De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 10:34 16 may 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

pquane#I v. est. c. Estar, quedar, *vivir (en algún lugar gran cantidad de personas, animales o cosas. Indica multitud) || pquane#II v. est. c. Estar (hablando de la naturaleza de algo) || pquane#III v. est. c. Haber (hablando de distancia o tiempo) || pquane#IV v. est. c. Estar, llevar (encima del cuerpo.) || pquane#L_I a~uca loc. v. Todos, todas (Indica pluralidad)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

pquane

Fon. Gonz.*/pkuane/ Cons. */pkuane/
    kʷ:kʷ a:a
    chi~.
    I. v. est. c. Estar, quedar, *vivir ( en algún lugar gran cantidad de personas, animales o cosas. Indica multitud. )

    Part.-Imp. pquaoa.

    Estar multitud de ellos. Chipquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Estar = Isucune, l. izone, de vno.
    De pocos = Chipquycane, l. chibizine.
    De muchas cosas = Apquane.
    De dos, ō más cosas largas = Asoane, tambien se dice de una manta que está tendida. De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne. lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.
    Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.
    De vna olla, se dice, = azone.
    De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 36v

    Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuc apquane [o] fiernon chius apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    Debajo lo tienes. Muc azone [o] mus azone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uc zona [o] us zona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc ai zemi [o] quyc us ai zemi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

    Alta cosa, como pared o torre. Gyn pquaoa [o] hata zona [o] asuca yn puyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v

    Ver también "Estar de cierta manera": pquane, pquansuca

    Ver también "Estar en lugar": pquane, pquycansuca, sucune, sucunsuca, zone, zonsuca

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone

    uwa central: cuaninro - 2. vivir. 3. morar (Headland )
    uwa central: bárcuano - no hay (Headland )


    1. zpquen a~. Estar o tenerlo en la memoria.

    Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r


    II. v. est. c. Estar ( hablando de la naturaleza de algo.  Gram. En este caso no parece comportarse como verbo de cantidad.)

    Camino cuest[a] abajo. Guas zona ie [o] guas pquaoa ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    Camino lleno de cuestas. Zos zona guas zona ie [o] zos pquaoa guas pquaoa ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    Clara cosa. Muyian pquaoa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v

    Redonda cosa, como bola. Atoboca [o] abenoca.//
    Redonda estar d[e] esta manera. Atoboc apquane.
    Redonda cosa en las demás formas. Abanuca.
    Redonda estar d[e] esta manera. Abanuc apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109r

    Ver también "Estar de cierta manera": pquane, pquansuca

    1. asan a~. Amparar, favorecer.

    Amparar. Asan zepquane [o] zegaca tyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v

    Ver también "Amparar": pquane, pquansuca


    III. v. est. c. Haber ( hablando de distancia o tiempo. )

    ¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿Chunsan anas Parmac pquangaz ficua? [o] ¿ficaquy pquaoa?. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55v

    Ver también "Haber": guene, pquane, pquyca, puyne, puyquyne


    IV. v. est. c. Estar, llevar ( encima del cuerpo.. )

    Echarse el cauo de la manta en la caueza. Foi coca izys bquysqua.
    Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r

    Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c. Zybysazone en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysbza = yo te la puse &c. Zybysapquane, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 39v

    Ver también "Llevar en el cuerpo": pquane, pquapquane


    a~uca.
    L.I. loc. v. Todos, todas ( Indica pluralidad. )

    Todo. Azonuca, asucunuca, apquanuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone