De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
m
Línea 10: Línea 10:
 
|SWADESH      = 32
 
|SWADESH      = 32
 
}}
 
}}
 
{{I| adj. | Todo/a, lleno/a, *completo/a |cit=
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
  
 +
{{I| adj. | Todo/a, lleno/a, *completo/a
 +
|cit=
 +
|cog=
  
 +
{{tuf|bahnaca|todo, todos|Headland}}
  
 
|sub=
 
|sub=
 
 
 
 
  
 
{{subacep
 
{{subacep
Línea 36: Línea 26:
 
| citas =
 
| citas =
 
{{voc_158|Todos son buenos. ''Cho fuyz gue''.|119v}}
 
{{voc_158|Todos son buenos. ''Cho fuyz gue''.|119v}}
{{tuf|bahnaca|todo, todos|Headland}}
+
 
::1.1. Igualmente, de todas formas, de todas maneras
+
|sub =
 +
 
 +
{{subacep
 +
|  
 +
| Igualmente, de todas formas, de todas maneras
 +
| citas =
 +
 
 
{{manuscrito_2923|..significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. ''cho fuyzygue''.|28r}}
 
{{manuscrito_2923|..significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. ''cho fuyzygue''.|28r}}
 +
 +
}}
 +
 
}}
 
}}
  
Línea 46: Línea 45:
 
| sema = Mucho
 
| sema = Mucho
 
| citas =
 
| citas =
 +
 
{{voc_158|Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. ''Fueyza''; como, campo // lleno de flores, ''muyquy tutuaba fuyza''|85r}}
 
{{voc_158|Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. ''Fueyza''; como, campo // lleno de flores, ''muyquy tutuaba fuyza''|85r}}
 
{{voc_158|Camino pedregosso. ''Ie hycatyhua fuyza''.|35v}}
 
{{voc_158|Camino pedregosso. ''Ie hycatyhua fuyza''.|35v}}
::2.1. '''~ gue'''. Está lleno de, es mero.
 
{{voc_158|Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. ''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue''.|55r}}
 
}}
 
  
 +
|sub =
  
 +
{{subacep
 +
| ~ gue
 +
| Está lleno de, es mero.
 +
| citas =
  
 +
{{voc_158|Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. ''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue''.|55r}}
  
 +
}}
  
 
}}
 
}}
  
{{III| adj. | Más, *de todos
+
}}
|def = hablando de un grupo determinado
 
 
 
 
 
  
  
 +
{{II| adj. | Más, *de todos
 +
|def = hablando de un grupo determinado
 +
|sema=Más
 
|cit=  
 
|cit=  
 
 
 
 
  
 
{{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie <u>fuyz</u>o sienga''. |107r}}
 
{{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie <u>fuyz</u>o sienga''. |107r}}
  
 +
}}
  
  
 
+
{{III| adj. | Propio, &#42;entero,  |
|sema=Más}}
 
 
 
{{IV| adj. | Propio, &#42;entero,  |
 
 
|def = Que pertenece o se relaciona de manera exclusiva con alguien
 
|def = Que pertenece o se relaciona de manera exclusiva con alguien
 
|gra = Se usa con cosas poseídas
 
|gra = Se usa con cosas poseídas
 
+
|sema=Mismo
 
 
 
 
 
 
 
|cit=  
 
|cit=  
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
{{gra_158|Eſte nom.e ''fuyza, huiza'', casi es lo mismo ʠ 'proprìus, a, vm', y asi no se puede deçir, ''hycha, huiza'', Como ni tanpoco, 'ego proprìus', ʃinos ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertenesen a poseçìon Como, ''zepaba huiza'', mi propìo padre ''ichuta huiza'', mi propio hijo, ''zefoi huiza'', mi propía manta,<nowiki>=</nowiki>|36v}}
 
{{gra_158|Eſte nom.e ''fuyza, huiza'', casi es lo mismo ʠ 'proprìus, a, vm', y asi no se puede deçir, ''hycha, huiza'', Como ni tanpoco, 'ego proprìus', ʃinos ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertenesen a poseçìon Como, ''zepaba huiza'', mi propìo padre ''ichuta huiza'', mi propio hijo, ''zefoi huiza'', mi propía manta,<nowiki>=</nowiki>|36v}}
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
|sub=  
 
|sub=  
Línea 123: Línea 90:
 
