''Obacaz bquysqua'' [o] ''obacac bgasqua'' [o] ''obacan bzasqua; obaca quyu; obacac so; obacan zo''.| | + | {{voc_158|Arrimar algo a la uasixa porq[ue] no se trastorne, una piedra o palo, etc. ''Obacaz bquysqua'' [o] ''obacac bgasqua'' [o] ''obacan bzasqua; obaca quyu; obacac so; obacan zo''.|20r}} |
:4. '''anupquac b~'''. Achicar, menguar el tamaño. | :4. '''anupquac b~'''. Achicar, menguar el tamaño. | ||
− | {{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.| | + | {{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.|6v}} |
{{sema|Achicar}} | {{sema|Achicar}} | ||
{{III| sq. tr. | Decir, abrir la boca para hablar.}} (Verbo irregular. {{imp|so}} {{par|achahasca|achahaia|achahanynga}} Tomados de ''hasugue''.) | {{III| sq. tr. | Decir, abrir la boca para hablar.}} (Verbo irregular. {{imp|so}} {{par|achahasca|achahaia|achahanynga}} Tomados de ''hasugue''.) | ||
− | {{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''. Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo ''zegasqua'' puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.| | + | {{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''. Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo ''zegasqua'' puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|52v}} |
− | {{voc_158|Abrir la boca. ''Abgasqua, amgasqua'', etc. Abre la boca, ''a, so''; partiçipios, ''achahasca, achahaia, achahanynga''.| | + | {{voc_158|Abrir la boca. ''Abgasqua, amgasqua'', etc. Abre la boca, ''a, so''; partiçipios, ''achahasca, achahaia, achahanynga''.|3r}} |
{{sema|Decir}} | {{sema|Decir}} | ||
{{sema|Hablar}} | {{sema|Hablar}} | ||
:1. '''ehe b~'''. Aceptar, decir que sí. | :1. '''ehe b~'''. Aceptar, decir que sí. | ||
− | {{voc_158|Açeptar, deçir de sí. ''Ehe bgasqua''.| | + | {{voc_158|Açeptar, deçir de sí. ''Ehe bgasqua''.|6r}} |
:2. '''ocas gue b~'''. Creer en algo, decir que es verdad (lit. decir que es verdad). | :2. '''ocas gue b~'''. Creer en algo, decir que es verdad (lit. decir que es verdad). | ||
− | {{voc_158|Creer en cosas de fe, se dise el misterio y luego se añade, ''zepuyquynuc ocas gue bgasqua''. Vga., creo que Jesucristo murió por nosotros, ''Jesucristoz chisan abgyz zepuyquynuc ocas gue bgasqua'';| | + | {{voc_158|Creer en cosas de fe, se dise el misterio y luego se añade, ''zepuyquynuc ocas gue bgasqua''. Vga., creo que Jesucristo murió por nosotros, ''Jesucristoz chisan abgyz zepuyquynuc ocas gue bgasqua'';|45r}} |
{{sema|Creer}} | {{sema|Creer}} | ||
:3. '''ai b~'''. Dar gritos quejándose. | :3. '''ai b~'''. Dar gritos quejándose. | ||
− | {{voc_158|Gritos dar quejándose. ''Ai bgasqua''.| | + | {{voc_158|Gritos dar quejándose. ''Ai bgasqua''.|78v}} |
{{IV| frecuent. tr. | Querer frecuentemente o constantemente. En su forma pasada, significa querer en el presente. }} *{{nofrecuent|gusqua}} | {{IV| frecuent. tr. | Querer frecuentemente o constantemente. En su forma pasada, significa querer en el presente. }} *{{nofrecuent|gusqua}} | ||
− | {{voc_158|No quiere, frequentatiuo. ''Abgasquaza''.| | + | {{voc_158|No quiere, frequentatiuo. ''Abgasquaza''.|90r}} |
− | {{voc_158|...aunque quise jr no pude, ''inanga bga zaquynza''.| | + | {{voc_158|...aunque quise jr no pude, ''inanga bga zaquynza''.|100r}} |
− | {{voc_158|No quise ir. ''Inaz bgaza''.| | + | {{voc_158|No quise ir. ''Inaz bgaza''.|90r}} |
− | {{voc_158|No quiere que baya. ''Inaz abgaza''.| | + | {{voc_158|No quiere que baya. ''Inaz abgaza''.|90r}} |
− | {{voc_158|No quiere uenir. ''Ahungaz abgaza''.| | + | {{voc_158|No quiere uenir. ''Ahungaz abgaza''.|90r}} |
− | {{voc_158|No quiere. ''Abgaza''.| | + | {{voc_158|No quiere. ''Abgaza''.|90r}} |
{{sema|Querer}} | {{sema|Querer}} | ||
{{I| loc. v. | Enseñar. | huc b~}} | {{I| loc. v. | Enseñar. | huc b~}} | ||
