De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]

  1. ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: pańoz ys aggu [-]
    que
    . aquel pronombre, ys, Refiere a la veſtidura
    a quien hase falta. yten eſtamos doçe perʃonas, no
    aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-]
    to el pan: chie bozan funz chíhas agguque,
  2. Fauoreçer = asan bzisqua, L, asan zepquansuca, l, asas
    zinsuca, L, asan zquynsuca =
  3. Faxa = zinzona, minzona, aenzona, L, inzona =
  4. Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren
    trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzas[-]
    qua
    , mintac mzasqua
    , L, min mzasqua, aentac ab [-]
    zasqua, L, aen abzasqua =
  1. Faxarse las mugeres Con su faldellín = zuan zinbzas [-]
    qua, l, zuan bquysqua: ymperat.o mguan, minza.
    L, mguan quyu =
  2. Fagar al níño = afihiſta zemenasuca =
  3. Fea coʃa = mec chyzynga. eſte es El nombre El uerbo eʃ:
    mecíchyhynynga, yo soi feo. mec mchyhynynga, tu e[-]
    res feo. mec achyhynynga, aquel es feo =
  4. Fecunda henbra = xique cui =
  5. Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, zmaosuca, Vbo = actíuo =
  6. Fígura Roſtro = bique =
  7. Fígura, ymagen = uque =
  8. Filo = sica =
  9. Filos tener = asicague gue, l, asiquen mague =
  10. Fíngír = oque zebquysqua, Como finge ʠ duer[-]
    me: quybuque, zabquysqua =
Finge =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 76v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.