De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# Adeudarʃe  Contraer deuda en el modo dicho, '''[[i-|i]][[chubia|chu'''[-]<br>bia]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]'''  <br>
 
# Adeudarʃe  Contraer deuda en el modo dicho, '''[[i-|i]][[chubia|chu'''[-]<br>bia]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]'''  <br>
 
# Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]<br>jo, Criado o caballo &#61;  '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua]]''',  '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia'''[-]<br>'''go]]''':  heme adeudado por el &#61; <br>
 
# Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]<br>jo, Criado o caballo &#61;  '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua]]''',  '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia'''[-]<br>'''go]]''':  heme adeudado por el &#61; <br>
# Admirarʃe &#61;  '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[?|muyn{{in|e}}]]''', {{lat|L,}} '''[[?|quyca'''[-]<br>'''gata]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[?|muyne]]'''  admireme,  '''[[sa(4)|sa]]''',  es tanbíen <br>palabra de admiraçion y espanto  &#61;<br>
+
# Admirarʃe &#61;  '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[muynsuca|muyn{{in|e}}]]''', {{lat|L,}} '''[[?|quyca'''[-]<br>'''gata]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[muynsuca|muyne]]'''  admireme,  '''[[sa(4)|sa]]''',  es tanbíen <br>palabra de admiraçion y espanto  &#61;<br>
 
# A donde  aduerbio de mouimiento, '''[[ipqua(2)|epquac]][[ua|oa]]'''&#61;  <br>
 
# A donde  aduerbio de mouimiento, '''[[ipqua(2)|epquac]][[ua|oa]]'''&#61;  <br>
 
# A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir &#61;  '''[[ipqua(2)|epquac]]'''[-] <br>'''[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]][[xin]], [[m-|m]][[suca(2)|sucas]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[nga]]''',  así se diçe eſta<br>palabra a donde quiera &#61;<br>
 
# A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir &#61;  '''[[ipqua(2)|epquac]]'''[-] <br>'''[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]][[xin]], [[m-|m]][[suca(2)|sucas]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[nga]]''',  así se diçe eſta<br>palabra a donde quiera &#61;<br>

Revisión del 21:25 21 abr 2018

Lematización[1]

  1. Adeudar a otro esto es ponelle falla = achubia zeb[-]
    quysqua =
  2. Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, ichu[-]
    bia
    z aquyne

  3. Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]
    jo, Criado o caballo = yc ichubiagosqua, yc ichubia[-]
    go
    : heme adeudado por el =
  4. Admirarʃe = zepquyquyz ys amuyn˰e, L, quyca[-]
    gata
    z chahas amuyne
    admireme, sa, es tanbíen
    palabra de admiraçion y espanto =
  5. A donde aduerbio de mouimiento, epquacoa=
  6. A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = epquac[-]
    ua mnangaxin, msucas inanga, así se diçe eſta
    palabra a donde quiera =
  7. Adonde aduerbío de quietud = epquanua =
  8. A donde quiera que eſte tengo de ir alla; epquanua
    asucunxin amuys zepquanga,
  9. A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, in,
    junta Con partiçìpio Como yn suza fuyze gue en to[-]
    das partes eſta =
  10. Adoptar tomallo por hijo = ichutac bgasqua=
  11. Adorar no ai mas del verbo Reberençiar =
  12. Adormeçerʃe dormitar = zquibaz ahusqua, L, zqui[-]
    ba
    z amasqua
    =
  13. Adormeçer a otro = zquiguasuca =
  14. Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro = zegocaz a[-]
    mnyhychysuca =
  15. Adquirir haçienda acaudalalla, benir a tener
hacienda
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 7v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.