− | {{voc_158|Enseñar. ''Hoc bgasqua''.| | + | {{voc_158|Enseñar. ''Hoc bgasqua''.|72r}} |
{{I| loc. v. | Tener ganas de, tener deseos de. |cuhuc a~ }} | {{I| loc. v. | Tener ganas de, tener deseos de. |cuhuc a~ }} | ||
{{voc_158|Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.<br> | {{voc_158|Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.<br> | ||
− | Deseo yerme. ''Chasienga cuhuc aguene''. Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an''. Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga cuhucu aguecuasan''; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo ''aguene'', el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar ''maquinga <u>cuhuc aguene</u>''; ¿tubiste deseo de irte? ''masienga <u>cuhuc agaoa</u>''? Ai este partisipio ''cuhupqua'', q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhucaguequa'', de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue'', pero entonses quítase la ''c'' como, confesar ''chaquinga cuhugue''; quando se responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene''.| | + | Deseo yerme. ''Chasienga cuhuc aguene''. Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an''. Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga cuhucu aguecuasan''; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo ''aguene'', el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar ''maquinga <u>cuhuc aguene</u>''; ¿tubiste deseo de irte? ''masienga <u>cuhuc agaoa</u>''? Ai este partisipio ''cuhupqua'', q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhucaguequa'', de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue'', pero entonses quítase la ''c'' como, confesar ''chaquinga cuhugue''; quando se responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene''.|57r}} |
{{sema|Desear}} | {{sema|Desear}} | ||
{{II| loc. v. | Estar en peligro de. | cuhuc a~ }} | {{II| loc. v. | Estar en peligro de. | cuhuc a~ }} | ||
− | {{voc_158|Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, ''chabgynga cuhuc aguene'', estoi en peligro de morir; ''chabgynga <u>cuhuc abga</u>'', estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'' [o] ''puyngue siec bgy''. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, ''inazinga yba siec bgy''; no uayas no sea que te ahoguen, ''um nazinga yba siec mgy''.| | + | {{voc_158|Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, ''chabgynga cuhuc aguene'', estoi en peligro de morir; ''chabgynga <u>cuhuc abga</u>'', estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'' [o] ''puyngue siec bgy''. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, ''inazinga yba siec bgy''; no uayas no sea que te ahoguen, ''um nazinga yba siec mgy''.|97r}} |
{{sema|Estar en peligro}} | {{sema|Estar en peligro}} |
Revisión del 02:30 29 ene 2013
gasqua#I sq. intr. Volverse, hacerse, *convertirse, *quedarse (Hacer que alguien o algo adquiera una naturaleza o condición distinta de la que tenía) || gasqua#II sq. tr. Volver, convertir, hacer (que alguien o algo adquiera una naturaleza o condición distinta de la que tenía) || gasqua#III sq. tr. Decir, hablar, llamar || gasqua#IV frecuent. tr. Querer frecuentemente, querer constantemente || gasqua#V sq. tr. Asegurar, depositar, cerrar || gasqua#L_I cuhuc a~ loc. v. intr. Tener ganas de, tener deseos de.
gasqua, gâsqua
- 1. Surgir, brotar, salir en la planta.
- 2. opqua a~. Achacarse (lit. surgir achaque).
- 3. aypquac a~. Acostumbrase, volverse hábito.
- 1. suec b~. Bautizar, volver cristiano.
- 2. choc b~. Aderezar, componer, volver bueno.
- 3. obacac b~. Asegurar algo para que no se trastorne.
- 4. anupquac b~. Achicar, menguar el tamaño.
- 1. ehe b~. Aceptar, decir que sí.
- 2. ocas gue b~. Creer en algo, decir que es verdad (lit. decir que es verdad).
- 3. ai b~. Dar gritos quejándose.
