De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
<IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 8v">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 8v">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 9r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 9r">{{{lema}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 9v">{{{lema}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 10r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
</div>
 
</div>

Revisión del 16:37 26 abr 2023

1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

  1. A. preposicion = Ca.
  2. Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
  3. Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
    a
    s zebgyiʃuca
    . l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
    de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
    gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
  4. Abajo[,] adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
    .l. tyena. l. guasaca.
  5. Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
    fuera de los dos primeros.
  6. Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa q.e tiene fon-
    do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = [a]etana,
    l. [a]etaca.
  7. Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
    mudando la ultima silaba na, en, ca.
  8. Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
  9. Abilidad = Pquyquychie.
  10. Abil cosa = Apquyquychiegué.
  11. Abilm.te = Pquyquychiegueca.
  12. Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.
  13. Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
  14. Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
    part. Hysiesà.
  15. Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
    l. Zebgachasuca.
  16. Abofetear = [a]Oby fihistaque Zeguitẏsuca[4] .
  17. Abogar[,] lo mismo q.e hablar por otro.
  18. Abollar = Ze[p]pinzysuca.
  19. Abollarse neutro = Apinzinsuca.
  20. Aborrecer = Hoc zeguahaicansuca. neutro = Yassino[5] , idest[6] ,
    ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
    pasivo.
  21. Abortar, mal parir = Ziez amasqua. l. Zieguan amasqua.
  1. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  2. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  3. Abreviatura de "Etcétera".
  4. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  5. Probablemente se refiere a la palabra 'hacino', que según el DLE es un adjetivo en desuso equivalente a "Avaro, mezquino, miserable" (DLE, 2023).
  6. Traducción del latín: "Es decir".

# Abraçar = [a]Es ichosqua. l. Is izasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.
mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-

qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[1] .
[a]Es izone – tenerlo abrazado.

  1. Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
  2. Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
    tarse.
  3. Abrir = Quyhycas zebiasqua.
  4. Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.
    Yten[2] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.
  5. Abierto estar = Hyquis azone.
  6. Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
  7. Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
    Ytem. Ytas Ze[m]masqua; neutro - Ytas avasqua.
    Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytas aiansuca.
  8. Abrirse la flor = [a]Obaz avinsuca, con todos los demas verbos de
    abrir fuera de lo q.e es puerta.
  9. Abrirse la cara, la pierna. &c. [a]oba. l. gocaz avinsuca.
  10. Abrir la boca = A zebgasqua.
  11. Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
    p.a los verbos de quietud y movimiento.
  12. A buen tpō[3] = Esupquan. l. Aquypquan uca. l. aquypquan. l. quyp-
    qua
    choca
    .
  13. A cavallo = Cavallo gica.
  14. Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
  15. Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
    qua
    suca
    .
  16. Acabarse neutro = Yquy stchuensuca[5] .
  17. Acaecer = Aquynsuca.
  18. Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
  19. Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
    agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.
  20. Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
    ys zebtasqua.
  21. Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6]
  22. Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
    -gusqua.
  1. Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
  2. Traducción del latín: "Igualmente".
  3. Abreviatura de "tiempo".
  4. Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
  5. La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
    Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
  6. Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.

2
  1. Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.
  2. Aclararse el tpō = quyca muyian abquysqua. l. Agasqua. l.
    aquynsuca.
  3. Acocear = Yn zebzahanasuca.
  4. Acometer à otro = Amuys Zemisqua l. amuys Zebcasqua.
  5. Acompañar à otro = Abohoza inasqua.
  6. Acompañar à otro como criado = [a]Obataʠ inasqua.
  7. Aconsejar à otro = Ahuichʠ zegusqua. l. Ahuichʠ Zecubun-
    ʃuca. l. Aquyhi zegusqua.
  8. Acordarse = Zepuyn agasqua.
  9. Acordar à otro = No hay vbō[1] simple; pero dirase de esta ma-
    nera: Acordarmelo has = Ch[a]ac.m[m].vques zepuẏn[2] aganga. Pe-
    dro me lo acordó = Pedro chahac aguques Zepuyn aga.
  10. Acortar = AsucaZaʠ bquysqua. l. Asuca Zaʠ bgasqua.
  11. Acosar à otro, id est, tratalle mal = Ze[m]maisuca.
  12. Acosar à otro corriendo tras dél = Zemohoisuca. imp. hoin[3]
    hoiua.
  13. Acostarse = Ai zegusqua.
  14. Acostado estar = Hychas[4] izone.
  15. Acostarse de lado = Quyche[5] izasqua.
  16. Acostado estar de lado = Quyche[6] izone.
  17. Acostarse boca arriba = Ybcac. l. hischas izasqua. l. hyquy
    izasqua.
  18. Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquy izone.
    .l. hischas izone.
  19. Acostarse boca abajo = Saca fihiʃta izasqua. l. fihisqua fihista
    izasqua.
  20. Acostarse encorbado = iosque izasqua.
  21. Acostado estar de esta manera = Iosque azone.
  22. Acostumbrarse = Ys atyny. l. a apquaʠ zegasqua. l. aapquaʠ
    c aga. l. a apquaʠc aguene. todas estas pospuestas à los ver-
    bos significan acostumbrarse. V.g. choʠ zeguens ys atyni.
    l. apquaʠ zega, &c.
  1. Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".
  2. La también puede interpretarse como .
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido hoiu.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido hichas.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido Quychc.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Quychc.

