De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
 
# Cabello largo, cabellera, &#61;  '''[[zye|Zye]] [[gahaxio]]'''<br>
 
# Cabello largo, cabellera, &#61;  '''[[zye|Zye]] [[gahaxio]]'''<br>
 
# Cabellos de la maçorca de maíz &#61;  '''[[aba|ab]] [[zye]]''' &#61;<br>  
 
# Cabellos de la maçorca de maíz &#61;  '''[[aba|ab]] [[zye]]''' &#61;<br>  
# Caber en lugar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[gue]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-nga|nga]]'''. y el negatiuo:  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-nza|nza]]''',<br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-n(4)|n]][[-zinga|zinga]]''', eſto es para reʃponder porque quando no ʃe<br> preʃupone la matería de que ʃe abla es meneſter juntar<br> tambien el verbo particular Como se uera por los exem[-]<br> plos ʃiguienteʃ&#61;
+
# Caber en lugar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[gue]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-nga|nga]]'''. y el negatiuo:  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''',<br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-n(4)|n]][[-zinga|zinga]]''', eſto es para reʃponder porque quando no ʃe<br> preʃupone la matería de que ʃe abla es meneſter juntar<br> tambien el verbo particular Como se uera por los exem[-]<br> plos ʃiguienteʃ&#61;
# Cabete eſte sombrero &#61; '''[[sis|Sis]] [[pquapqua]][[-z|z]] [[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[zysquy]][[-z|z]]'''<br> '''[[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', y responde: '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[gue]] [[i-|i]][[zysquy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]]'''[-]<br> '''[[misqua|mi]]''', y el negatiuo '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-nza|nza]]'''&#61;<br>
+
# Cabete eſte sombrero &#61; '''[[sis|Sis]] [[pquapqua]][[-z|z]] [[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[zysquy]][[-z|z]]'''<br> '''[[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', y responde: '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[gue]] [[i-|i]][[zysquy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]]'''[-]<br> '''[[misqua|mi]]''', y el negatiuo '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''&#61;<br>
 
# Cabe{{in|r}}te {{in|a}} eſte Sombrero &#61; '''[[sis|Sis]] [[pquapqua]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-nua|nua]], [[m-|m]][[zysquy|zys'''[-]<br> '''quy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''': y responde, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-nga|nga]]''': ʃí cabra, {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|{{t_l|e}}su]][[-nga|nga]]'''<br>
 
# Cabe{{in|r}}te {{in|a}} eſte Sombrero &#61; '''[[sis|Sis]] [[pquapqua]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-nua|nua]], [[m-|m]][[zysquy|zys'''[-]<br> '''quy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''': y responde, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu]][[-nga|nga]]''': ʃí cabra, {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|{{t_l|e}}su]][[-nga|nga]]'''<br>
 
{{der|'''izysquyz'''&#61;}}
 
{{der|'''izysquyz'''&#61;}}

Revisión del 13:10 22 dic 2021

Lematización[1]
30

C

  1. Cabal, perfecta coʃa = choinc aguecua
  2. Cabal, o, cabales eſtan, no falta nada, Cumplidoʃ
    eſtan = yc aza =
  3. Cabal uíno al juſto uíno = guahaiuc yn apqua, gua[-]
    haiu
    c yn aiane
    =
  4. Cabeça = Zysque
  5. Cabeça ancha = Zysquy pahama
  6. Cabeça de melon = Zysquy intac Zona
  7. Cabeça desgreńada = Zysquy iaia, Zysquy Chipqua,
    Zysquy cota
  8. Cabeçear = Zgyz yc btytysuca El Vbo es ʃacudir =
  9. Cabeçera de la cama = vbaca = Zubaca, mubaca, aobaca,
    mi cabeçera, tu cabeçera, ʃu cabeçera =
  10. Cabello = Zye =
  11. Cabello encrespado = Zẏe cota
  12. Cabello largo, cabellera, = Zye gahaxio
  13. Cabellos de la maçorca de maíz = ab zye =
  14. Caber en lugar = aesugue, aesunga. y el negatiuo: aesunza,
    aesunzinga, eſto es para reʃponder porque quando no ʃe
    preʃupone la matería de que ʃe abla es meneſter juntar
    tambien el verbo particular Como se uera por los exem[-]
    plos ʃiguienteʃ=
  15. Cabete eſte sombrero = Sis pquapquaz esua mzysquyz
    yc ami, y responde: aesugue, L, aesugue izysquyz yc a[-]
    mi, y el negatiuo aesunza=
  16. Cabe˰rte ˰a eſte Sombrero = Sis pquapquaz aesunua, mzys[-]
    quy
    z yc ami
    : y responde, aesunga: ʃí cabra, L, aesunga
izysquyz=

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.