De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
# Teta &#61;  '''[[chue]]''' &#61;<br>  
 
# Teta &#61;  '''[[chue]]''' &#61;<br>  
 
# Tejer &#61;  '''[[z-|ze]][[pquasqua(2)|pquasqua]]'''.  ymperatiuo: '''[[pquasqua(2)|pquo]]'''.  parti[-] <br>çípíos:  '''[[cha-|cha]][[pquasqua(2)|pquesca]],  [[cha-|cha]][[pquasqua(2)|pquaia]],  [[cha-|cha]][[pquasqua(2)|pquenga]]''' &#61;<br>  
 
# Tejer &#61;  '''[[z-|ze]][[pquasqua(2)|pquasqua]]'''.  ymperatiuo: '''[[pquasqua(2)|pquo]]'''.  parti[-] <br>çípíos:  '''[[cha-|cha]][[pquasqua(2)|pquesca]],  [[cha-|cha]][[pquasqua(2)|pquaia]],  [[cha-|cha]][[pquasqua(2)|pquenga]]''' &#61;<br>  
# Tejer bien &#61;  '''zepquaz ys azasqua''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] [[ma-|ma]]'''[-] <br>'''[[gue]] [[z-|ze]][[pquasqua(2)|pquasqua]]''' &#61;<br>  
+
# Tejer bien &#61;  '''[[z-|ze]][[?|pqua]][[-z|z]] ys azasqua''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] [[ma-|ma]]'''[-] <br>'''[[gue]] [[z-|ze]][[pquasqua(2)|pquasqua]]''' &#61;<br>  
# Tejer lindam.<sup>te</sup>  bellam.<sup>te</sup> &#61;  '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] zquyhyc zepquas''' [-] <br>'''qua''' &#61;<br>  
+
# Tejer lindam.<sup>te</sup>  bellam.<sup>te</sup> &#61;  '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] [[z-|z]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|ze]][[pquasqua(2)|pquas''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>  
# Tejer mal &#61;  '''zepquaz ys azasquaza''' &#61;<br>  
+
# Tejer mal &#61;  '''[[z-|ze]][[?|pqua]][[-z|z]] ys azasquaza''' &#61;<br>  
# Tejelo bíen &#61; '''mpquaz ys azangaco''', {{lat|l,}} '''mpquaz ''' <br>'''[[cabco]][[-c|c]] aguenengaco''' &#61;<br>  
+
# Tejelo bíen &#61; '''[[m-|m]][[?|pqua]][[-z|z]] ys azangaco''', {{lat|l,}} '''[[m-|m]][[?|pqua]][[-z|z]] ''' <br>'''[[cabco]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]][[-nga|nga]][[-co|co]]''' &#61;<br>  
# Tejerlo as mal &#61;  '''mpquaz ys azazinga''' &#61;<br>  
+
# Tejerlo as mal &#61;  '''[[m-|m]][[?|pqua]][[-z|z]] ys azazinga''' &#61;<br>  
 
# Tejido eſta bien &#61;  '''anpquaz ys azague''' &#61;<br>  
 
# Tejido eſta bien &#61;  '''anpquaz ys azague''' &#61;<br>  
 
# Tejído eſta mal &#61;  '''anpquaz ys azaza''' &#61;<br>  
 
# Tejído eſta mal &#61;  '''anpquaz ys azaza''' &#61;<br>  
 
# Tejido bien &#61;  '''[[cabco]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Tejido bien &#61;  '''[[cabco]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>  
# Tejido lindam.<sup>te</sup> &#61;  '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] zquyhyca''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] ''' <br>'''zquyhyn pquaia''' &#61;<br>  
+
# Tejido lindam.<sup>te</sup> &#61;  '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] [[z-|z]][[quyhy]][[-ca|ca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] ''' <br>'''[[z-|z]][[quyhy]][[-n|n]] [[pquasqua(2)|pquaia]]''' &#61;<br>  
 
# Tia[,] hermana de mi padre &#61;<br>  
 
# Tia[,] hermana de mi padre &#61;<br>  
 
# Tio[,] hermano de mi madre &#61;  '''[[z-|z]][[uecha]]''' &#61;<br>  
 
# Tio[,] hermano de mi madre &#61;  '''[[z-|z]][[uecha]]''' &#61;<br>  

Revisión del 23:51 27 jul 2017

Lematización[1]

  1. Teńir de negro = bchyusuca, actíuo, L, bchyugosqua,
    neutro =
  2. Termino de tierra = eca =
  3. Termino poner = aeca bzasqua =
  4. Terron = gune =
  5. Teta = chue =
  6. Tejer = zepquasqua. ymperatiuo: pquo. parti[-]
    çípíos: chapquesca, chapquaia, chapquenga =
  7. Tejer bien = zepquaz ys azasqua, l, acaban ma[-]
    gue zepquasqua =
  8. Tejer lindam.te bellam.te = acaban zquyhyc zepquas [-]
    qua
    =
  9. Tejer mal = zepquaz ys azasquaza =
  10. Tejelo bíen = mpquaz ys azangaco, l, mpquaz
    cabcoc aguenengaco =
  11. Tejerlo as mal = mpquaz ys azazinga =
  12. Tejido eſta bien = anpquaz ys azague =
  13. Tejído eſta mal = anpquaz ys azaza =
  14. Tejido bien = cabco, l, acaban mague =
  15. Tejido lindam.te = acaban zquyhyca, l, acaban
    zquyhyn pquaia =
  16. Tia[,] hermana de mi padre =
  17. Tio[,] hermano de mi madre = zuecha =
  18. Tia[,] hermana de mi madre = zuaia,
  19. Tia[,] hermana de mi padre = zepaba fucha =
  20. Tia[,] mujer de mi tio = zegyi =
  21. Tiempo, no ai uocablo proprio simple ʠ corresponda
    pero yremos poniendo las fraseʃ y modos de desir
donde
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 117v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.