# Acrecentar = Yquy zebgyisuca.
  1. Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Yn azysqua. Dicese
    tambien = ichubiaz ai[a]nsuca, Zipquaz aiansuca, mis deudaʃ
    se van acrecentando, mi hacienda, &c.
  2. A cuestas poner = Agahan bzasqua. Neutros correlativos
    de este = Agahan izasqua, Agahan izone.
  3. Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipquagosqua.
  4. Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.
  5. Acertar en lo q.e dice = ChaguiscaZ afistac aZasqua. id est, sa
    lió verdad lo q.e dixe.
  6. Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
    pañol[1] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquyz a-
    Zysqua.
  7. Azotar = Zeguytisuca.
  8. Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
    otros = Achihízuan mague.
  9. Açul = Achysquyn mague. l. achisʠco.
  10. Azul hacerse = Achysquynsuca.
  11. Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =
  12. Adelante, id est, ulterius[2] = Quyhysa. como anda adelante =
    Quyhysi ʃiu.
  13. Adelante, id est, mas alla = a. l. Aaca. v.g. Mas alla
    de la casa de Pedro = Pedro gûen guê. l. Pedro guên, aa-
    quegue.
  14. Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.
  15. Admirarse = ZepquyquyZ aiansuca _ saa, es palabra de ad-
    miraciòn.
  16. Adonde? preguntando = Epquanva?
  17. Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
    qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon-
    de al vbi[3] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
    quo[4] . v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in[5] masuzaca.
    Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune.
    Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon-
  1. La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.
  2. Traducción del latín: "Es decir, más allá".
  3. Traducción del latín: "Dónde".
  4. Traducción del latín: "A dónde".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido yn.

3.


de relativo pide participio.
  1. A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se
    lo tengo de decir = Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze-
    gunga.
  2. Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu-
    cun
    Zemistynynga xin Zebgunga
    .
  3. De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva-
    asucunnynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir
    pide q.e esta interrogacion va se ponga immediate post
    particulam epquan
    [1] , y la particula xin tras del verbo
    q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
    futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente,
    digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no
    siguiendose el dho[2] verbo de futuro, quiere decir = no sé
    donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de
    decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al
    adverbio quo[3] , mudando la posposicion na, en, ca.
    v.g. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir
    tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas [i]manga[4] . A donde
    quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mna-
    xin msucas [i]manga[5] .
  4. Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva
    mzangaxin muhuc achuenunga[6] .
  5. Adorar, reverenciar, respectar = Achie zegusqua. l. Achie
    Zemnysqua. l. Achie Zebzysqua.
  6. Adormecerse = Zequivaz ahusqua. l. Zequivaz amasqua.
  7. Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegocaz amnyhy-
    chy
    suca
    .
  8. Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipquaz agasqua.
  9. Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.
  10. Advenedizo = #[7] Gueba.
  11. El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este =
    sunguia.
  1. Traducción del latín: "Inmediatamente después de la partícula epquan".
  2. Abreviatura de "dicho".
  3. Traducción del latín: "Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido inanga. La 'm' debió ser el resultado de una incorrecta interpretación de 'in' durante la copia.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido inanga. Ubi supra.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido achuenynga.
  7. Texto tachado e ilegible.

