De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 5v << Anterior     Siguiente >> fol 6v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6r.jpg

no se puede desir por esta palabra.


Fuera destas dos, p[alabr]as generales', ai tanbién otras particulares para particulares maneras como es esta p[alabr]a apuynga [o] ingue puynga, la qual sirbe para el agua y licores y para el ayre y cosas fluidas, y para los actos de ber, oyer, holgarze, et çimillia, y, así, disen, ingue puyngue mniquasuca, poco; oigo; ingue puynge[3] zuca chuene, poco contento me dió; para desir 'poco es' se dize apuynugue. Yten para deçir vn poco de tiempo' con los v[er]bos de estar, como, estate aquí un poco de tiempo o un rato, ingue puynga xina mazona.

Tanbién ai esta palabra azunga [o] ingue zunga, la qual se aplica a una cosa sola no más, como, un poco de pan, fun ingue zunga; vn poco de carne, chihica inge zunga y finalmente, vn poco de qualquiera otra cosa consistente, para deçir 'poco es' se dise azungugue.

Ay otra otra palabra ques apquycan, adv[er]b[i]o, y dísese del número de cosas pequeñas como turmas, maís, trigo, paja, y aún arena y tierra y cosas semejantes, y así disen: apquycan msonga, trae un poco o pocos.


Yspqua significa talis [o] exeogenere, como chays pquague, tal soi; yspqua insozinga, no traigas de esso y de ese jénero. Tanbién çignifica

Manuscrito_158_BNC
fol 5v << Anterior     Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el original, "ingue puynge inge punynge...".