m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ɨska | |IPA_GONZALEZ = ɨska | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = ˈeisk |
| − | |MORFOLOGIA = | + | |FONE = ˈəeska |
| + | |FONE = ˈɨeska | ||
| + | |GRUPO = | ||
| + | |||
| + | [[c1::ə:e]] | ||
| + | [[c1::i:j]] | ||
| + | [[c1::sk:t]] | ||
| + | [[c1::a:a]] | ||
| + | |||
| + | |COM = La morfología parece apuntar hacia ysy + ca. De ser así, habría que combinarlo con ysy. | ||
| + | |MORFOLOGIA = [[ysy|ys]][[-ca]] | ||
}} | }} | ||
| − | {{ | + | {{I| adv. m. | Así, de esta manera. |cit= |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Así es. ''Ysc gue''.|21r}} | ||
| + | {{voc_158|D[e] esta manera dijo. ''Ysc aguque''.<br> | ||
| + | D[e] esta manera harás. ''Ysc mganga''.<br> | ||
| + | D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}} | ||
| + | |||
| + | <!-- parece ser un compuesto de ey-ta --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | ~ uc/~ uque | ||
| + | | Así no más, simplemente así, solamente así. | ||
| + | | sema = Solamente | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_2922|Asi no mas. ''<u>yscuque</u>''.|19v}} | ||
| + | {{voc_158|Como su madre lo parió está. ''Aguaiaz fac abzanuc <u>yscuc</u> aguene''.<br> | ||
| + | Como mi madre me parió estoi. ''Zuaiaz fac chabzanuc <u>yscuc</u> zguen''.|42v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | ~c gue | ||
| + | | Así es como, así de esta manera. | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Así dije. ''Hysc gue zeguque''.|20v}} | ||
| + | {{voc_158|Así hise. ''Hysc gue bga''.|21r}} | ||
| + | {{manuscrito_2923|Así = ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{tuf|eyta|así|Headland}} | ||
| + | {{tuf|eya|1. El 2. Ella |Headland}} | ||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Así}} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. adv. | Así, tanto así, de esta manera | ~ie, ~quie | ||
| + | |def = haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Como te atreues a pecar <nowiki>=</nowiki> ''ia hac aguens <u>hysquie</u> mguens// pecar umquysqua''|41v}} | ||
| + | {{voc_158|Tener menos ʠ comer <nowiki>=</nowiki> ''unquie zequychyquy magueza, <u>hysquie</u> zequychyquy magueza'', |117r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Mucho}} | ||
Revisión actual - 12:26 17 sep 2025
ysca#I adv. m. Así, de esta manera. || ysca#II || ysca#III || ysca#IV || ysca#V || ysca#L I ~ie, ~quie loc. adv. Así, tanto así, de esta manera (haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así)
ysca, hisca, hysca, hyscâ, hysquie, hysquy, hɣsqui, hɣsquɣ, hɣsqɣ, xc(2), yesc, ysquy(2)
- Así no más, simplemente así, solamente así.
Asi no mas. yscuque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v
Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v - Así es como, así de esta manera.
Así dije. Hysc gue zeguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
Así hise. Hysc gue bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r
Así = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est. Así señalando [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7v
Ver también " Así ": -pqua, fa(2), ysca
Así es. Ysc gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r
D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
D[e] esta manera diréis. Yesc migunga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v
L.I. loc. adv. Así, tanto así, de esta manera ( haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así. )
Ver también " Mucho ": -ia, angua, bie, fuyza, yny
Como te atreues a pecar = ia hac aguens hysquie mguens// pecar umquysqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
Tener menos ʠ comer = unquie zequychyquy magueza, hysquie zequychyquy magueza, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117r