# A escondidas = Ysuaca. l. chisgoca. v.g. vine à escondidas de mi Padre =
Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy. l. Zepaba quihichaque ysua-
que zehuquy.
  1. A escuras = Vmzaque. l. muyianzaʠ. Este ultimo es propiam.te, no
    descubriendose, no apareciendo.
  2. A estas horas = Sihiqua sina. v.g. Mañana à estas horas = Aique
    sihiqua sina.
  3. Afloxar = Zebsuahasuca. Afloxarse, neutro correlativo de
    este = Asuahansuca.
  4. Ytem. Afloxar = Zebsuahatansuca. neutro correlativo de este
    Asuahantasuca.
  5. Ytem. Afloxarse lo apretado = Amuypquásuca.
  6. Afrecho = Iga.
  7. Afrentar = ,A,ban zebquysqua. l. A,ban, asucan Zebquysqua. Zeban,
    vmban, vm, sucan. &c.
  8. A gatas andar imp. afogo. Zeboogosqua. Dicese tambien = Zemo-
    que
    s inanga
    = iré à gatas. Zemosqua = à solas significa bañar.
  9. Agena hacienda = Maepqua maguaca. Agena muger = ma
    gui mafucha. Y generalm.te hablando esta particula ma
    antepuesta al nombre, es lo mismo q.e alienus, a, vm[1] .
  10. Agî = Quybsa. Agí largo y grande = Nympqua quybsa. El
    redondo y grande = Pquata quybsa = El chiquito = Agua
    quybsa. El amarillo = guapa quybsa.
  11. Agra cosa = Atyzyn mague.
  12. Agotarse = Ys absuhusqua.
  13. Agradar = Zuhuc achuensuca. l. Zepquys azasqua. Zuhuca
    achuenza = no me agrada.
  14. Agradar à otro = Hoque cho zebquysqua.
  15. Agradecer = Agachi bgas achihicha Zebchoesuca.
  16. Agua = Sie. Agua caliente = Sisque.
  17. Aguar = Sie yquy btasqua. Este es verbo comun de echar. El
    propio es = sie vino achichy btasqua.
  18. Aguanoso hacerse = AchuhuZansuca.
  19. Aguardar = Ze[m]machysuca. activo. l. Zebachygosqua, neutro.
  20. Agulla[2] = Tygua.
  21. Agudeza de Yngenio = Pquyquychie.
  1. Traducción del latín: "Ajeno, ajena, ajeno (neutro)".
  2. La primera "l" fue escrita sobre una "i", por eso creemos debió ser "Águila".

4
  1. Agudo de ingenio = Zepuyquychiegué.
  2. Agudeza de vista = opquachie.
  3. Agudo de vista = Zupquachiegué.
  4. Aguelo = Guêxica. Mi aguelo = Zeguexica.
  5. Aguela = Caca.
  6. Agujero = Pihigua.
  7. Agujerear = Ze[p]pihiguasuca.
  8. Aechar = Zebtytysuca.
  9. Aechaduras = gy. l. ihigá.
  10. Ahincadam.te = Gatagueca.
  11. Ahitarse = Ziec amasuasuca. l. Ziec abtysysuca.
  12. Ahogarse en el agua = Sieque bhysqua.
  13. Ahogar à otro asi = Sieque Zebgusqua.
  14. Ahorcar = Guan bzasqua.
  15. Ahorcado estar = Guan izone.
  16. Ahorcarse = Chihizque izasqua.
  17. Ahuyentar, hacer huir = Zebiahasẏsuca.
  18. Ahumarse = Aiquensuca.
  19. Aŷ, quexandose = Agai. l. aguyi.
  20. Ai, donde tu estàs, ò alli refiriendo = Ynaca. l. ynoca.
  21. Ai, id est, en eso de ay = Yna puyhycana.
  22. Ay cerquita = Hanupqua. i. en otro buio, o aposento de la misma casa.
  23. Ay, id est, Væ![1] tohoni. l. chyhyZyca.
  24. Ayer = Muyhyca suasa.
  25. Ayer de mañana = Muyhyca suasa zacosa.
  26. Ayer tarde = Muyhyca suasa suamena.
  27. Ayrazo fuerte = Cusybchyhica.
  28. Ayre = fiba.
  29. Ayudar = Asan bzisqua.
  30. Ayunar de gentiles = Izagosqua.
  31. Ayuno asi = Zago.
  32. Ajuntar = Hatan zebquysqua. l. Vbaque zebtasqua.
  33. Ajuntarse = Hatan aquynsuca. Participio = Hatan quysa.
    l. Vbaque Zebquysqua. l. Atuquaque bgasqua.
  1. Traducción del latín: "Es decir, ¡Ay! (Interjección)".

