De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 1: Línea 1:
 
<div class="seccion_fuente">
 
<div class="seccion_fuente">
  
 +
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 60r">{{{lema}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 60v">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 61r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 61r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 61v">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 61v">{{{lema}}}</IncArticle>
Línea 19: Línea 21:
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 69r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 69r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 69v">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 69v">{{{lema}}}</IncArticle>
 +
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 70r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 70r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 70v">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 70v">{{{lema}}}</IncArticle>
 
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 71r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 71r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 71v">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 71v">{{{lema}}}</IncArticle>
Línea 40: Línea 42:
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 79r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 79r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 79v">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 79v">{{{lema}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 70r">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 70v">{{{lema}}}</IncArticle>
 
  
 
</div>
 
</div>

Revisión del 12:30 8 may 2023

60
  1. Donoʃa, graçiosita cosa = achuen maguec azunga
  2. Donde, preguntando = epquanua =
  3. Donde aduerbio de mouimiento local = epquacua =
  4. Donde eſta = epquano azone =
  5. Donde fue = epquaco ana =
  6. Donde uaʃ = epquaco mna =
  7. Donde lo allaſte = epquano mmisty, l, epquane[1] azons
    mmisty =
  8. Donde te dio, eſto es en que parte de tu cuerpo = m[2] ipqua[-]
    co aguity, L, fiesco aguity =
  9. Donde le dio eſto es en que parte de ʃu cuerpo = epqua[-]
    co aguity, L, fiesco aguity =
  10. Dondequiera que eſtubiere le tengo de matar = epquan[-]
    ua asucunxin bgunga =
  11. Dondequiera que fueres tengo de ir tras de ti = epquac[-]
    ua mnangaxin msucas inanga =
  12. Donde eſta pedro = pedroz epquano asucune no se
    donde eſta = epqua[n]ua asucunxin. no se donde =
    epquanuaxin =
  13. Donde eſta pedro[,] sabeslo = pedroz epquano asucune
    mmucanua
  14. Donde aya ʃantuario[,] ʃabeslo = chunso yn aguecua
    mmucanua. no ʃe donde aya santuario = chunso
    yn aguecua zemucanza =
  15. Donde lo llebas = epquaco m[m]xy
  16. Donde yo quisiere lo llebare = epquac uixin zuhuc a[-]
    chuen uc mnynga =
  17. Donde eſta pedro[?] miralo = Pedroz epquano asucune
machiba
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 60r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido epquano.
  2. No creemos que esta m haga parte del ejemplo por ser agramatical.

: machiba =
  1. Donde Relatiuo = diʃese Con eſta particula, yn, con
    partiçipio Como se uera por los ejemplos çiguienteʃ,
    La tierra donde uamos es mala, yn chisienga quy[-]
    ca
    z achuenza
    , La casa donde yo estoi es buena
    yn chasuza guez chogue: pero si El verbo que ʃe
    sigue es de mouimiento entonçes ʃe pone despueʃ
    del partiçipio La poſtposiçion, ca, y si el uerbo ʠ ʃe
    sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del
    partiçipio se pone la poſtposiçion, na, Como[:] eſtare
    donde eſta mi padre. Zepaba yn suzan izonynga
    llebarlo e donde eſta mi padre. zepaba yn suzac
    mnynga &.a pero si el nombre del lugar se pusiere
    aʃe de poner el tal nombre tras del partiçipio y
    la poſtposiçion, Ca, o, na, tras del nombre Vg.a
    eſtoi en el pueblo donde eſta mī padre, zepaba yn
    suza quycan izone. Voi al pueblo donde eſta mi
    padre: zpaba yn suza quycac ina. epquan uin
    z[a]o. ponlo donde quisieres =
  2. Donde quisieres, dho Con desden = epquan uin,
    Como eſtate donde quisiereʃ, iepquan˰uin ma ­zona. y si eʃ
    aduerbio de mouimiento ʃe dira: epquac uin: como
    bete donde quisieres: epquac uin siuca, llebalo
    donde quisiereʃ: epquac uin nyu =
  3. Donde quiera[,] eſto es por ai no mas = ys uc: Como,
    ys uc z[a]o: ponlo por ai no maʃ donde quiera =
  4. Dondequiera me hallo uien = epquanua izonenga
    xin azon uca, zuhuc cho fuyzygue =
Don[-]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 60v.jpg


61
  1. Donsella = achint apuyquynza: no es palabra
    linpia porque diʃe espreʃamente La natura de la
    muger, pero es El vocablo proprio que significa
    donsella. puedese desir, chas ybac azaza, que
    quiere desir que no se a juntado Con baron y lo miʃ[-]
    mo es eſte, chac azaza, pero El mas linpio de todoʃ
    es eſte: cha amucanza, no conose varon
  2. Dormir = zquybysuca : aquybu: chaquybysuca
    chaquyba chaquybynynga =
  3. Dormir a plazer = pquyquyn uc zquybysuca =
  4. Dormime = quybac zemi =
  5. Dormir profundamente = chahas[,] yc zemisqua[1]
  6. Dormir un poco = zfihista amuynsuca =
  7. Dormitar = zquibaz ahusqua =
  8. Dormilon = aquiguan mague =
  9. Dos = boza =
  10. Dos no mas = boz uca =
  11. Dos no mas le di = boz ugue hoc mny, L, boz ucan hoc
    mny =
  12. Dos no mas trahe tu = boz ucan soco =
  13. Dos no mas traeras = boz ugue m[m]songa, L, boz ucan
    m[m]songa =
  14. Dos tanto = sihipqua bozegue, L, yspqua bozegue
    L, sis cuhuc aguecua bozegue =
  15. Doçe = quihicha boza =
  16. Doçientos = gueubchihica =
  17. Dudar = zpquyquyz abozansuca . zpquyquyz
    bozac aguene =
Dueńo
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 61r.jpg
  1. A esta equivalencia parece hacerle falta el verbo quybysuca (dormir). Quizá en lugar de chahas, debió haberse escrito quybas.

