De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Variable proto)
m
 
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = sa/ ó /s
 
|IPA_GONZALEZ  = sa/ ó /s
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|PROTO        = -əza, -za
+
|PROTO        = -saɾa, ˈsaɾa
|FON          = -za
+
|FON          = -saa
 
|GRUPO        =
 
|GRUPO        =
  
 +
[[c1::s:s]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
[[c1::0:ɾ]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
 +
<!--
 
[[c1::z:ɾ]] [[c1::n:ɾ]]
 
[[c1::z:ɾ]] [[c1::n:ɾ]]
 
[[c1::a:a]]
 
[[c1::a:a]]
 +
-->
  
 
|COM          =
 
|COM          =
Línea 27: Línea 34:
 
{{sema|Por}}
 
{{sema|Por}}
  
 +
<!-- Por: -->
 +
{{tuf|tánsara|Adentro|Headland}}
 +
{{tuf|wicán_sara|adv. detrás.|Headland}}
 +
{{tuf|acsara|adelante (más allá).|Headland}}
  
{{II| posp. | Por, a través de, por entre
+
:1. Por, a través de, por entre
|def = Indica que algo pasa de un lado a otro
 
}}
 
 
{{voc_158|Derrama por la uentana los orineʃ <nowiki>=</nowiki> ''isu bentana<u>s</u> hichan iau'' <nowiki>=</nowiki>|53v}}
 
{{voc_158|Derrama por la uentana los orineʃ <nowiki>=</nowiki> ''isu bentana<u>s</u> hichan iau'' <nowiki>=</nowiki>|53v}}
 
{{sema|Por}}
 
{{sema|Por}}
  
  
{{III| posp. | Por, de  
+
 
 +
{{II| posp. | Por, de  
 
|def = Indica la causa de un acontecimiento
 
|def = Indica la causa de un acontecimiento
 
}}
 
}}
Línea 42: Línea 52:
  
  
{{IV| posp. | En, por |
+
{{III| posp. | En, por |
 
|def = Indica la posición en un lugar abierto
 
|def = Indica la posición en un lugar abierto
 
}}
 
}}
Línea 56: Línea 66:
 
-->
 
-->
  
 
+
{{IV| posp. | &#42;a, para
{{V| posp. | &#42;a, para
 
 
|def =  
 
|def =  
 
}}
 
}}
Línea 68: Línea 77:
  
  
{{VI| posp. | Hasta  
+
{{V| posp. | Hasta  
 
|def = Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa
 
|def = Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa
 
}}
 
}}
Línea 75: Línea 84:
  
  
{{VII| suf. | |
+
{{VI| suf. | |
 
|def = Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo
 
|def = Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo
 
|gra = Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s''
 
|gra = Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s''
Línea 89: Línea 98:
  
  
{{VIII| suf. | |
+
{{VII| suf. | |
 
|gra = &#42;1. Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. 2. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo. 3. Según Lugo es una elegantísimo modo de hablar  
 
|gra = &#42;1. Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. 2. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo. 3. Según Lugo es una elegantísimo modo de hablar  
 
}}
 
}}
Línea 102: Línea 111:
  
  
{{IX| suf. |  |  
+
{{VIII| suf. |  |  
 
|def = &#42; Usado para expresar poca importancia
 
|def = &#42; Usado para expresar poca importancia
 
}}
 
}}
Línea 110: Línea 119:
  
  
{{X| suf. | |
+
{{IX| suf. | |
 
|def = &#42; Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica  
 
|def = &#42; Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica  
 
}}
 
}}
 
{{voc_158|A las treʃ de la tarde <nowiki>=</nowiki> ''suaz atyquyna'', L, ''suaz<nowiki>=</nowiki> atyquy<u>s</u> axin'' <nowiki>=</nowiki> |10r}}
 
{{voc_158|A las treʃ de la tarde <nowiki>=</nowiki> ''suaz atyquyna'', L, ''suaz<nowiki>=</nowiki> atyquy<u>s</u> axin'' <nowiki>=</nowiki> |10r}}

Revisión actual del 19:19 8 mar 2025

-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#III posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#IV posp. *a, para  || -sa#V posp. Hasta (Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

-sa, -s, -si, -sá, -sâ(2), -xa

Fon. Gonz.*/sa/ ó /s/ Cons. */-sa/
Hom. -sa, -sa(2), -sa(3).
    s:s a:a 0:ɾ a:a
    I. posp. Por, a través de ( Indica tránsito o lugar aproximado. )

    Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba

    uwa central: tánsara - Adentro (Headland )
    uwa central: wicán_sara - adv. detrás. (Headland )
    uwa central: acsara - adelante (más allá). (Headland )
    1. Por, a través de, por entre

    Derrama por la uentana los orineʃ = isu bentanas hichan iau = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba



    II. posp. Por, de ( Indica la causa de un acontecimiento. )

    ...ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba


    III. posp. En, por ( Indica la posición en un lugar abierto. )

    Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
    Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r

    Caminar = ies inasquâ: y çi eʃ uiniendo: ies isyquy [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba

    uwa central: sara - 1. en (cajón, hamaca, casa). (Headland )


    IV. posp. *a, para 

    Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapias zebgyiʃuca. l. Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha de tener s al fin, V.g. Al palo = quyes_ à la casa = gues, &c. chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 1r

    Apuñetear = Muysca yʃ bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 6v

    Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)

    1. Para (Denota movimiento)

    Camino cueſtabajo = guas Zona ie, L, guas pquaoa ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v


    V. posp. Hasta ( Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa. )

    Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 44v

    Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza, quyhy


    VI. suf. ( Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo.  Gram. Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)

    Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)

    1. (Indica que los miembros de un conjunto se consideran de manera individual)

    Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muysquys muysquisa= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v

    Ver también "Cada uno": -sa, achyc, ata


    VII. suf. (  Gram. *1. Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. 2. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo. 3. Según Lugo es una elegantísimo modo de hablar.)

    NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 121v

    1. Y (conjunción copulativa).

    A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)

    uwa central: -ra - contrastivizador (Headland )

    Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.


    VIII. suf. ( * Usado para expresar poca importancia. )

    No importa = puyna. l. puynasa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31r

    [...]pero el negatiuo se dice desta manera: pquyn ahvzasa, mas q[ue] no uenga; pquyn anazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula sa. También suelen deçir, ynazasa bga, no se me dio nada p[or] ir. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8v

    Ver también "Importar": -sa, chica, pquyna


    IX. suf. ( * Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica. )

    A las treʃ de la tarde = suaz atyquyna, L, suaz= atyquys axin = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r