# Alabar. Vide adorar.
  1. Ala de Ave = Gaca.
  2. A las seis del dia = Suaz huchaque aza.
  3. A las siete del dia = Suas Sin i[a] anyquy.
  4. A la una = Suaz guas ananene. A las dos, ó tres Suas guas aquyne.
  5. A las tres de la tarde = SuaZ atequyne.
  6. Al poner del sol = Suaz ai aquensuca. l. Suaz aibansuca.
  7. Alacran = Quysua.
  8. Alargar algo, hacerle largo = Zebgahasẏsuca. l. gahasio b-˰(-gasgua)
  9. Alargarse una cosa asi = Agahasynsuca.
  10. Alargar la mano, hácia alla = Ai ichosqua.
  11. Alagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua. y si es de palabra =
    Zegusqua.
  12. Alargar la mano hàcia aca = Sie ichosqua.
  13. Alargar otra cosa hácia allá = Ai zebchosqua.
  14. Alargar otra cosa hácia aca = Sie zebchosqua.
  15. A la redonda = Bosa.
  16. Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l.
    Esugue zebquasqua. Bien, ò bastantem.te alcansó, y puede res
    ponder á solas = Esunga zebqua, y tambien se dice à solas-
    Esunga. El negativo se dice asi = Esugue Zepquaza, esuque-
    Zepquazinga, ó, à solas – Esunza esunzinga.
  17. Alcanzar al q.e va delante = Asucas zepquasqua.
  18. Alegrar à otros = Apquyquy Zebchueosúca. l. Apquyquy muyian
    zebquysqua. l.Apquyquy choc zebzasqua.
  19. Alegrarse = Zepuyquy achuensuca. l. Zepuyquy muyian atas
    qua
    . l. azasqua. l. equyne[1] . l. achuensuca.
  20. Alegre persona = Apuyquy chuen mague.
  21. Alegrem.te = Pquyquy choca.
  22. Al fuego = Gati iena.
  23. A lo mas mas, quando mucho, ad summum[2] = Yn azyquynan.
  24. Algo = Iquavie =
  25. Algodon = Quyhysa.
  26. Alguna cosa = Ipquabe.
  27. Alguno = Atabe. l. Atebie.
  28. Alguna vez = Yc atebieca.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido aquyne.
  2. Traducción del latín: "A lo más, cuando mucho".

5
  1. Algunas veces = de quando en quando = fien hacanya, fien ha-
    ca
    na, fihistan ganna
    .
  2. Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequihyten vm-
    quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu.
  3. A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
    A un lado esta = Acuhutanegue.
  4. Aliso arbol = Guanne.
  5. Alla = Ana. l. anaca.
  6. Alla relativo = Ynaca.
  7. Alla, id est, en eso de alla = Ana puyhycana.
  8. Almohada = Vbaca.
  9. Almorzada = Vbasa.
  10. Almorzar = ZequyhyzaZ amisqua. imper.o VmquyhyZ amiu.
    l. vmquyhyza mye.
  11. Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
    btasqua.
  12. Alquile = Vta fihista.
  13. Al reves = materialiter, vel formaliter[1] = Yquy auscoca.
  14. Al salir del sol = Suaz guan amisqua.
  15. Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
    ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.
  16. Al sol = Suana.
  17. Alçar lo caido = Guaty bquysqua.
  18. Amancebarse = Ichuegosqua.
  19. Amanécer = Fusuc agasqua. l. Suas agasqua.
  20. Al amanecer = fusuqu agasquana. l. Suas agasquana. / Romper
    el Alba = Quycaz, abtosqua.
  21. A mano derecha = Yta cho husa. l. Yta zui husa.
  22. Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahac atyzyn-
    suca. l. Zuhuc atyzynsuca. l. vca. l. cuahan[2] bquysqua.
  23. Amargar = Aquyhyquynsuca.
  24. Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.
  25. Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
    ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
    sed arte, l. ex accidenti
    [3] .
  26. Amarillo ponerse = Atybansuca.
  27. A media noche = Za pquana. l. Za chinna.
  1. Traducción del latín: "Materialmente o formalmente".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chahan.
  3. Traducción del latín: "No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente".

# A medio dia = Suaz quypquas anyquy. l. Su[a] quychquysa. l. quychquy-
c apqua. l. Suaz ytas aniquy. l. Suagaz as anyquy.
  1. Amenazar.    }
  2. Amedrentar. }
  3. Atemorizar.  } Apuyquy zebiasqua. l. Achie zebiasqua.
  4. Espantar.      } Amedrentarse, &c. Zepuyquyz aiansuca.
  5. A menudo. = Atyzaca Atyzaca. l. Spquina spquina.
  6. Amigo honesto = Guaque. l. hisque atyzyn mague.
  7. A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zubana.
    Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa?
    l. muez m[m]istuas ana?
  8. A mi vista, id est, à lo q.e me pareció à mi vista = Zupquachieca.
  9. A la vista humana = Muysca opquachieca.
  10. Amontonar = Asan Asan. l. Agyn agyn zebquysqua. l. Zeb-
    chunos Zebquysqua. l. Zebchunoasuca. l. Zeguatosuca.
  11. A montones = Achonuca[1] .
  12. Amortecerse, desmayarse = Ys muynyque cha bgasqua. l. Zegas-
    qua
    . l. Chahas amuynsuca.
  13. Ampollarse una cosa, ó avexigarse = Siez yquy agahazysuca.
  14. Ambos = tamca. l. tamquen uca. l. bozen uca.
  15. Anca = Gypqua.
  16. Ancha cosa = Afihistague. Pero del anchor de la Ygl.a casa, o
    de qualq.r cosa q.e tiene hueco, no se dice sino - Atyegue.
  17. Andar = Ynynsuca.
  18. Andar por tras mugeres el deshonesto = fuch oque zemisqua.
  19. Andar, hoc est, al talle q.e decimos por ay anda = isynsuca. Por
    ay anda = As asyne.
  20. Andar sobre un pie = Zecoquyngosqua.
  21. Andar descaminado = Zinquynsuca. l. ienzas inasqua. l. ien-
    zas zemisqua.
  22. Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, confor-
    me lo q.e está dicho de lo ancho.
  23. Animoso = Atyhyba cuhu[m][n] mague.
  24. Animar à otro = Apquyquy cuhumque bgasqua. l. Apuyquy
    Zebcuhumysuca. Neutros correlativos de estos = Apquyquy
    cuhumac agasqua, Apuyquy acuhumynsuca.
  25. Anoche prima noche = Zasca.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Achunoca.

