-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#III posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#IV posp. *a, para || -sa#V posp. Hasta (Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa) || -sa#L I
Fon. Gonz.*/sa/ ó /s/ Cons.
*/-sa/
{{{GRUPO}}}
I. posp. Por, a través de ( Indica tránsito o lugar aproximado. )
Tambien tiene eſta letra,
n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos,
plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra
S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como
Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) -
Gra. Lu. fol. 4v
Debajo: prepoʃìçion =
uca, l,
usa, Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 51v
II. posp. Por, a través de, por entre ( Indica que algo se pasa de un lado a otro. )
Derrama por la uentana los orineʃ =
isu bentanas hichan iau = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 53v
III. posp. Por, de ( Indica la causa de un acontecimiento. )
IV. posp. En, por ( Indica la posición en un lugar abierto. )
Acostarse, esto es tenderse en el suelo.
Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera.
Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 5r
V. posp. *a
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa =
Ipquavie tapias zebgyiʃuca. l.
Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha de tener
s al fin, V.g. Al palo =
quyes_ à la casa =
gues, &c.
chaas – à mi,
maas – à ti,
ys à èl, &c. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 1r
Apuñetear =
Muysca yʃ bgyisuca. l.
Muyscas bgyisuca. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 6v
VI. posp. Hasta ( Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa. )
Hasta, dicitur varijs modis. 1.a
sa. v.g.: El agua dā hasta la barba =
Sie aquyngua sa puyac. l.
aza. 2.a est
ana. Hasta 6. tomines no mas =
eta ana frigol suniltur pro tomin,
histe, y no mas.
tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
Ms. 2924. fol. 44v
VII. suf. ( Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo. Gram. Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)
- 1. (Indica que los miembros de un conjunto se consideran de manera individual)
Cada hombre =
muysca ata muysca ata, L,
muysquys muysquisa= [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 31v
VIII. suf. ( Gram. 1. Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. 2. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo. 3. Según Lugo es una elegantísimo modo de hablar..)
NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra
S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos,
ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) -
Gra. Lu. fol. 121v
- 1. Y (conjunción copulativa).
Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.
IX. suf. ( * Usado para expresar poca importancia. )
[...]pero el negatiuo se dice desta manera:
pquyn ahvzasa, mas q[ue] no uenga;
pquyn anazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula
sa. También suelen deçir,
ynazasa bga, no se me dio nada p[or] ir. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Gra. fol. 8v
X. suf. ( * Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica. )
A las treʃ de la tarde =
suaz atyquyna, L,
suaz= atyquys axin = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 10r