De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
Línea 8: Línea 8:
 
{{I| s. | Anchura de superficies, cosa plana. }}
 
{{I| s. | Anchura de superficies, cosa plana. }}
 
:1. '''a~gue'''. Cosa ancha.
 
:1. '''a~gue'''. Cosa ancha.
{{manuscrito_2924|Ancha cosa <nowiki>=</nowiki> ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|fol 8v}}
+
{{manuscrito_2924|Ancha cosa <nowiki>=</nowiki> ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|8v}}
{{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.|fol 14v}}
+
{{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.|14v}}
  
 
:2 '''a~za'''. Cosa estrecha.
 
:2 '''a~za'''. Cosa estrecha.
{{manuscrito_2924|Angosto <nowiki>=</nowiki> ''Atyeza''. l. ''Afihistaza''. l. ''Afihista magueza'',|fol 8v}}
+
{{manuscrito_2924|Angosto <nowiki>=</nowiki> ''Atyeza''. l. ''Afihistaza''. l. ''Afihista magueza'',|8v}}
  
 
{{sema|Anchura}}
 
{{sema|Anchura}}
  
 
{{II| s. | Palma de la mano o planta del pie. }}
 
{{II| s. | Palma de la mano o planta del pie. }}
{{voc_158|Planta del pie. ''Quihicha fihista''.|fol 98v}}
+
{{voc_158|Planta del pie. ''Quihicha fihista''.|98v}}
{{voc_158|Palma de la mano. ''Yta fihista''.|fol 93r}}
+
{{voc_158|Palma de la mano. ''Yta fihista''.|93r}}
  
 
{{sema|Dorso}}
 
{{sema|Dorso}}
  
 
{{III| s. | Pecho. }}
 
{{III| s. | Pecho. }}
{{voc_158|Pecho, parte del cuerpo. ''Fihista''.|fol 96v}}
+
{{voc_158|Pecho, parte del cuerpo. ''Fihista''.|96v}}
  
 
{{sema|Pecho}}
 
{{sema|Pecho}}
Línea 29: Línea 29:
  
 
{{I| posp. | Cerca de, al lado de. }}
 
{{I| posp. | Cerca de, al lado de. }}
{{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.|fol 19v}}
+
{{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.|19v}}
{{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|fol 45v}}
+
{{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|45v}}
  
 
{{sema|Junto}}
 
{{sema|Junto}}
  
 
{{II| posp. | En favor de, en pro de. }}
 
{{II| posp. | En favor de, en pro de. }}
{{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|fol 102v}}
+
{{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|102v}}
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|fol 102v}}
+
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|102v}}
{{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|fol 102v}}
+
{{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|102v}}
  
 
{{sema|En favor de}}
 
{{sema|En favor de}}
  
 
{{I| loc. posp. | Sobre o encima de. | ~na}}
 
{{I| loc. posp. | Sobre o encima de. | ~na}}
{{voc_158|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.|fol 114v}}
+
{{voc_158|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.|114v}}
{{voc_158|Ponlos en la mesa. ''Mesa fihistan pquycu'' [o] ''mesan pquycu''; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, ''agynzo agyn pquyca'', que quiere desir, ençima.|fol 100v}}
+
{{voc_158|Ponlos en la mesa. ''Mesa fihistan pquycu'' [o] ''mesan pquycu''; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, ''agynzo agyn pquyca'', que quiere desir, ençima.|100v}}
{{manuscrito_2924|Sobre <nowiki>=</nowiki> ''agyca''. l. ''agyna''. l. ''afihiste''. l. ''afihistana''. l. ''afihistaca''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,...|fol 67r}}
+
{{manuscrito_2924|Sobre <nowiki>=</nowiki> ''agyca''. l. ''agyna''. l. ''afihiste''. l. ''afihistana''. l. ''afihistaca''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,...|67r}}
{{voc_158|Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz fihistan yc chagyi''.|fol 38v}}
+
{{voc_158|Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz fihistan yc chagyi''.|38v}}
  
 
{{sema|Sobre}}
 
{{sema|Sobre}}
  
 
:1. '''hischa ~na'''. En el plan del suelo.
 
:1. '''hischa ~na'''. En el plan del suelo.
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. ''hichana'' [o] ''hichafihistana''.|fol 1r}}
+
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. ''hichana'' [o] ''hichafihistana''.|1r}}
  
 
:2. '''zupqua ~n'''. A la vista de, frente a mis ojos.
 