6.
  1. Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.
  2. Anoche toda la noche = Zasi nca[1] .
  3. Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyianzac a-
    gasqua.
  4. Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzá[n]suca[2] .
  5. Anteyer = monna.
  6. Ante noche = Mozyn zynaca. l. muyhyca zaca.
  7. Antaño = Zocam a[n]na.
  8. Antes que = Zac uca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
    m[m]quyzac uca. / Antes q.e hagas = m[m]quyzac uca; suelese poner
    al principio esta particula Sa, sa m[m]quyZac uca.
  9. Antes del dia = Suas agazac uca. l. Suas agaza uca.
  10. Antiguam.te = Sasia. l. quyca choquia. l. ay bequia. Sas bequia. banza
    qu
    ia, Zaitania
    .
  11. Antigua cosa = Quŷca choc a,guecua. Quyca. l.[3] chon [l.] choque suza sue – Es-
    pañol antiguo.
  12. Anzuelo p.a pescar = tyhysua.
  13. Año = Zocam.
  14. Añublar[4] = Quycaz atymygosqua.
  15. Añublarse[5] las mieses = Anyunsuca.
  16. Añudar[6] , hacer ñudo = Yn bgusqua.
  17. Ahora = Sa, cum verbis de presenti[7] , como sa misa agusqua,
    agora está diciendo misa.
  18. Ahora, id est, presto = Spquina. l. fa spquina.
  19. Ahora, id est, en estos tpōs. = fa fa chiquyquy fihistaca.
  20. Ahora en este punto = fa squin uca.
  21. Ahora actualm.te = hysyca.
  22. A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to
  23. Apagar = Yquy Ze[m]muynsuca.
  24. Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.
  25. Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
    mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c.
  26. Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[8] .
  27. Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
    pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy
    atysqua, pret.o Ityquy. - Aparte = Hicha, id est, á un lado.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido uca.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Aumzãsuca.
  3. Creemos que esta abreviatura iba después de la siguiente palabra.
  4. La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
  5. Ibídem.
  6. Ibídem.
  7. Traducción del latín: "Con verbos en presente".
  8. Traducción del latín: "Con la misma construcción".

# Apedrear = hyca bohoza Zebgyisuca.
  1. A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.
  2. Apolillarse, = Abompquansuca.
  3. A porfia = chubungoca.
  4. Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chubiaque chigata[1] .
    l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.
  5. Apostema = Amsa.
  6. Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, A[a]msansuca,
    chiamsansuca, miamsansuca &c.
  7. Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[2] .
  8. Yr aprendiendo = Zehusgosqua.
  9. Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.
  10. Apresurarse desta manera = Zehizysuca.
  11. Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. ys zemaguasuca. l.
    Ys zemangosuca.
  12. Apretar estribando azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
    Zebquyquy. imp. hischẏ quycu.
  13. Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.
  14. A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.
  15. Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
    ipquavie Zebtyusuca.
  16. Apuñetear = Muysca bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.
  17. Aquel, ó aquello = Asy.
    Addit[io][3] [4]
  18. npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
    quy
    fihistan anyquy
    .
  19. Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
    azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[5] tur-
    barse.
  20. Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
    abundancia de lluvias = gua ie,z, atosqua. pre.to - atoquy.
  21. Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynica quye.
    l. hica quye.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido chigaia.
  2. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  3. Traducción del latín: "Adición".
  4. La encuadernación en el facsímil no permite ver la totalidad de la palabra. Se ha contrastado con el original y dice Additio.
  5. Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".

