De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
# Verguenças de hombre &#61;  '''[[nea]]''' <br>  
 
# Verguenças de hombre &#61;  '''[[nea]]''' <br>  
 
# Verguenças de muger &#61;  '''[[xigua]]''' <br>  
 
# Verguenças de muger &#61;  '''[[xigua]]''' <br>  
# Vez &#61; '''[[yca]] [[ata|<sup>ta]]c. [[yca]] [[boza]][[-z|z]]'''  &.<sup>a</sup>  una uez  dos uezes  &#61;<br>  
+
# Vez &#61; '''[[yca|yca]] [[ata|<sup>a</sup>ta]][[-c|c]]. [[yca]] [[boza]][[-z|z]]'''  &.<sup>a</sup>  una uez  dos uezes  &#61;<br>  
 
# Veçino &#61;  '''[[chi-|chi]][[guaque]]. [[chi-|chi]][[?|yban]] [[a-|a]][[uê|gue]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Veçino &#61;  '''[[chi-|chi]][[guaque]]. [[chi-|chi]][[?|yban]] [[a-|a]][[uê|gue]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Vianda &#61;  '''[[a-|a]][[quychyquy]]''' &#61;<br>  
 
# Vianda &#61;  '''[[a-|a]][[quychyquy]]''' &#61;<br>  

Revisión del 08:47 4 may 2022

Lematización[1]
123
  1. Verdulaga yerba = chiguaca
  2. Vergonçoʃa perʃona = afann mague
  3. Verguença tener = zefansuca
  4. Verguenças de hombre = nea
  5. Verguenças de muger = xigua
  6. Vez = yca atac. yca bozaz &.a una uez dos uezes =
  7. Veçino = chiguaque. chiyban aguegue =
  8. Vianda = aquychyquy =
  9. Vez prímera = sas uca, l, sas quyhyna
  10. Vez segunda = amuyiaca
  11. Vez tersera = amicuca &.a
  12. Vida agena Contar = aeca zegusqua
  13. Vida agena Contar = aeta zegusqua
  14. Vida agena Contar = ica aquim zegusqua, mica mquim
    zegusqua
  15. Vída agena Contar = atymquy aica zegusqua, L, ae
    ca
    aquim zegusqua
    =
  16. Vida agena contar = atymne zegusqua, l, mica inquim[2]
    zegusqua, l, aeta zegusqua =
  17. Vida agena sauer = aeca zemucane
  18. Viejo = tybara, l, tybacha
  19. Vieja = chutqua =
  20. Vieja coʃa = saca
  21. Viento = fiba
  22. Viento Con llubia = zoque
  23. Vientre = ie, L, ieta
  24. Víga = bfue
  25. Viga ʠ suſtenta la caʃa = gue quyne
Viruelaʃ
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 123r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido mquim.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.