:2. '''zupqua ~n'''. A la vista de, frente a mis ojos.
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc...|fol 10r}}
+
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc...|10r}}
  
 
{{sema|En frente de}}
 
{{sema|En frente de}}
Línea 59: Línea 59:
 
{{II| loc. posp. | Dentro de. | ~na}}
 
{{II| loc. posp. | Dentro de. | ~na}}
 
{{voc_158|Dentro del fuego. ''Gat<u>ihistana</u>''.<br>
 
{{voc_158|Dentro del fuego. ''Gat<u>ihistana</u>''.<br>
Dentro de la barranca. ''Cat<u>ihistana</u>''.|fol 53r}}
+
Dentro de la barranca. ''Cat<u>ihistana</u>''.|53r}}
 
{{voc_158|Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. ''Tapia <u>fihistan</u> yc bgyisuca, tabla <u>fihistan</u> yc bgyisuca, cruz <u>fihistan</u> yc bgyisuca''; como, endauóme en la pared, ''tapia <u>fihistan</u> yc chabgyi''.<br>
 
{{voc_158|Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. ''Tapia <u>fihistan</u> yc bgyisuca, tabla <u>fihistan</u> yc bgyisuca, cruz <u>fihistan</u> yc bgyisuca''; como, endauóme en la pared, ''tapia <u>fihistan</u> yc chabgyi''.<br>
 
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. ''Tabla <u>fihistan</u> yc zgyine''.<br>
 
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. ''Tabla <u>fihistan</u> yc zgyine''.<br>
 
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz <u>fihistan</u> yc chagyi''.<br>
 
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz <u>fihistan</u> yc chagyi''.<br>
Clauado estoi en la cruz. ''<u>Fihistan</u> yc zgyine''.|fol 38v}}
+
Clauado estoi en la cruz. ''<u>Fihistan</u> yc zgyine''.|38v}}
  
 
{{I| loc. posp. | En, hablando de cosas intangibles. | ~c}}
 
{{I| loc. posp. | En, hablando de cosas intangibles. | ~c}}
{{manuscrito_2924|...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. ''vmcubun fihistac vzu''.|fol 67r}}
+
{{manuscrito_2924|...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. ''vmcubun fihistac vzu''.|67r}}
{{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie zhuichyc azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|fol 34r}}
+
{{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie zhuichyc azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|34r}}
  
 
:1. En, hablando de tiempo o época.
 
:1. En, hablando de tiempo o época.
{{voc_158|Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. ''Abachuque fihistaca''.<br>Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. ''Iompqua fihistaca''.<br>Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. ''Tagua fihistaca''.|fol 118v}}
+
{{voc_158|Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. ''Abachuque fihistaca''.<br>Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. ''Iompqua fihistaca''.<br>Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. ''Tagua fihistaca''.|118v}}
  
 
:2. '''uba ~c'''. De frente, públicamente.
 
:2. '''uba ~c'''. De frente, públicamente.
{{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|fol 104r}}
+
{{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|104r}}
  
 
{{tuf|siticro|Plano|Headland}}
 
{{tuf|siticro|Plano|Headland}}

Revisión del 02:29 29 ene 2013

fihista#I s. Palma, planta (Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano) || fihista#II s. Pecho.  || fihista#III posp. Cerca de, al lado de.  || fihista#IV posp. En favor de, en pro de, en nombre de.  || fihista#L_I a~gue loc. adj. Ancho (Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

fihista, bhitâ, fhista, fhita, fihiste, fihysta, fista, fitâ, fta

Fon. Gonz.*/βihista/ Cons. */βihista/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Anchura de superficies, cosa plana. 
    1. a~gue. Cosa ancha.

    Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v

    Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v

    2 a~za. Cosa estrecha.

    Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v

    Ver también "Anchura":


    II. s. Palma de la mano o planta del pie. 

    Planta del pie. Quihicha fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98v

    Palma de la mano. Yta fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93r

    Ver también "Dorso": fihista, saca


    III. s. Pecho. 

    Pecho, parte del cuerpo. Fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    Ver también "Pecho": fihista

    uwa central: Sutá - Pecho (Gómez )


    I. posp. Cerca de, al lado de. 

    Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v

    Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v

    Ver también "Junto": fihista, quihique(2), quyhy, yba, yby, yhy


    II. posp. En favor de, en pro de. 

    Por ti dije misa. Mfihiste misa bquy [o] misan misa bquy.
    Por ti mirarás. Mfihiste mchibynynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Ver también "En favor de": fihista, huc, sa


    ~na.
    I. loc. posp. Sobre o encima de. 

    Sobre, preposiçión Gyna [o] gyca [o] fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v

    Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 100v

    Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,... [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r

    Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v

    Ver también "Sobre": -na, fihista, gy, ho, sa

    1. hischa ~na. En el plan del suelo.

    Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    2. zupqua ~n. A la vista de, frente a mis ojos.

    A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua


    ~na.
    II. loc. posp. Dentro de. 

    Dentro del fuego. Gatihistana.
    Dentro de la barranca. Catihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r

    Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la pared, tapia fihistan yc chabgyi.
    Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fihistan yc zgyine.
    Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
    Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v


    ~c.
    I. loc. posp. En, hablando de cosas intangibles. 

    ...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r

    Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r

    1. En, hablando de tiempo o época.

    Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. Abachuque fihistaca.
    Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. Iompqua fihistaca.
    Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. Tagua fihistaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v

    2. uba ~c. De frente, públicamente.

    Públicam[en]te deçirlo. Uba fihistac zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r

    uwa central: siticro - Plano (Headland )