7.
  1. Algun dia = [a]Eta muysa .~ [a]Eta muysa micata bquy Zegue[n]Zynga.
    Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más. l. Epqua
    gueca.
  2. Asido lo tener = Cam zebcuzyne. imp.o 2.o cam macuza. No
    tiene mas q.e estos dos tpōs[1] .
  3. Abominable cosa. = Anguaguyque achyhynynga[2] . l. anchiby-
    zynga cuhuca aguene.
  4. Aquedar lo q.e anda = Aquyhyquy Zequysqua. l. Aquyhyquy Ze-
    quynsuca.
  5. Arador gusanillo = izi.
  6. Araña = Sopsqua[3] .
  7. Arañar = Zebcoiquysuca. imp.o 2.o macoicua. l. Zebchihysuca.
  8. Arbol = puye[4] .
  9. Arco del cielo = Chuquy.
  10. Arco, ò ballesta = Hacapo.
  11. Arder = Zebiensuca.
  12. Arena = guanza.
  13. Arrancar = Zeguahachysuca.
  14. Arrancar derribando, como se hace con arboles grandes =
    Zegunsuca.
  15. Arraigar = Achihizaz amosqua, præt.o amohoʠ.
  16. Arreciar de la enf dolencia – ichihizansuca. convalecer.
  17. Arrastrar = Zebzonasuca. Item se dice - Anzosys anny, lleva-
    ronlo arrastrando; de suerte q.e este verbo acompañado con
    el verbo de llevar, significa arrastrar; pero à solas no sig-
    nifica sino rozar en zabana.
  18. Arrepentirse = Zepuyquy auscansuca. l. chanyca chahac atyz-ensuca
  19. Arriba - Chicana. l. chicaca. l. fiena. l. vchaca.
  20. Arriba en la cumbre = Azytana. l. Azytaca. l. chicana. l.
    chicaca.
  21. Arriba en el camino = fiena. l. ien vchaca.
  22. Arrimar = Afihiste bzasqua. l. afihiste bquysqua.
  23. Arrimarse neutro = Afihiste izasqua. l. Afihiste zequysqua.
  24. Arrimado estar = Afihiste izone. l. afihiste zequyne.
  25. Arrodillarse = Gotam chican izasqua. l. itysqua.
  26. Azia arriba = Zosa.
  1. Abreviatura de "tiempos".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chybynynga.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Sospqua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido quye.

# Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[1]
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .
  1. Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
  2. Arroyo hondo = faeque.
    Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.
  3. Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.
  4. Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
  5. Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
    de personnis
    [3] . De otras cosas = Huque agene.
  6. Artejo = Chuba.
  7. Asa = cuhuca.
  8. Asadura = tyhiba[4] .
  9. Asar = Zebgazysuca.
  10. Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
  11. Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
  12. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
    gasquy.
    l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
    azone.
  13. Asentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
  14. Asentarse lo turbio = Ita. l. [a]etaz amasqua.
  15. Asiento[,] hezes = a,cute.
  16. Assir = Cam bzasqua. l. cam Zebquysqua. l. yquy Zebquysqua. Præ.to[5]
    Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
    chicha - fapqua chahac abquysqua. La otra es prender el fuego,
    y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.
  17. Asma tener = Zefihistaz abuchuansuca.
  18. Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
  19. Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
  20. Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[6] .
    Ysquiguy. l. Ysquy vas. sic est[7] .
  21. Asi señalando[8]
  22. Atambor de Yndios = Cupqua.
  23. Atar = Zebcamesuca, imp. camo. cama el que ató.
  24. Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
    ya = Zebzybosuca.
  25. Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
  26. Atapar lo mismo q.e cerrar.
  27. Atascar = Ysz[9] aquyhytansuca.
  1. Traducción del latín: "Pretérito".
  2. También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
  3. Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido tyhyba.
  5. Traducción del latín: "Pretérito".
  6. Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
  7. Traducción del latín: "Es de este modo".
  8. Sin correspondencia en muisca.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido ys.

8.
  1. Atender, ó escuchar = ZecuhucaZe[1] bquysqua.
  2. Atento estar = ZecuhucaZ apquansuca[2] .
  3. Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca[3] .
  4. Atizar = gata moque. yquy Zebchihisqua.
  5. Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.
  6. Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
    amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
    quy
    squa
    . Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.
  7. Atollar = Vsuaʠ izasqua.
  8. Atravesar = intaʠ bzasqua.
  9. Ave = Sueguana. l. Sue.
  10. Avenir el rio = XieZ ahusqua.
  11. Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.
  12. Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban[n] mague.
  13. A vezes = ins gansa. l. ins insa.
  14. Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
    confieses = confesar m[m]quynan nohocan. Si la oracion eʃ
    de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
    tu hayas de confesar.- Confesar m[m]quynganan nohocan.
    item esta particula quan con la misma construccion
  15. A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.
  16. Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
    Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyas mi
    mucanzane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.