| sema = Tener
 
| sema = Tener
 
| citas =
 
| citas =
{{voc_158|Cada uno tiene su ángel. ''Muysca ata muysca ata angelnuca <u>fuyzy gue</u>''.<br>
+
{{voc_158|Cada uno tiene su ángel. ''Muysca ata muysca ata angelnuca <u>fuyzy gue</u>''.<br> Cada uno tiene su madre. ''Muysca ata muysca ata aguaianuca <u>fuyzy gue''</u>.<br> Cada uno tiene su manta. ''Muysca ata muysca ata aboinuca <u>fuyzy gue''</u>.<br> Cada uno se quiere ir. ''Sienga cuhuc aguecua <u>fuyzy gue''</u>.|31v}}
Cada uno tiene su madre. ''Muysca ata muysca ata aguaianuca <u>fuyzy gue''</u>.<br>
 
Cada uno tiene su manta. ''Muysca ata muysca ata aboinuca <u>fuyzy gue''</u>.<br>
 
Cada uno se quiere ir. ''Sienga cuhuc aguecua <u>fuyzy gue''</u>.|31v}}
 
 
}}
 
}}
  
|sema=Mismo}}
+
}}
 
 
{{V| adv. t. | Siempre, todo el tiempo. |cit=
 
 
 
 
 
 
 
{{voc_158|Andar tras d[e] él. ''Asucas isyna''.<br>
 
Andar çiempre tras d[e] él. ''Asucas a<u>fuyzy</u> isyne''.|15r}}
 
  
  
  
|sema=
+
{{IV| adv. t. | Siempre, todo el tiempo.
 +
|sema= Siempre
 +
|cit=
  
Siempre
+
{{voc_158|Andar tras d[e] él. ''Asucas isyna''.<br> Andar çiempre tras d[e] él. ''Asucas a<u>fuyzy</u> isyne''.|15r}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:34 19 feb 2026

fuyza#I adj. Todo/a, lleno/a, *completo/a  || fuyza#II adj. Más, *de todos (hablando de un grupo determinado) || fuyza#III adj. Propio, *entero, (Que pertenece o se relaciona de manera exclusiva con alguien) || fuyza#IV adv. t. Siempre, *todo el tiempo, *muchas veces, *cada rato, *frecuentemente  || fuyza#V  || fuyza#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

fuyza, fueza, fueze, fuezy, fuyze, huiza

Fon. Gonz.*/βʷɨtʂa/ Cons. */βuɨtsa/
    {{{GRUPO}}}
    I. adj. Todo/a, lleno/a, *completo/a 
    uwa central: bahnaca - todo, todos (Headland )
    1. Todo/a, todos/as

      Todos son buenos. Cho fuyz gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

      Ver también " Todo ": fuyza, uca(2)

      1. Igualmente, de todas formas, de todas maneras

        ..significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho fuyzygue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r

    2. Lleno/a.

      Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. Fueyza; como, campo // lleno de flores, muyquy tutuaba fuyza [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

      Camino pedregosso. Ie hycatyhua fuyza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

      Ver también " Mucho ": -ia, angua, bie, fuyza, una, yny

        ~ gue
      1. Está lleno de, es mero.

        Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r


    II. adj. Más, *de todos ( hablando de un grupo determinado. )

    Ver también " Más ": fuyza, ingue, yna

    Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r


    III. adj. Propio, *entero, ( Que pertenece o se relaciona de manera exclusiva con alguien.  Gram. Se usa con cosas poseídas.)

    Ver también " Mismo ": chanyca, fuyza, inu, ubacâ, yta

    Eſte nom.e fuyza, huiza, casi es lo mismo ʠ 'proprìus, a, vm', y asi no se puede deçir, hycha, huiza, Como ni tanpoco, 'ego proprìus', ʃinos ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertenesen a poseçìon Como, zepaba huiza, mi propìo padre ichuta huiza, mi propio hijo, zefoi huiza, mi propía manta,= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 36v

      fuyzgue
    1. Tener algo propio o único

      Cada uno tiene su ángel. Muysca ata muysca ata angelnuca fuyzy gue.
      Cada uno tiene su madre. Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue.
      Cada uno tiene su manta. Muysca ata muysca ata aboinuca fuyzy gue.
      Cada uno se quiere ir. Sienga cuhuc aguecua fuyzy gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v

      Ver también " Tener ": fuyza



    IV. adv. t. Siempre, todo el tiempo. 

    Ver también " Siempre ": fuyza

    Andar tras d[e] él. Asucas isyna.
    Andar çiempre tras d[e] él. Asucas afuyzy isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r