Haçerse una cosa, produçirse, engendrarse. Zegasqua.
Hazerse una cosa otra, hazerse tal; como, hazerse buen hombre, muysca choc zegasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 81r
(Hablando de los imperativos)...y este uerbo zebgasqua, que convierte la g en s y así hace este ymperatibo so, y el neutro correlatibo deste el qual buelbe también la g en s, y así hase este, ymperatiuo aso. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 15r
Humedeser. Iotuc zegasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Echar ojas el arbol. aquye ca,z, agasqua.
Echar flor el arbol. oba,z, afinsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 44
Nacer, esto es, darse las plantas. agasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 66v
Ver también "Brotar": gasqua, nysqua(2), quyncasuca
Achacarsele, ocasionarsele el mal. opqua cagasqua. vg. ixiunsuca,s, fybaque zemi,s, opquacaga,s, zinsuca. Estaba sudando, fuime al ayre, y de ese achaque estoi malo. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 5v
Ver también "Enfermar": gasqua, iu, iuquyn, iusuca, opqua
Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Ver también "Acostumbrarse": apqua(2), gasqua, guene, tasqua
D[e]esta manera has. Sihic so. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57r
Mojar a otro. Chituc bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88r
Espesar alguna cosa = Hutycoque zebgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 38r
Ver también "Hacer": gasqua, quysqua
Baptizar = Suequebgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 14v
Adereçar. Choc bgasqua [o] choc bquysqua [o] choc bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r
Componer, poner vien. Choc bquysqua [o] choc bzasqua [o] choc bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Arrimar algo a la uasixa porq[ue] no se trastorne, una piedra o palo, etc. Obacaz bquysqua [o] obacac bgasqua [o] obacan bzasqua; obaca quyu; obacac so; obacan zo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r
Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v
Ver también "Achicar": anu, gasqua, quysqua, tasqua
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Abrir la boca. Abgasqua, amgasqua, etc. Abre la boca, a, so; partiçipios, achahasca, achahaia, achahanynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
Ver también "Decir": gasqua, hasugue, usqua(2)
Ver también "Hablar": chachua, chiza, cubun, cubunsuca, cubuta, cucuta, gasqua, hyca, insuca, iny, mi(2), muysc cubun, quyhynsuca, su cubun, tinansuca
Açeptar, deçir de sí. Ehe bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
Creer en cosas de fe, se dise el misterio y luego se añade, zepuyquynuc ocas gue bgasqua. Vga., creo que Jesucristo murió por nosotros, Jesucristoz chisan abgyz zepuyquynuc ocas gue bgasqua; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r
Ver también "Creer": gasqua
Gritos dar quejándose. Ai bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78v
No quiere, frequentatiuo. Abgasquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r
...aunque quise jr no pude, inanga bga zaquynza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 100r
No quise ir. Inaz bgaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r
No quiere que baya. Inaz abgaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r
No quiere uenir. Ahungaz abgaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r
No quiere. Abgaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r
Ver también "Querer": cuhu(2), gasqua, pquyca, puynsuca, puyquyne(2), puyquysuca, suaca, usqua(2)
I. loc. v. Enseñar.
Enseñar. Hoc bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r
I. loc. v. Tener ganas de, tener deseos de.
Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo aguene, como se uera por ejemplos çiguientes.
Deseo yerme. Chasienga cuhuc aguene. Si deseas confesarte, confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an. Si yo deseara confesar, confesar chaquinga cuhucu aguecuasan; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo aguene, el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del aguene como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar maquinga cuhuc aguene; ¿tubiste deseo de irte? masienga cuhuc agaoa? Ai este partisipio cuhupqua, q[ue] es compañero del partiçipio, cuhucaguequa, de manera que son sinónimos. También en lugar del aguene puede ponerse el verbo substaniuo gue, pero entonses quítase la c como, confesar chaquinga cuhugue; quando se responde por otro se dice, confesar quinga cuhun aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57r
Ver también "Desear": gasqua, guene, zysqua
II. loc. v. Estar en peligro de.
Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, chabgynga cuhuc aguene, estoi en peligro de morir; chabgynga cuhuc abga, estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, puyquy siec bgy [o] puyngue siec bgy. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, inazinga yba siec bgy; no uayas no sea que te ahoguen, um nazinga yba siec mgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97r