m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{I| s. | Anchura de superficies, cosa plana. }} | {{I| s. | Anchura de superficies, cosa plana. }} | ||
:1. '''a~gue'''. Cosa ancha. | :1. '''a~gue'''. Cosa ancha. | ||
− | {{manuscrito_2924|Ancha cosa <nowiki>=</nowiki> ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.| | + | {{manuscrito_2924|Ancha cosa <nowiki>=</nowiki> ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|8v}} |
− | {{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.| | + | {{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.|14v}} |
:2 '''a~za'''. Cosa estrecha. | :2 '''a~za'''. Cosa estrecha. | ||
− | {{manuscrito_2924|Angosto <nowiki>=</nowiki> ''Atyeza''. l. ''Afihistaza''. l. ''Afihista magueza'',| | + | {{manuscrito_2924|Angosto <nowiki>=</nowiki> ''Atyeza''. l. ''Afihistaza''. l. ''Afihista magueza'',|8v}} |
{{sema|Anchura}} | {{sema|Anchura}} | ||
{{II| s. | Palma de la mano o planta del pie. }} | {{II| s. | Palma de la mano o planta del pie. }} | ||
− | {{voc_158|Planta del pie. ''Quihicha fihista''.| | + | {{voc_158|Planta del pie. ''Quihicha fihista''.|98v}} |
− | {{voc_158|Palma de la mano. ''Yta fihista''.| | + | {{voc_158|Palma de la mano. ''Yta fihista''.|93r}} |
{{sema|Dorso}} | {{sema|Dorso}} | ||
{{III| s. | Pecho. }} | {{III| s. | Pecho. }} | ||
− | {{voc_158|Pecho, parte del cuerpo. ''Fihista''.| | + | {{voc_158|Pecho, parte del cuerpo. ''Fihista''.|96v}} |
{{sema|Pecho}} | {{sema|Pecho}} | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
{{I| posp. | Cerca de, al lado de. }} | {{I| posp. | Cerca de, al lado de. }} | ||
− | {{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.| | + | {{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.|19v}} |
− | {{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.| | + | {{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|45v}} |
{{sema|Junto}} | {{sema|Junto}} | ||
{{II| posp. | En favor de, en pro de. }} | {{II| posp. | En favor de, en pro de. }} | ||
− | {{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.| | + | {{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|102v}} |
− | {{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.| | + | {{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|102v}} |
− | {{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.| | + | {{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|102v}} |
{{sema|En favor de}} | {{sema|En favor de}} | ||
{{I| loc. posp. | Sobre o encima de. | ~na}} | {{I| loc. posp. | Sobre o encima de. | ~na}} | ||
− | {{voc_158|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.| | + | {{voc_158|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.|114v}} |
− | {{voc_158|Ponlos en la mesa. ''Mesa fihistan pquycu'' [o] ''mesan pquycu''; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, ''agynzo agyn pquyca'', que quiere desir, ençima.| | + | {{voc_158|Ponlos en la mesa. ''Mesa fihistan pquycu'' [o] ''mesan pquycu''; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, ''agynzo agyn pquyca'', que quiere desir, ençima.|100v}} |
− | {{manuscrito_2924|Sobre <nowiki>=</nowiki> ''agyca''. l. ''agyna''. l. ''afihiste''. l. ''afihistana''. l. ''afihistaca''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,...| | + | {{manuscrito_2924|Sobre <nowiki>=</nowiki> ''agyca''. l. ''agyna''. l. ''afihiste''. l. ''afihistana''. l. ''afihistaca''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,...|67r}} |
− | {{voc_158|Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz fihistan yc chagyi''.| | + | {{voc_158|Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz fihistan yc chagyi''.|38v}} |
{{sema|Sobre}} | {{sema|Sobre}} | ||
:1. '''hischa ~na'''. En el plan del suelo. | :1. '''hischa ~na'''. En el plan del suelo. | ||
− | {{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. ''hichana'' [o] ''hichafihistana''.| | + | {{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. ''hichana'' [o] ''hichafihistana''.|1r}} |
:2. '''zupqua ~n'''. A la vista de, frente a mis ojos. | :2. '''zupqua ~n'''. A la vista de, frente a mis ojos. | ||
− | {{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc...| | + | {{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc...|10r}} |
{{sema|En frente de}} | {{sema|En frente de}} | ||
Línea 59: | Línea 59: | ||
{{II| loc. posp. | Dentro de. | ~na}} | {{II| loc. posp. | Dentro de. | ~na}} | ||
{{voc_158|Dentro del fuego. ''Gat<u>ihistana</u>''.<br> | {{voc_158|Dentro del fuego. ''Gat<u>ihistana</u>''.<br> | ||
− | Dentro de la barranca. ''Cat<u>ihistana</u>''.| | + | Dentro de la barranca. ''Cat<u>ihistana</u>''.|53r}} |
{{voc_158|Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. ''Tapia <u>fihistan</u> yc bgyisuca, tabla <u>fihistan</u> yc bgyisuca, cruz <u>fihistan</u> yc bgyisuca''; como, endauóme en la pared, ''tapia <u>fihistan</u> yc chabgyi''.<br> | {{voc_158|Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. ''Tapia <u>fihistan</u> yc bgyisuca, tabla <u>fihistan</u> yc bgyisuca, cruz <u>fihistan</u> yc bgyisuca''; como, endauóme en la pared, ''tapia <u>fihistan</u> yc chabgyi''.<br> | ||