Aditio[4] .____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

  1. A dos calles esta = Ize boze fihistana, ize boze fihistana gue.
  2. A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
    sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.
  3. Arrojar en alto = guate btasqua.
  4. Arrojar algo, hoc est[5] , poner algo, arrojandolo en alguna
    parte alta = Zoʃ btasqua.
  5. Atar floxo = Chahuan. l. Suantyc oʠ Zebcamysuca.
  6. Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.
  7. A alguna parte = epquaqueca.
  8. Abrir los ojos = Zupqua Ze[m]misqua. Præ.to[6] Ze[m]mique. Imper.o -
    vizu, chaviza. &c.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Z.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido apquane.
  3. Puede también interpretarse del manuscrito como zebtytysuca.
  4. Traducción del latín: "Adición".
  5. Traducción del latín: "Esto es".
  6. Traducción del latín: "Pretérito".

# Asido lo tener = Cam zebcuZyne. No tiene presente ni tampoco
imperativo de presente.
  1. Abrazar = [a]Es izasqua. l. [a]es bquysqua. l. [a]es ichosqua. Pret.o ichoque
    y del       [1] bquyquy.
  2. Abrazadole tener = [a]Es izone.
  3. Aculla esta = Aac azone. l. anac azone.
  4. Acarrear a cuestas = Zebhusqua. imp.o Hu[u]. participio = Huia
    el acarreador, y el aguador, Ja huia el leñador. Zehu-
    gosqua verbo neutro, significa acarrear à cuestas. Es in-
    transitivo, y frequentativo. Imp. ahugo[o]. part. Hugaia.
  5. Antojos = Suaca.
  6. Afligido, vide triste.
  7. A que? = ipquaquiʠ
  8. Alanzear à alguno = chachac[2] abtyhypquasuca, me alancea.
  9. Apaciguar = Aganz yquy bzasqua. l. apuyquy choque bgasqua.
  10. Aprender al talle q.e decimos de quien aprendió este – Xie yn-
    ˰Es su maña[3] suza puyquyoa, machichuabe: hychaz ie[4] machichoquy[5] , apren-
    dió de mi.
  11. Atajar á uno = Zequyhyquy ȧquysqua me ataja.
  12. Antepasados = ay beʠ aguecua.
  13. Atrevida persona = fucamcha.
  1. Este espacio está en el original y creemos que estaba destinado para el verbo -quysqua(2), cuyo pretéritos es bquyquy.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chahac.
  3. Este texto aparece fuera de la margen izquierda.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido ic.
  5. Creemos que lo correcto debió ser "guy" en lugar de "quy".

9

B.

  1. Bahear = Abusuansuca.
  2. Baho = Busuan.
  3. Balza = Zinne.
  4. Balzero = Zinne quisca. l. Zinne nyquy el q.e la guarda. El dueño de
    la balza = Azinnegue
  5. Bambonear = Yquy zemuynguansuca.
  6. Bañarse = Zoʃqua.
  7. Bañar à otro = Zemosqua. præ.to Zemo imp.o [oo]
  8. Barba = Quynhua. los pelos = quyhye.
  9. Barbado = Quyhyequyn.
  10. Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.
  11. Barbacoa = puyne[1] .
  12. Barranco = Cata. Barranquillo = Sipqua. l. gocha.
  13. Barrer = Ze[m]mahaZysuca.
  14. Basura = Quypquaga.
  15. Barriga = ie.
  16. Barro, lodo = Vsua. l. vne.
  17. Barro de olleros = tybso.
  18. Barro de rostro = Suhusua.
  19. Bastimento = Ie.
  20. Batir los dientes = Isica Zebquynasuca.
  21. Batirse los dientes = Isicaz aquynansuca.
  22. Baptizar = Sueque bgasqua.
  23. Baxar = guas Zemisqua.
  24. Baxar otra cosa = guas. l. guan btasqua. l. guas bzasqua.
  25. Baxar el cuerpo, encorbandose = Iosque izasqua. l. vnque
    izasqua.
  26. Baxar el cuerpo humillandose, ágachandose, haciendo reveren-
    cia = hischy Z[i]osqua. pret.to Z[i]oquy. imp.o iocu.
  27. Baxar la cabeza = izisquy hischy Zebiosqua.
  28. Baxa cosa vil = vahaque muysca. l. Bahaque guach aguasqua. aunq.e
    sea viejo, lo dicen por menosprecio. l. muysca chieza. l. [a]oba-
    chie magueza _ Azia abajo = guasa.
  29. Bazo[,] parte del azadura = chahaoa.
  30. Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.
  31. Berruga = hyza.
  32. Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian esa accion
    de besar, ni en buena, ni mala parte, sino propter propinquitatem[2]
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido quyne.
  2. Traducción del latín: "Debido a su proximidad".


