De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 6r << Anterior     Siguiente >> fol 7r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6v.jpg

'no comas de eso'. Yspqua boza, otros dos; yspqua ata, otros tantos.


Achquisa es lo mismo q[ue] cosa sola, y de la misma manera son atucac mguene.


Yechica es lo mismo que alius, a, va, y lo mismo çignifica este nonbre uchasa. Este nonbre, ata, q[uan]do no se ba contando, çignifica 'otro', como muysca ategue, otro honbre es.


Azonuca es lo mismo que omnis et omne [o] totus, a, n. Apuynuca y apquanuca se dise solamente de muchas cosas, de mánera q[ue] para desir, todos los honbres, se puede desir; muysca azonuca [o] muysca apquynuca,[o] muysca apquanuca; pero para desir, todo mi cuerpo, zyua azonuca no más. Fuera destos nombres ai tanbién el nonbre fuyza. Tanbién con este v[er]bo, achahansuca, postpuesto a otro v[er]bo, haze sentido de 'todo' o 'todos', conforme al sentido que queremos çignificar. Si se junta con berbos neutros se entenderá de la persona q[ue] haze y hará sentido de 'todos', como, iahuquys achahane, ya han benido todos; y si el berbo es actibo se entenderá de la persona q[ue] haze o q[ue] padese, conforme las circunstançias q[ue] hubiere, como, abihotys achahane; si abla de uno, quiere desir q[ue] se lo bebió todo, y si abla de muchos, q[ue] todos an bebido ya.

Manuscrito_158_BNC
fol 6r << Anterior     Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.