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. ''Tabla <u>fihistan</u> yc zgyine''.<br> | Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. ''Tabla <u>fihistan</u> yc zgyine''.<br> | ||
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz <u>fihistan</u> yc chagyi''.<br> | Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz <u>fihistan</u> yc chagyi''.<br> | ||
− | Clauado estoi en la cruz. ''<u>Fihistan</u> yc zgyine''.| | + | Clauado estoi en la cruz. ''<u>Fihistan</u> yc zgyine''.|38v}} |
{{I| loc. posp. | En, hablando de cosas intangibles. | ~c}} | {{I| loc. posp. | En, hablando de cosas intangibles. | ~c}} | ||
− | {{manuscrito_2924|...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. ''vmcubun fihistac vzu''.| | + | {{manuscrito_2924|...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. ''vmcubun fihistac vzu''.|67r}} |
− | {{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie zhuichyc azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.| | + | {{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie zhuichyc azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|34r}} |
:1. En, hablando de tiempo o época. | :1. En, hablando de tiempo o época. | ||
− | {{voc_158|Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. ''Abachuque fihistaca''.<br>Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. ''Iompqua fihistaca''.<br>Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. ''Tagua fihistaca''.| | + | {{voc_158|Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. ''Abachuque fihistaca''.<br>Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. ''Iompqua fihistaca''.<br>Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. ''Tagua fihistaca''.|118v}} |
:2. '''uba ~c'''. De frente, públicamente. | :2. '''uba ~c'''. De frente, públicamente. | ||
− | {{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.| | + | {{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|104r}} |
{{tuf|siticro|Plano|Headland}} | {{tuf|siticro|Plano|Headland}} |
Revisión del 02:29 29 ene 2013
fihista#I s. Palma, planta (Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano) || fihista#II s. Pecho. || fihista#III posp. Cerca de, al lado de. || fihista#IV posp. En favor de, en pro de, en nombre de. || fihista#L_I a~gue loc. adj. Ancho (Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura)
fihista, bhitâ, fhista, fhita, fihiste, fihysta, fista, fitâ, fta
- 1. a~gue. Cosa ancha.
- 2 a~za. Cosa estrecha.
- 1. hischa ~na. En el plan del suelo.
- 2. zupqua ~n. A la vista de, frente a mis ojos.
- 1. En, hablando de tiempo o época.
- 2. uba ~c. De frente, públicamente.
Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v
Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v
Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v
Ver también "Anchura":
Planta del pie. Quihicha fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98v
Palma de la mano. Yta fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93r
Ver también "Dorso": fihista, saca
Pecho, parte del cuerpo. Fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
Ver también "Pecho": fihista
Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v
Ver también "Junto": fihista, quihique(2), quyhy, yba, yby, yhy
Por ti dije misa. Mfihiste misa bquy [o] misan misa bquy.
Por ti mirarás. Mfihiste mchibynynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Ver también "En favor de": fihista, huc, sa
I. loc. posp. Sobre o encima de.
Sobre, preposiçión Gyna [o] gyca [o] fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v
Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 100v
Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,... [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v
Ver también "Sobre": -na, fihista, gy, ho, sa
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua
II. loc. posp. Dentro de.
Dentro del fuego. Gatihistana.
Dentro de la barranca. Catihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r
Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la pared, tapia fihistan yc chabgyi.
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fihistan yc zgyine.
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v
I. loc. posp. En, hablando de cosas intangibles.
...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r
Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r
Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. Abachuque fihistaca.
Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. Iompqua fihistaca.
Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. Tagua fihistaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
Públicam[en]te deçirlo. Uba fihistac zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r