se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;
unde fuit[1] , q.e diciendole à un Yndio q.e le besase à un viejo la ma-
no, con estas palabras[:] ayta yscu, en lugar de besarle la mano
se la olió, y asi p.a q.e se diga claro, se dirá asi = ipquavie
Zequyhyca, yn. l. yban bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chi-
puyquy[2] , l. alia similia[3] .
  1. Beber = Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota.
  2. Bebedor = Abiohotan mague.
  3. Bebida = Biohoty =
  4. Begiga de la orina = yxuguê.
  5. Bisaguelo = guexica paba.
  6. Bisaguela = caca guaya.
  7. Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = guêhezea.
  8. Bisnieto, o Bisnieta = chune chuta.
  9. Biudo = Agui bgye.
  10. Biuda = Asahaoa bgye.
  11. Bixa = Zica.- Embijarse = Zica zubaque bzasqua. l. Zemnysqua.
  12. Bienes, hacienda cosa suia = Zipqua, mipqua, [a]epqua. l. Zipqua
    zata, mipqua mata, [a]epqua [a]ata. l. Zipqua Zuaca, mipqua vm-
    guaca, [a]epqua [a]guaca.
  13. Bien[,] adverbio = choque.
  14. Blanco = pquyhyxio. l. Apquyhyzyn mague.
  15. Emblanquecerse = Apquyhyzynsuca.
  16. Blanda cosa = Ahysien mague. l. hysico. l. cosa bien molida =
    asuscan mague, vel, asuantan mague.
  17. Blandear la lanza = ó cosa semejante = yquy btytysuca.
  18. Blandearse asi = Achihiguansuca.
  19. Bledo[,] yerba.= tymanca, l. Subaca.
  20. Boca = Puyhyca[4] .
  21. Boca del estomago = fibguê. La paletilla se llama tyb sica, l.
    tyb quyne.
  22. Bocados echar = Ze[m]monsuca.
  23. Bofes = fumy. l. fusquy.
  24. Bogar balsa con palos y poca agua.= Zinne Zebgyisuca-
    tirando = Zinne zebsuhusqua.
  25. Bogar haviendo mucha agua = Zinne Ze[m]mihisqua pre.to
  1. Traducción del latín: "y así fue".
  2. Es probable que estas equivalencias se hayan trocado tras la copia.
  3. Traducción del latín: "U otros similares".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhyca. Así aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).

10
fica sie [m]mihisqua[1] [2] el q.e boga.
  1. Bolsa = pquamne.
  2. Bolsico = pquamne chuta.
  3. Bolcarse alg.a cosa = Yquy auscásuca.
  4. Bolcalla = Yquy zeguscasuca.
  5. Bolver de adonde fue = Zeuscansuca.
  6. Bolverse, id est, rodearse = Ys zuscansuca. l. Yquy zuscansuca.
  7. Bolver otra cosa generalm.te = Ys zeguscasuca. l. Yquy zehuscasuca.
  8. Bolver otra cosa de espaldas = hyquy btasqua.
  9. Bolver otra cosa lo de dentro afuera = yquy zeguscasuca. l.
    hyquy btasqua.
  10. Bolver al comprador la cosa comprada, porq.e no le contenta =
    Zebtyhyquysuca.
  11. Bolver à otro las espaldas = Zegepqua yn bquysqua.
  12. Boltear = Izytapquanagosqua. imper.o[3] = Azytapquanago.
  13. Bordon = Chune.
  14. Borracho = Chienuca.
  15. Borrar = fihiste btasqua. l. Aguezaque bgasqua.
  16. Borrachera[,] arbol = tyhyquy.
  17. Bostezar = Zequyhyquysuca.
  18. Bobo = pquyta.
  19. Bobear = Zepquytansuca.
  20. Braçada = pquaca ata.
  21. Brazo = pquaca.
  22. Brava cosa = Achiun mague. l. asoqueguy guy.
  23. Bravear = Ichyugosqua. l. ityhybaz achuensucaza. l. isoquez aguene.
  24. Brotar el arbol = Yn achuhuZansuca.
  25. Bruxo, ó Bruxa = Supquaquyn.
  26. Buche del animal = Iospqua.
  27. Bueltas dar al rededor = Zefanagosqua. l. Zebanynsuca.
  28. Bueltas dar al rededor de otra cosa = Abos zebanynsuca.
  29. Bueltas dar al rededor á otra cosa = Ys ze[m]mansuca. Ys cha[am]man-
    suca. l. chahas a[m]mansuca me está rodeando.
  30. Bullirse = ó menearse = Zebiusuca.
  31. Buscar = Zemisqua.
  32. Buena cosa = cho.
  33. Bueno estar = choque izone.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido mihique.
  2. Es altamente probable que las equivalencias de este renglón se hayan trocado tras la copia.
  3. En el original la "o" está sobre la "e".