De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 42: Línea 42:
 
{{voc_158|Abrirse la flor. ''Obaz afinsuca, obaz atonsuca'' [o] ''obaz achotonsuca''..|3r}}
 
{{voc_158|Abrirse la flor. ''Obaz afinsuca, obaz atonsuca'' [o] ''obaz achotonsuca''..|3r}}
 
{{sema|Flor}}
 
{{sema|Flor}}
 
 
{{L_I| loc. posp. | A la vista de. | ~n }}
 
{{manuscrito_2923|A mi vista, id est, viendolo yo <nowiki>=</nowiki> ''Zupqua fihistana''. l. ''Z<u>uba</u>na''.<br>
 
Vistelo tu ir <nowiki>=</nowiki> ''m<u>uba</u>n anaoa''? vel. ''mupqua fihistan anaoa''? l. ''muez mistuas ana''?|}}
 
{{sema|A la vista}}
 
  
 
{{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }}
 
{{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }}
Línea 57: Línea 51:
 
{{sema|Responder}}
 
{{sema|Responder}}
 
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
 
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
 +
 +
{{L_I| loc. posp. | A la vista de. | a~n }}
 +
{{manuscrito_2923|A mi vista, id est, viendolo yo <nowiki>=</nowiki> ''Zupqua fihistana''. l. ''Z<u>uba</u>na''.<br>
 +
Vistelo tu ir <nowiki>=</nowiki> ''m<u>uba</u>n anaoa''? vel. ''mupqua fihistan anaoa''? l. ''muez mistuas ana''?|}}
 +
{{sema|A la vista}}
  
 
{{L_I| loc. posp. | En frente de, delante de, en presencia de. | z~na }}
 
{{L_I| loc. posp. | En frente de, delante de, en presencia de. | z~na }}

Revisión del 17:30 22 nov 2019

uba#I s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor.  || uba#II s. Cara, rostro, gesto  || uba#L_I a~c loc. posp. Al encuentro de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

uba, oba, uby, ôba, ûba

Fon. Gonz.*/uβa/ Cons. */uβa/
Hom. uba, uba(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Cara, rostro. 

    Cara. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v

    Conoçerlo de rostro. Oba zmucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Empeine tener en el rostro. Zubaz afihibansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r

    Ver también "Rostro": agua, bique, cha(3), chicha, quigua, sanzagui, suhusua, uba, uque, ychua

    Ikʉ (Arhuaco): umʉkʉnʉ - cara (Frank )
    1. Canto, lado (de algo).

    Canto de piedra o de tabla. Uba [o] cuba; y de la ropa, uba [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r

    Ver también "Canto": coca, cuba, uba

    2. Corredor (pasillo que queda frente a la casa).

    Corredor q.e está delante de la puerta = Vba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 14r


    II. s. Fruto, fruta, simiente, semilla, flor. 

    Fruta del árbol. Quye uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77v

    Ver también "Fruta": bobesicca, chihinuba, fo aba, nymsuque, quy uba, tabia, toba, uba

    uwa central: uba - 1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol). (Headland )
    uwa central: uba - 2. pepa; fruta. (Headland )
    Ikʉ (Arhuaco): ʉwa - 1. semilla (Frank )

    Comentarios: 1. Tanto curuba y uchuva/guchuva, dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas Banana passionfruit y Physalis peruviana respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.
    2. Este mismo lexema está presente en el uwa.

    1. Grano de semilla.

    Grano de otra semilla. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78v

    Simiente de otras plantaʃ = uba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r

    Ver también "Semilla": agua, ion, ionta, pqua(2), puma, sune(2), uba


    2. Flor.

    Flor. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r

    Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca.. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r

    Ver también "Flor": tutuaba, uba


    a~c.
    L.I. loc. posp. Al encuentro de. 

    ...ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà, adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, obacâ, que quiere dezir al encuentro. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 119r


    a~c.
    L.II. loc. posp. *A su cara, *a su presencia. 

    Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, obac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v

    Responder = obaque zebiasqua. l. obaque zecubunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 37r

    Ver también "Responder": cubunsuca, iasqua, uba, usqua(2)

    Comentarios: El significado de esta locución es obscura.


    a~n.
    L.I. loc. posp. A la vista de. 

    A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zubana.
    Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa? l. muez mistuas ana? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012)

    Ver también "A la vista": uba, upquachie


    z~na.
    L.I. loc. posp. En frente de, delante de, en presencia de. 

    Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

    A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua


    a~s.
    L.I. loc. posp. *En la cara. 

    Abahar. Obasbqusqua, que es soplar. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    Ver también "Vahear": busuan, busuansuca, cusqua, uba

    Comentarios: El significado de esta locución es obscura.


    ~s.
    L.II. loc. adv. Cara a cara, lado a lado. 

    Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =vbas. l. vbys zebquysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v


    ~ fihistana / ~ fihistaca.
    L.I. loc. adv. Publicamente ( De manera pública. )

    Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r

    Ver también "Publicar": chiego, tyensuca, tyesuca, uba, zysqua


    z~gue.
    L.I. loc. v. Tener mérito, ser digno. 

    Mereser. Zubague, merézcolo. Mubague, merézeslo. Oba­gue, merézelo, etc. Zubanza, no lo mereze. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v

    Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue, etc.
    Digno no ser. Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, zcuspquac mingas zubanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r

    Ver también "Merecer": uba


    z~gue.
    L.I. loc. v. Parecer bien, parecer adecuado. 

    Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

    Ver también "Parecer": istysuca, uba, zysqua