# Dueńo = [a]epquague =
  1. Dueńo de la caʃa = agueguê =
  2. Dulçe = abasen mague =
  3. Dulçe haçerʃe = abasensuca =
  4. Dura cosa = acamen mague =
  5. Durar = izone, l, isucune, Con los demas verbos deſtar
  6. Durar para siempre = ysc uc aguene ai aminga =























Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 61v.jpg


[Folio en blanco]


















[[Archivo:]]


[Folio en blanco]


















[[Archivo:]]


[Folio en blanco]


















[[Archivo:]]


[Folio en blanco]


















[[Archivo:]]


64

E

  1. Ea pueʃ = umpquana = poſtpueſto al ymperatiuo Como
    soco umpquana. ea pues damelo,
  2. Ea, veis ay = zeca =
  3. Ea pues[,] norabuena = ongo =
  4. Ea[,] dando prieʃa = ca, poſtpueſto al ynperatiuo;
    Como: quyuca: ea haz[,] acaba ya[,] haz: chiseca Ea
    uamos =
  5. Ea, rrogando = achi: como: achi, Pabi ea seńor
  6. Echar una Coʃa en otra generalmente = yc btasqua:
    chahac t[a]o: echamela: mahac btanga: Echatela e.
    yc mataia =
  7. Echar El Licor de una basija en otra trasegarlo de un
    uaso en otro = yc ai zemisqua, preterito, zemique
    ynperatiuo: icu: partiçipios, chaisca, chaica, chain[-]
    ga
    . Como: lleba eſta agua a aquella tinaja[,] pasala
    a aquella tinaja: ʃisy sie nyus anac zona tina[-]
    ja
    c ai maica
    =
  8. Echar fuera = fac btasqua =
  9. Echar a alguno de alguna parte = aiohozac bias,
    L, aiohozac bgyisuca =
  10. Echar de ʃi = chahan yban btasqua, mahan
    yba t[a]o: echalo de ti =
  11. Echar alguna coʃa al agua = ʃies btasqua =
  12. Echarse al agua = zytas ʃies zemisqua l, zytaʃ
    sie fihistac izasqua =
  13. Echar la Red al agua = iaiaz siec btasqua=
  14. Echar El Cauallo al agua para que paʃe nadando
fihistan
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 64r.jpg


:fihistan btasqua =
  1. Echar El caballo al agua para ʠ paʃe por ʃu pie =
    siec btasqua =
  2. Echar algo al agua arrozandolo = siec guan btas[-]
    qua
    =
  3. Echar por medio = afihistan zmisqua =
  4. Echar a perder alguna coʃa = ipquauie bguaha[-]
    ia
    suca
    =
  5. Echarse a perder = aguahaiansuca =
  6. Echar menos haçerme falta = a[y]pquaz bzysqua:
    echome menos a mi: zypquaz abzyquy =
  7. Echar de uer = zmistysuca =
  8. Echarle ḿediçina = mediçina yc btasqua =
  9. Echarlo de ʃu caʃa = zuen fac btasqua =
  10. Echarlo de la tierra = quycas btasqua =
  11. Echarlo a otra tierra = uchas quycac btasqua =
  12. Echarlo en alto = guan btasqua =
  13. Echarlo ponerlo en lugar alto = zos btasqua =
  14. Echar en oluido = zm[u]ahaquesuca =
  15. Echar mas = ingue yc btasqua =
  16. Echar hojas El arbol = aquyecaz agasqua =
  17. Echar flor = [a]obaz afinsuca =
  18. Echar fruta = [a]obaz agasqua =
  19. Echar ʃemilla = [a]obaz agasqua =
  20. Echar flor las turmaʃ = iomgyz afinsuca =
  21. Echarlo alla = ai btasqua =
  22. Echarlo aca = si btasqua =
  23. Echarle Sancadilla = agoc itac btasqua
Echaʃe
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 64v.jpg


65
  1. Echarʃe en tierra = ichas izasqua
  2. Echar a otro en tierra = ichas bzasqua, l, ichaʃ
    bgyisuca =
  3. Echar por ai = a[i] sie btasqua, l, iahac uin btasqua
  4. Echar en agua para que ʃe rremoje = siec bzasqua
  5. Echar la culpa a otro = yn bzysqua: echome a
    mi la culpa, chahan abzyquy =
  6. Echar mano a la espada = espada cam bzas fac
    bsuhusqua=
  7. Echar tajos = espadaz guat bquyquys z[m]muhus[-]
    qua
    , preterito: ze[m]muhuque. ymperatiuo: bu[-]
    huc
    u
    . partisipios: chabuhusca, chabuhuca,
    Chabuhunga =
  8. Echar reueʃeʃ = espadaz intac mnyquys z[m]muhus[-]
    qua
    , l, inc mnyquys z[m]muhusqua =
  9. Echar tajos, a una parte y a otra = espadaz hin
    gua
    n ze[m]muhusqua
    =
  10. Echar rreueʃeʃ a una mano y a otra = espadaz
    inc mnyquys ai sie z[m]muhusqua =
  11. Echar de lo alto = guan btasqua =
  12. Echarʃe de lo alto = zytas guan zemasqua =
    echate abajo: mytas guan amazo =
  13. Echarlo de la torre abajo = torre gen guan [-]
    btasqua =
  14. Echarʃe de la torre abajo = zytas torre gen
    guan zemasqua =
  15. Echar floreʃ o Junçia[1] por la yglesia = ygleʃia
    tys biasqua, l, yglesia tys ybcas[2] bquysqua,
L, ygleçia
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 65r.jpg
  1. Probablemente Cyperus articulatus.
  2. Una parte del trazo inferior de la y aparece borrado.

:L, ygleʃia tys bhyzquysuca , por la calle, izes =
biasqua, l, yglesia tys ybcas bquysqua, Con[1]
los demas uerbos: por la plaza: plaças: por El
patio: uctas, L, uctis biasqua, Con &.a
  1. Echarle agua a otro = siez agen biasqua =
  2. Echarle aguamanos = siez a[a]ty gen biasqua =
  3. Echarselo a Cueſtas = zegahan bzasqua =
  4. Echarʃelo a otro a Cueſtas = agahan bzasqua =
  5. Echarle poluo en los ojos = fusquez [a]opquas bias[-]
    qua
    =
  6. Echarse al Cuello El rroʃario, Cadena de oro
    y coʃas aʃi = ichyzas bquysqua =
  7. Echarle la çilla al caballo = sillaz agen bzasqua
  8. Echarle el freno = frenoz yc mnysqua l, yc
    bzasqua =
  9. Echarle cabuya al pescueço = chihizez achyzas
    mnysqua: preterito: mnyquy, L, achyzas
    bquysqua, L, achyzac bzasqua =
  10. Echarle tierra a otro da˰rle Con ella = fusquez [a]o[-]
    ba
    n biasqua
    =
  11. Echarle tierra[,] eſto es[,] Cubrirlo Con tierra =
    fusquez ys bzisqua =
  12. Echarle tierra al que entierran = fusquez =
    yc btasqua, L, fusquez agec btasqua =
  13. Echarʃe en un poço = zytas poçoc u guan ze[-]
    masqua =
  14. Echar la gallina sobre los guebos = supquagui
    bozan ia gec mnyquy. ya e echado dos gallinaʃ
Echarʃe =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 65v.jpg
  1. Creemos que lo que significa la preposición "con", seguida de la abreviatura "etc.", era "con todo lo demás", puesto que la palabra "con" no parece cumplir otra función en el lugar en que se encuentra.

66
  1. Echarse la gallina ʃobre los guebos = agec aty[-]
    hy
    squa
    =
  2. Echada eſtar assi = agec asucune
  3. Echar guebos a la gallina = gueboz oc ze[m]misqua
    preterito, ze[m]mique, ymperatiuo, oc zemi[z]u[1] , par[-]
    tiçipios. chabisca, chabiza, chabinga, o por El uer[-]
    bo, bquysqua =
  4. Echar rraiçeʃ El arbol = quye chihizaz amosqua
  5. Echar plumas el aue = su gacaz fac anysqua =
  6. Echarse algo al hombro = zhuen bzasqua =
  7. Echarse la manta o capa por El hombro = zhuen
    biasqua =
  8. Echada tener la capa assi = zhuen atene =
  9. Echarse el cauo de la manta en la caueza = foi co[-]
    ca
    izys bquysqua
    =
  10. Echada eſtar asi la manta = foi cocaz izys apqua[-]
    ne
    =
  11. Echarse en la cama = quypquac ityhysqua =
  12. Echado eſtar en la cama = quypquac isucune L,
    izone =
  13. Echar a otro en la cama = quypquac bzasqua =
  14. Echarse[,] acoſtarʃe = ai zegusqua =
  15. Echado eſtar acoſtado eſtar = quychye[2] izone,
    L, hischas izone =
  16. Echarʃe ensima de otra perʃona = agei zemis[-]
    qua
    , l, agei ityhysqua =
  17. Echarse de lado = quychyc izasqua, L, quyhyto =

izasqua =

Echdo eſtas
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 66r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido bizu. El prefijo ze- no puede ser parte del imperativo, y al parecer la silaba final zu fue trasladada como una u seguida de una coma.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido quychyc.

# Echado eſtar de lado = quychyc izone, L, quy[-]
hyto
izone
=
  1. Echar a otro de lado = quychyc bzasqua, L, quyhyto
    bzasqua =
  2. Echarse boca arriua = ybcac izasqua, l, ichas
    izasqua l, hyc izasqua =
  3. Echado eſtar bocarriba = ybcac izone, l, hichas =
    izone, l, hyc izone =
  4. Echar bocarriba a otro = ybcac bzasqua, l, ichas bzas[-]
    qua
    L, hyc bzasqua =
  5. Echarse bocabajo = saca fihist izasqua, l, fihizqua,
    fihist izasqua =
  6. Echado eſtar bocabajo = saca fihiste izone, L, fihi[-]
    zqua
    fihist izone
    =
  7. Echar tallitos El maiz = achuhuzansuca =
  8. Echar tallitos las turmas = [a]opquas anyquy L, [a]epqua[-]
    ga
    z[1] fac anyquy
    =
  9. Echarse en el fuego = zpquyquyn gatac izasqua
  10. Echar a otro en el fuego = gatac btasqua =
  11. Echar tallo[,] entalleçer = aquynynsuca =
  12. Echarse ensima la manta El que eſta acostado =
    foi chahas bzisqua, l, zgec btasqua =
  13. Echarle de comer al caballo = ahuin bquysqua:
    chuhuchua ahuin quyu, echale yerba =
  14. Echarsela alli para que la apersiua = ahuichyc
    biasqua =
  15. Echar una Coʃa sobre otra = afihiste btasqua l,
    agec btasqua, l, agei btasqua
Eclipsarse
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 66v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido opquagaz.

67
  1. Eclipsarse el sol = suaz abgysqua =
  2. Eclipsarse la luna = chiez amuyhyzynsuca. tam[-]
    bien diʃen = abgysqua, se muere,
  3. Eco de la uoz = chygua =
  4. Eco haçer = chyguaz. [a]obac azons acubunsuca: Como,
    chyguaz zubac azons acubunsuca, mi uoz eſta
    hasiendo eco, zcubun puyn uca chyguaz zubac a[-]
    zons acubunsuca: a todo quanto ablo me rrespon[-]
    de el eco =
  5. Eco ojr = chyguaz [a]obac azons acubunsucas, mni[-]
    pqua
    suca
    =
  6. Edad = no ai uocablo particular pero puedeʃe deʃir
    todo por sus modos Vg.a que edad tienes? i[a]o ficaz a[-]
    quyne fac um[m]za: quiere desir quan ha que naçiſte =
  7. Edad tiene = ia [a]pquyquyzz ahuque, quiere desir
    ya tiene uso de rraçon =
  8. Edad tiene = ia [a]tybarane, quiere desir ya es uiejo
  9. Edad le falta = sa apquyquyzz ahuza, quiere desir
    aun no tiene uʃo de rraçon y asi se puede desir de
    los demas Conforme el sentido que ʃe pretende
  10. Edad[,] quanta tenias quando te caʃaſte = [m]muys[-]
    quy
    nn xiez ficaz aquyns: Casar, m[m]quy
    : L,
    yn mamuysquysaz ficaz aquyns casar, m[m]quy =
  11. El o ella = yse =
  12. Ellos o ellas = yse =
  13. El y ella = chan xie fuchan xie, L, chas fuchasa
  14. El y ella uinieron = chas fuchas gue ahuque
  15. El y ella uinieron juntos =
El marido =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 67r.jpg


# El marido y La muger = sahoas guisa =
  1. El padre y El hijo = pabas chutasa =
  2. El hermano mayor y menor = guias cuhubasa =
  3. El pecho y la espalda me duele = zfihistas zpyhy[-]
    pa
    s gue aiusuca
    , l, zfihistan xie zpyhypan xie
    gue aiusuca, de anbas maneras se dise en eſtas oraci˰ones =
  4. El proprio se mato = a[y]tas gue abgu =
  5. El proprio se hirio = a[y]tas atyhypquao, l, chany[-]
    ca
    atyhypquao

  6. El proprio se tiene laſtima = a[y]tas atyzysuca =
  7. El proprio de su motiuo lo hiso = apquyquyn abquy
  8. El proprio de ʃu motiuo se uino = inuc ahuquy L,
    apquyquyn ahuquy =
  9. El proprio se hiso = a[y]tas o abquy. a[a]tas aquyia magueza,
    ninguno se hiso a si proprio =
  10. El proprio, El mismo = ipse, a, um, chanyca: Vg.a
    pedro, chanyca, el proprio pedro. hycha chanica
    chanyca, yo mismo, mue chanyca, tu mismo,
  11. El proprio El mismo = a[y]tas. yo mismo: zytàs. tu
    mismo: mytas =
  12. El proprio eſto es de su motiuo = apquyquyn. yo pro[-]
    pio de mi motiuo y uoluntad, Zpquyquyn. tu
    proprio, mpquyquyn =
  13. El proprio = inuc. eſte nunca se dise sino Con ter[-]
    sera perʃona y Con Verbos neutros =
  14. El uno y El otro = ubin han, l, han ubin
  15. El uno al otro Lo mismo =
  16. El uno al otro se dieron = han ubin aguity =
El si me dio =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 67v.jpg


68
  1. El si me dio[,] pero yo no le di = han cha[a]guity =
    cha[1] zguityza =
  2. El guſta de eʃo = ysc gue hoc cho =
  3. El tiene la Culpa = ys gue apquyquygue =
  4. El no tiene la Culpa = ysen apquyquy magueza
  5. El es El que me deue que yo no le deuo nada = ys gue
    zhuin achubiague = hchan ahuin ichubia mague[-]
    za =
  6. El es el que te deue o tu le deueʃ a el? = ysua mhuin
    achubiague fan mueo ahuin mchubiague =
  7. Elada = hichu =
  8. Elada caer = hichuz atansuca =
  9. Elarse los maizes, o plantas = apquihiſtansuca =
  10. Elar a los maīzes = hichuz abaz apquihistasuca
  11. Elarse[,] enfriarse lo caliente = hichuc zegasqua
  12. Elado eſtar assi = hichugue, l, hichuc zeguene
  13. Elarse enfriarse Reçiuir en si el frio = inytansuca[2]
  14. Elado eſtoi de frio = inyians yc iza =
  15. Elados tengo los pies = zquihichaz anyiansu cha[-]
    ha[n]
    ne
    [3] =
  16. Elado[,] yerto eſtoi de frio = cha bquyes cha bza
  17. Elarse el difunto[,] ponerse yerto = ia bquyes abza,
    L, i[a] abquyencas abza =
  18. Elarse Vide quajarse =
  19. Elegir = bzasqua, Como, ie prioſtre[4] , chibza ya
    emos elegido prioſtre, ie Corregidor anza, ya
    an elegido corregidor[,] diʃen tambien, i[a] anquy.
    chipsihipquaz ia aga, ya tenemos casique
Elegir,
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 68r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido han. La forma correcta aparece en el vocabulario del manuscrito 2922 de la Real Biblioteca de Madrid, folio 46 vuelto.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido inyiasuca.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido anyians achahane.
  4. Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.

# Elegir a uno para tal oficio o dignidad = pe[-]
dro
Corregidor,c bgasqua
, l, pedro Corregidor,
bzasqua =
  1. El otro dia = mo[n]n mina =
  2. El otro dia uine = mo[n]n min zhuque,
  3. El otro dia uine, Respondiendo = mo[n]n mine gue zhu[-]
    que
    =
  4. El otro dia no uine = mo[n]n minan zhuza =
  5. El otro dia mas alla, los dias paʃados = mo[n]n min[-]
    ie =
  6. El ańo pasado, antańo = zocam ana =
  7. El ańo paʃado Confese = zocam an Confesar bquy
  8. El ańo paʃado confese, Respondiendo, zocam ane gue,
    Confesar, bquy =
  9. El año paʃado no Confese = zocam anan Confesar
    bquyza =
  10. El ańo que uiene = fas ynga Zocam ata =
  11. El ańo que uiene ire = fas ynga zocam at inanga
  12. El ańo que uiene no ire = fas ynga zocam atan =
    inazinga =
  13. El ańo que uiene yre, rrespondiendo = fas ynga zoca[-]
    m
    ate gue inanga
    =
  14. El ańo que mataron a mi padre = chiges miec ze[-]
    pabaz angusquane gue =
  15. El año siguiente no me Confese = ysy sucas mie
    zocam ata gecan Confesar bquyza =
  16. El año antes si confese = sas mie yse yban zona
    zocam ata gecan Confesar bquy =
El domingo
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 68v.jpg


69
  1. El domingo que uiene = fas ynga domingoca
  2. El martes que uiene es uijilia = fas ynga martesca uisilia
    gue =
  3. El miercoles que uiene es fieſta de guarda = fas ynga,
    miercolesca fieſta guardar gue =
  4. El martes que uiene uendra = fas ynga martesca,
    [a]hunga =
  5. El miercoles uendra = mercolesca [a]hunga =
  6. El juebes no uendra, = Juebeʃcan ahuzinga =
  7. El uiernes yre = Vierneʃc inanga =
  8. El proprio domingo = domingo ubacâ =
  9. El proprio dia de fieſta = fieſta ubacâ =
  10. El proprio dia de san pedro = san pedro ubacâ =
  11. El mismo dia mataron a mi padre = yn azonea sua[-]
    can zepabaz angu =
  12. El dia de oi = fa zona suacan =
  13. El dia de mañana = aic zona suacan =
  14. El ultimo dia = bgyuc zona suacan =
  15. Embarrar = bgyesuca , preterito. bgye. uc.peratiuo[1] :
    gyeu: partisipios. chagyesuca chagyeua, chagy[-]
    e
    nynga
    =
  16. Enbebeçerʃe[2] eſto es mirar Como enbelesado =
    zupquaz acahansuc isunguene =
  17. Enbeberse El licor = ys absuhusqua =
  18. Enbeberse todo ʃin quedar nada = ys abuchuan[n]e
  19. Embiar = btyusuca : ymperatîuo: ty[u]u: partiçipioʃ:
    chatyusuca , chaty[u]ua: chatyunynga =
  20. Embiar por el = a[y]bas btyusuca , l, a[y]bas sie[n]gaz =
btyunsuca =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 69r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió ser "imperativo" en lugar de "uc.peratiuo".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Enbeleçerʃe" en lugar de "Enbebeçerʃe".

: btyusuca : mybas siengaz bty[u]ua, enbie por ti:
antyus ana, enbiaronlo =
  1. Embidiar = ze[m]mosuasuca : actiuo, L, zbosuagos[-]
    qua
    , neutro =
  2. Embidia me tiene. porque me dieron algo = ipqua[-]
    uie
    zuhuc anmny[1] npquac, cha[am]mosuasuca
    =
  3. Embidioso = abosuan mague =
  4. Enblanqueçerʃe = zpquyhyzynsuca =
  5. Emboluer al nińo = guasguaz, afihistaz [m]mena =
    suca : esto es propriamente fagarlo[,] pero en[-]
    bolberlo se dise con el uerbo Comun, de enuolber
    otra coʃa: y asi disen. guasgua gynpquy fihis[-]
    ta
    n z[a]o
    . que quiere desir enbueluelo =
  6. Emboluer una Coʃa en otra = gynpquy fihistan
    bzas ze[m]menasuca : enbuelvelo en eſte pańo:
    sis paño fihistan z[a]os mabenaoa =
  7. Emboluer una coʃa en otra = gynpquy fihisten
    ze[m]menasuca , l, gynpqua abys btasqua, l, gyn[-]
    pqua
    c ze[m]menasuca
    , l, gynpquaz yc z[m]menasuca
  8. Embuelue El libro en el pańo se dira Conforme
    Las maneras dhas asi = libro pańo fihistan
    z[a]os mabenaoa libro pańo, fihistan benao L,
    Libro paño abys t[a]o, L, libro pañoc benao, L,
    paño libroc benao =
  9. Emboluer[,] eſto es arollar la misma Coʃa = ze[m]mena[-]
    suca , eſtera, benao, arrolla la eſtera =
  10. Emborracharse = ichiensuca =
  11. Emborrachar a otro = bchieusuca[2] =
Enborrachar =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 69v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido anny. Así aparece en el vocabulario del manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca, folio 47v.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido bchiensuca.

70
  1. Emborrachar a otro Con borrachera = btyhyquy[-]
    suca =
  2. Emborracharse deſta manera = ityhyquynsuca =
  3. Embraueçerʃe = ichyugosqua =
  4. Enbutir[,] ateſtar =
  5. Empalagar = Zpquyquys abgyīsuca =
  6. Empalagado eſtar = ie Zpquyquyz abgyi =
  7. Empapar = ichihich abgyisuca =
  8. Emparejar ygualar = atucac bgasqua; mahatec bgas[-]
    qua
    =
  9. Empedernirʃe = ahycansuca =
  10. Empedrar = hyca bxisqua =
  11. Empeorar = guahaiquinc cha bgasqua =
  12. Empeorar Con ocasion ʠ ʃobreuino = opquac aga. opqua[-]
    c agas, abhy: Causasele la muerte. cha[a]nguitynan
    opquac agas z˰iaanynga : si me asotan ʃera eso oca[-]
    ʃion que me huiga. aquel, opquac aga, significa 'o[-]
    casion y cauʃa para suseso peor =
  13. Empereçar = zontaquyngosqua =
  14. Empeine = chipqua =
  15. Empeine tener en el roſtro = zubaz afihibansuca =
  16. Empeine del pie = quihichy saque =
  17. Empinarʃe = zhuegosqua =
  18. Empollarʃe el guebo = amuyscansuca =
  19. Empreñar = muysca yc bxisqua. Empreńome. muys[-]
    ca
    chahac abxique
    =
  20. Empreſtar no ai sino tomar preſtado que es = btyusu[-]
    ca
    =
Empajar
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 70r.jpg



  1. Empajar Cubrìr la caʃa = ze[m]musqua =
  2. En = preposiçíon = na, como Dios eſta en el çielo
    Díos cíelon asucune =
  3. En eſte mundo eſta = sis quycan asucune, en el aire
    eſta = fiban asucune. en el agua eſta, ʃien nasucu[-]
    ne
    ; en el fuego eſta, gatan asucune; muyquyn asuca[-]
    ne
    , en el Campo eſta; uan asucune, en el monteſta;
    chicuspquan asucune, en noʃotros eſta,
  4. En qualquiera parte, en todo lugar eſta Díos =
    Díosen epquanaben nxie asucune, L, Díosen[-]
    ipquanen nxie asucune, L, Dìosen azon uc yn su[-]
    z
    a fuyze gue
    , L, Díosen azon uc yn suzapqua fuy[-]
    ze
    guê
    =
  5. En el harcabuco me allaron = quyen izons cha[a]nhísty
    L, quye chiche ìzons cha[a]nhisty =
  6. En caʃa = uena, L, uetana =
  7. En mi caʃa = zuena, L, zuetana =
  8. En el buhío del uaron = chas un tana =
  9. En la cosina = fuechy um[1] tana =
  10. En su labranza eſta = atan azone, L, ata gan azone,
    L, ata fíhistan azone =
  11. En esotro buhío eſta = hanuc azone, así díʃen
    quando La caʃa tiene dos buhios =
  12. En la ygleçìa eſta = ýgleçia tyn asucune =
  13. En medio de la yglesía = ygleçia chinna =
  14. En medío = chinna, L, fihista quyhycana =
  15. En medìo de otros = ganyca =
  16. Entre preposiçíon = ganyca =
Entre
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 70v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido un.

71
  1. Entre El arcabuco = quye chichy =
  2. Ensíma, preposiçìon = gyna, L, gyca =
  3. En algun lugar = eepquanena =
  4. En algun tiempo quisas nos ueremos = fahanga, hac uic aga[-]
    nan chihisty =
  5. Enano = zapqua, ingue tuzca. =
  6. Encajar = ys aquyhytansuca =
  7. Encajar actiuo = ys bquyhytasuca =
  8. Encalar = supquiz tapiac bzasqua =
  9. Encaluezer = ízytapquanac agasqua, L, izytapquanansuca
  10. Encanezer = zhuhichuansuca =
  11. Encarzelar = hui btasqua =
  12. Encarzelado eſtar = hui [a]tene =
  13. Encalzelado = hui chateuca, hui mateuca, hui ateuca =
  14. Encargar a otro alguna perʃona, o coʃa = ipquauiez. yc biaiquy [-]
    suca, L, ipquauiez yc biaiquysuca, L, ípquauiez yc bqui [-]
    by
    suca
    , L, ipquauiez hoc zminasuca =
  15. Ençender = bgenasuca =
  16. Ençendido eſtar = genane =
  17. Ençendído = agen[a]oca =
  18. Ençerrar = hui btasqua =
  19. Enclauar = yc bgyisuca =
  20. Encojerse = hui isu[hu]squa =
  21. Encomendar Víde encargar =
  22. Encomiendas dar = haspqua sipqua bgasqua =
  23. Encomiendas enuiar = pedro boza haspqua sipqua m[m]gan[-]
    ga
    co
    , mira que des las encomiendas a pedro =
  24. Encomendero de yndíos = Paba =
Encordío
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 71r.jpg



  1. Encordío = chuhuza =
  2. Encordio tener = chuhuza chahas azone, L, chuhuza chahan
    asucune: izicas azone[1] =
  3. Encordios salir = chuhuza chahas asyquy. chahas aza[,] chahan
    anyquy. chahan uac aiane =
  4. Encontrarʃe Con otro = yn chiiansuca, l, ubas chíquynsuca, L,
    yn aiansuca =
  5. Encorbarse = iosc izasqua, l, umc izasqua =
  6. Encorbado eſtar = iosc izone l, umc izone =
  7. Encorbar a otro = iosc bzasqua, L, umc bzasqua,
  8. Encresparʃe = acotansuca =
  9. Endereʃar lo tuerto = pquihizuc bzasqua =
  10. Endereçarʃe = pquihizuc izasqua =
  11. Endulçarʃe = abasynsuca =
  12. Endureçerʃe = acamensuca =
  13. Enemígo = saba =
  14. Enfadarʃe de algo = zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demas Vbos
    de auoreçer porque en eſta lengua, es lo mismo,
  15. Enfadar a otro = hoc zuahaicansuca =
  16. Enfermar = [iu] chahan amnyquy, l, guahaicac zega, l, iuc zega, L, iuc ch[a]abga
  17. Enfermo eſtar = ziusuca =
  18. Enfermedad = iu =
  19. Enfermo = iusuca =
  20. Enfermìzo, achacoʃo = iuquyn =
  21. Enfermízo ser = iuquync zeguene,
  22. Enflaquezer = isitynsuca =
  23. Enfrente de mi eſta = zuba chichc azone, l, ichichc azone
  24. Enfrente eſtar uno de otro = ubas chibizine =
Enfriarʃe
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 71v.jpg
  1. La traducción de esta frase sería: "está en mi ingle". En el manuscrito 2923 aparece "tengole en la ingle" (fol 31 r.). Dada que la traducción de esta frase muysca fue omitida en el presente manuscrito, podríamos asegurar que éste y otras equivalencias fueron tomadas del MS. 2923.

72
  1. Enfriarʃe = hichuc zegasqua =
  2. Engańar a otro = agotac mnysqua, l, agotac btasqua l, ahuichc
    btasqua =
  3. Engendrar = bxisqua =
  4. Engordar = zcuhumensuca, l, ichimgosqua =
  5. Engordar Como puerco = ichimpansuca =
  6. Eníheſtar lo caído = cus btasqua, l, cus bzasqua =
  7. Engroʃar[,] tomar Cuerpo la planta o anímal que eſta flaco = zefihi[-]
    zu
    c agasqua
    =
  8. Enyeſto eſtar = cus azone, l, cus asucune =
  9. Enlazar = bchihizesuca =
  10. Enlazarse = ichihizensuca =
  11. Enlodar a otro = usuac mnysqua. mnyque[,] nyqu.
  12. Enlodarse = usuac inysqua =
  13. Enloqueçer = zmahazansuca. mahazanuca, el loco =
  14. Enmaderar = uchquy bsuasqua, l, uchquy zeguasqua =
  15. En mi lugar = zintaca, mintaca, [a]entaca, l, zypquaca, mypquaca, a[y]p[-]
    qua
    ca
    =
  16. Ennegreçerʃe = zm[u]yhyzynsuca =
  17. Enojarse = zegensuca, l, zegec agasqua =
  18. Enojeme Contigo = mue mbohoze zgene, l, mahas zegene =
  19. Enojadamente = gyo[1] =
  20. Enojado = age gue =
  21. Enojadiço = agen cui mague =
  22. Enojar a otro = hoc guahaica bquysqua =
  23. En nínguna manera = hataca, l, ubuca =
  24. Enrronqueçerʃe = zhitaz afuchuansuca
  25. Enseńar = hoc bgasqua =
Ensordeçer
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 72r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido gyc.


  1. Ensordeçer = zcuhupquansuca =
  2. Ensuçíar = zmuyhyzysuca =
  3. Ensuçíarse = zmuyhyzynsuca =
  4. Entenado o entenada = zquyhyc pquaia ichuta, mi entenado, mquy[-]
    hy
    c pquaia mchuta
    , tu entenado = aquyhyc pquaia achuta su
    entenado =
  5. Entender = mnypquasuca, partos[1] : chanypquasuca, chanypqua[-]
    oa =
  6. Entendí[,] Crei[,] penʃe = zegusqua, Con partisìpìo y eſta letra, C,
    pueſta al fin del partisípío Como, entendí que auías confesa[-]
    do, Confesar maquyiac zeguque, uease lo que se sigue
  7. Entendi que pedro auía benído = Pedro hucac zeguque =
  8. Entendi allarlo = chahistanyngac zeguque =
  9. Entendi ʠ llouía = tanucac zeguque =
  10. Entendi que no auias venído = mhuzac zeguque, asi se dise con
    El verbo negatíuo =
  11. Entendi que no uendriaʃ = mhuzingac zeguque =
  12. Entendi que era pedro = pedro[c] zeguque así se díʃe q.do no ai otro Vbo mas
    del suſtantiuo porque El Vbo ʃuſbtantíuo no tiene partiçìpio,
    sí no es que se dise por el Vbo: Zeguene. diçiendo pedro,c ague[-]
    cuac zeguque =
  13. Entendi que no eras tu = muenzac zeguque, así se diʃe con el sus-
    btantíuo negatíuo =
  14. Entendi que no era pedro = Pedronzac zeguque =
  15. Entendi que lo auia = aguecuac zeguque =
  16. Entendi que era uerdad = ocasac zeguque =
  17. Entiendo que es uerdad = ocasac zegusqua
  18. Entendere que no es El = ysnzac zegunga =
Entendí =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 72v.jpg
  1. Abreviatura de “participios”.

73
  1. Entendímíento = pquyquy =
  2. Entendimiento no tieneʃ = mpquyquy magueza =
  3. Entendimìento eſto es abilid˰ad = pquyquychie l, pquychia
  4. Entendimiento no tíenes abilidad no tíenes = mpquyquychie ma [-]
    gueza =
  5. Entero = histuca, es como adverbío Como se uera por lo çíg.te =
  6. Entero eſta = hiſtuc azone =
  7. Entero no eʃ = hiſtuc zonanza. entero es. hiſtuc zonague,
    ʃí fuera entero yo te lo díera = histuc zona san muhuc
    mnynga =
  8. Entero todo entero = histuc azon uca =
  9. Enterneserse = ahysiensuca =
  10. Enterrar = hichac bzasqua =
  11. Enterrado eſtar = hichac izone =
  12. Entonçeʃ = ynacan. entonses fue. ynague,
  13. Entortar = z[m]mhetasuca =
  14. Entortarʃe = abhetansuca =
  15. Entrañas = tyhyba =
  16. Entranboʃ = tamca, l, tamquen uca =
  17. Entrar uno = hui zemisqua =
  18. Entrar numero de ellos = hui chigusqua =
  19. Entrar proseçíon, o multitud de jente junta = hui btas[-]
    qua
    =
  20. Entrar en Coʃa que no es Caʃa = yc zemisqua =
  21. Entrarme aire = fibaz chahac amisqua =
  22. Entrar otra coʃa meterla dentro = hui btasqua =
  23. Entrada de la caʃa = gue quyhyca, L, guisca, es El um[-]
    bral de la puerta y asi disen. guiscan azone
Entrada
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 73r.jpg



  1. Entrada primera de la casa = ca sica, l, ca quyhyca =
  2. Entre nosotros aserca de nosotroʃ = chie chihuina =
  3. Entregar = ahuin bzasqua =
  4. Entresacar = agan fac btasqua =
  5. Entremeterʃe = yc biasqua =
  6. Entríſteçerse = zpquyquyz asucansuca =
  7. En rretorno = [a]enta, nombre, y, [a]entac, adueruio =
  8. En uano = hacazaca, l, faha cuca =
  9. Enuejeserse El hombre = itybaransuca =
  10. Enbegeʃerʃe la muger = ichutcansuca =
  11. Enbegeserse la rropa = aquienensuca, L, asucansuca
  12. Enbegeserse la cassa = aquienensuca l, asucansuca
  13. Enxugarʃe la uoca = siez zquyhyc tys btasqua =
  14. Enxugar algo = z[m]muchuasoca[1] =
  15. Enxugarse algo = abuchuansuca =
  16. Enrrízarʃe[2] los Cabellos = zy cus azasqua, l, matan aza-
    squa, l, cus anysqua =
  17. Ermano mayor = guia =
  18. Ermana mayor = guia =
  19. Ermano menor = cuhuba
  20. Ermana menor = cuhuba =
  21. Ermanos Respecto de la hermana = nyquy =
  22. Ermana Respecto del hermano = guahaza =
  23. Errar de palabra = zpquaguansuca =
  24. Errar de obra = zpquetansuca =
  25. Errar la obra = bguahaiasuca =
  26. Errarʃe la obra = aguahaiansuca =
  27. Escabullirse = ys Zemasqua =
escabu[-]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 73v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido zmuchuasuca.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Erizarse", debido a que la equivalencia que le continúa puede traducirse como "levantarse los cabellos".

74
  1. Escabulloʃeme = zytas amaque =
  2. Escama = zingua =
  3. Escampar = amuysynsuca =
  4. Escarauajo = chumne =
  5. Esclareçer El dìa = muyias aquynsuca =
  6. Escojer = ys btasqua, L, ys zebíosuca, L, ys zemieusuca
    ymperatiuo: ys ie[u]u. partisípíos. ys chaieusuca ys chaie[-]
    ua: ys chaieunynga =
  7. Escojer personas para algun fin uide elegír =
  8. Esconder = bchi[s]ysuca. escondíolo de mi. zequihichac abchi[-]
    sy
    =
  9. Esconderʃe = ichisgosqua =
  10. Escondioʃe de mi = zequihichac achisgo =
  11. Escondido = achis[y]uca =
  12. Escote = quichipqua =
  13. Escoçer = zupquaz ys anasqua: escueʃenme los ojos. zy [-]
    ba
    z ys anasqua
    : escueʃeme el Cuerpo y asi de los de[-]
    mas El uerbo es: ys anasqua =
  14. Escríuir = bchihisqua, preterito: bchihique: ympera[-]
    tíuo, chihicu, partiçìpíos, chachihisca, chachihica,
    chachihinga =
  15. Escriuir Carta = ioque bchihisqua =
  16. Escriuir sabes? = ioque [b]chihique m[m]ocoa, l, ioque m[m]chi[-]
    hique
    cho[o]a
    , l, ioque m[m]chihique m[m]ocoa =
  17. Escupir = zquyhyzygosqua =
  18. Escureçer = aumzansuca =
  19. Escuridad = umza =
  20. Escuro = umzac aguecua =
Escurrír
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 74r.jpg



  1. Escurrìr = achychynsuca, l, achyhyzynsuca =
  2. Escurrir actiue[1] = bchyhychysuca =
  3. Esmeralda = chuecuta =
  4. Espaldas = gutaquyn. tymy fihista. gepqua =
  5. Espaldíllas = pyhypa =
  6. Espantar a otro = apquyquy biasqua. achie biasqua
  7. Espantarse Zpquyquyz aiansuca =
  8. Espantajo = uca =
  9. Espantajo poner = uca bquysqua =
  10. Espańol = sue =
  11. Espańola = sue fucha =
  12. Esparto = chusa =
  13. Esparçir = ybcas bquysqua =
  14. Esparçírse = ybcas chiquyne[2] =
  15. Espeʃa coʃa = hutyco, L, hutuco, L, hotan mague
  16. Espeʃar = hutyco bgasqua =
  17. Espeʃarʃe = ahotansuca =
  18. Espía = [a]opqua bachua
  19. Espíar o asechar = [a]opqùa bachuac zeguene, L, [a]opqua bachuac
    izone, boi a espiar, [a]opqua bachuac ina =
  20. Espína = chihine =
  21. Espinarse = chihine zquihichac ázasqua. espíneme el pie
    Zytac aza. espíneme la mano &.a
  22. Espínaço = gepquequyn =
  23. Espinílla = gocquyn =
  24. Espírar = ys bcasqua, l, bhysqua, disen tanbien: ie cha[a]bxy, ia [-]
    mny[,] ia afihizcaz a =
  25. Esprimir = zebiosqua. preterito: zebìoque, ymperatíuo
iocu =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 74v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió ser "actiuo" en lugar de "actiue".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido aquynsuca.

75
  1. iocu - partiçípíoʃ, chaiosca, chaioca. chaionga
  2. Espuma = quyhyzy bumy =
  3. Espumar = quyhyzy bumy bgusqua
  4. Ese = yse, ese es - ysgue. ese no es. ysyn ysnza = no es eso: ys
    nza = ese tampoco es ysez ysnza =
  5. Ese ya murìo = ysen ia bhy =
  6. Eſte = sisy. eſte bueno es. sisen chogue =
  7. Eſtar uno = isucun, L, izone =
  8. Eſtar uno frequentemente o de ordinario = isucunsuca L,
    izonsuca =
  9. Eſtar numero de ellos frequentemente = chibizynsuca
    L, chipquycansuca =
  10. Eſtar numero de ellos = chibizine, L, chipquycane =
  11. Eſtar multitud de ellos = chipquane =
  12. Eſtar numero de coʃas largas = asoane =
  13. Eſtar El agua y El licor = apuyne =
  14. Eſtar el plato escudílla, totuma y todas las demaʃ
    uaçijas en que ʃe come y basos en que se bebe = apuyne
  15. Eſteríl muger = tyne tynec aguene [,] tyn absoque =
  16. Eſterìl arbol = quye [a]oba yc agasquaza[1] =
  17. Eſtiercol = gye
  18. Eſtirar = yc bsuhusqua
  19. Eſtirarse = yc asuhusqua =
Eſtor[-]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 75r.jpg
  1. Puede traducirse como: "Árbol que su fruta no la produce ".


  1. Eſtornudar = azihu bgasqua =
  2. Eſtoruar, ser ympedimento, Como la pared eſtorua el paʃo
    zquyhyc azasqua =
  3. Eſtoruarme la persona que no uaya o que no uenga = zquy[-]
    hy
    c ainsuca
    =
  4. Eſtoruarme la perʃona otra coʃa: Como[,] eſtoruome ʠ no
    trauajase[1] = ichoiobas apuyquyns puyca abgas icho[-]
    zane =
  5. Eſtoruarme El agua o, otra coʃa que no haga alguna
    Coʃa se dise en eſta forma =
  6. Eſtoruome El agua ʠ no fuese[2] = inaiobas apuyquy [-]
    n
    s siuz atans inazane
    =
  7. Eſtrecha cosa = atyeza, L, atye magueza =
  8. Eſtregar = zmohosysuca =
  9. Eſtrella = fagua =
  10. Eſtruxar = zbiosqua =















Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 75v.jpg
  1. Entiéndase en la actualidad: "Me estorbó para poder trabajar".
  2. Entiéndase en la actualidad: "Me estorbó la lluvia para poder ir".

76

E[1]

  1. Fabula = quycagua, l, quyca =
  2. Fabulas Contar = quyca zegusqua =
  3. Facíl coʃa ʃera = chonga anquy =
  4. Falso es = ocasnza, l, aguesnuc nza =
  5. Falso oro = neianza =
  6. Falso Díos = Diosnza =
  7. Falso teſtimonio = muyngua, l, muynguago =
  8. Falso teſtimonìo desír = muyngua zegusqua =
  9. Falso teſtimonio leuantar a otro = muyngua yc Zegusqua,
    L, yenza yc zegusqua, l, muyngua yn bzysqua =
  10. Faltar[,] eſtar auʃente = zegueza =
  11. Faltar a míʃa = misaz ys btasqua =
  12. Faltar[,] no auer = agueza que falta? = Ipquo agueza
  13. Falta me hase = a[y]pquaz bzysqua. falta te hago =
    zypquaz abzysqua. falta le haçe la carne: chi [-]
    hic
    ypquaz abzysqua
    =
  14. Falta hago, falta haceʃ &.a eſto es echan menoʃ =
    zypqua gue gue, mypqua gue gue, a[y]pqua gue gue =
  15. Faltar, Zafarse, escabullírse, escusarse = ys zemas[-]
    qua
    =
  16. Faltame la comída, faltame la manta &.a = zquychy[-]
    quy
    magueza zefoi magueza
    , no te faltara la comida
    mquychyquyz aguezac agazinga =
  17. Faltome El veſtido = gympquac zemisqua. no te faltara
    El veſtido: gympquac [m]mizinga =
  18. Faltar[,] no alcanzar = ys agusqua. pret.o aguque. partí[-]
    çìpios: agusca, aguca, agunga exemplos: Cortase una
veſtidura
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 76r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido F.


  1. ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: pańoz ys agu[-]
    que
    . aquel pronombre, ys, Refiere a la veſtidura
    a quien hase falta. yten eſtamos doçe perʃonas, no
    aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-]
    to el pan: chie bozan funz chíhas aguque,
  2. Fauoreçer = asan bzisqua, L, asan zepquansuca, l, asas
    zinsuca, L, asan zquynsuca =
  3. Faxa = zin zona, min zona, [a]en zona, L, in zona =
  4. Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren
    trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzas[-]
    qua
    , mintac mzasqua
    , L, min mzasqua, [a]entac ab [-]
    zasqua, L, [a]en abzasqua =
  5. Faxarse las mugeres Con su faldellín = zuan zin bzas[-]
    qua
    , l, zuan bquysqua: ymperat.o mguan, min z[a]o .
    L, mguan quyu =
  6. Fagar al níño = afihiſta ze[m]menasuca =
  7. Fea coʃa = mec chyzynga. eſte es El nombre El uerbo eʃ:
    mec ichyhynynga, yo soi feo. mec mchyhynynga, tu e[-]
    res feo. mec achyhynynga, aquel es feo =
  8. Fecunda henbra = xiquecui =
  9. Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, z[m]maosuca, Vbo = actíuo =
  10. Fígura[,] Roſtro = bique =
  11. Fígura, ymagen = uque =
  12. Filo = sica =
  13. Filos tener = asicague gue, l, asiquen mague =
  14. Fíngír = [a]oque zebquysqua, Como finge ʠ duer[-]
    me: quyb uque,z abquysqua =
Finge =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 76v.jpg


77
  1. Fínge ʠ eſta çíego = upqua muyhyz uquez abquy [-]
    squa, y a eſte modo ʃe dise todo lo demaʃ =
  2. Fin de alguna coʃa = yn bgyusa =
  3. Finalmente o al fin y al cauo = [a]eta muysa =
  4. Firme cosa = amuynguansucazan =
  5. Firme eſtar = amuynguansucaza =
  6. Firme eſtar lo que eſta clauado hincado o encajado =
    ys aquyhytane =
  7. Firme eſtar en el animo = z[p]quyquyz aimynsucaza
  8. Flaco = asiten mague =
  9. Flaco haçerse = isitensuca =
  10. Flaco de fuerzas = ichihizanza, mchihizanza =
  11. Flaco haçerse asi = ichihizanzac agasqua =
  12. Flauta taner = flauta, bqusqua =
  13. Flecha = quyecho, l, quysquyquy =
  14. Flor = uba =
  15. Flor de la sauana = tutuaba =
  16. Flor de turma = iomgy =
  17. Florezer = [a]obaz afinsuca =
  18. Fregar Con agua = bchuhusqua =
  19. Fregar[,] rrefregar = bchuhusqua, L, zmohosysuca
  20. Fornicar = bchisqua
  21. Frente = quigua =
  22. Fría coʃa = anyian mague. neico[,] hichuc aguecua. hichu[-]
    pqua =
  23. Frios mucho tengo los píeʃ = Zquihichaz anyians
    achahane =
  24. Frio tener = zquyensuca =
Frio haser
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 77r.jpg



  1. Frio haçer = aquyn mague =
  2. Frisol, legunbre = hiſte =
  3. Fruta del arbol = quye uba =
  4. Frutificar = [a]obaz agasqua, l, [a]obaz yc agasqua =
  5. Fuego = gata =
  6. Fuego haser = gataz bquysqua, L, gatac bcusqua
  7. Fuera de eʃe = ysna ai[i]a, L, yna ai[i]a =
  8. Fuera de eʃo = yna ay[i]a, L, ynac ay[i]a =
  9. Fuera de Pedro = pedrona ay[i]a =
  10. Fuera salio, eſto es por El pueblo de los yndíos = gue
    ganec ana =
  11. Fuera salio, eſto es por la Ciudad = izes ana =
  12. Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa
    uctac f[ac] aiane, l, uctac [a]na, l, ucti ana =
  13. Fuera salio[,] eſto es[,] fuera del pueblo = gues bac ana
    L, gues bac aiane =
  14. Fuera del pueblo eſta = gues baques[1] azone =
  15. Fuerte perʃona = achihizan mague, L,
  16. Fuerʃa = chihiza, L, quyne =
  17. Fuersas tener = zquynz agasqua =
  18. Fuersas perdídas recuperar = zquynz chaha
    c
    azasqua
    , ie zegoc quyn chahac aza, ya e
    Cobrado fuersa en las píernas. iez pquac quyn cha[-]
    hac aza: ya e cobrado fuersa en los braços =
  19. Fuersa poner = ichihizan uc bquysqua, L, ychi[-]
    hiza
    gosqua
    =
  20. Fundir = bxiusuca
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 77v.jpg
  1. No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.

78

G.

  1. Gajo de fruta raçímo = chuba =
  2. Gallíllo o campanilla = chuchua =
  3. Gallina = supquagui fucha, Caina, La llaman y eʃ
    espańol Corubto =
  4. Gallínaço = tymanso =
  5. Gallinaço de caueza Colorada = guao =
  6. Gallípauo =
  7. Gallo = supquagui cha, Caína cha, La llaman =
  8. Gana tener de haser alguna cossa = chaquinga cuhu [-]
    c aguene =
  9. Gana tuue de haser alguna coʃa = chaquinga cuhuc aga =
  10. Gana uoí teníendo = chaquínga cuhuc agasqua
  11. Gana me dara = chaquinga cuhuc aganga =
  12. Gangoso = saca chichy cubunuca =
  13. Garauato = zizua =
  14. Garza aue = fuhupqua
  15. Gargajo = quyhytyme =
  16. Gargajear = quyhytyme fac btasqua =
  17. Garganta = fiza, l, bize quyne =
  18. Gargantílla = chyza quihicha =
  19. Guarguero = pquohoza =
  20. Gato montes = nymy =
  21. Gauilan = umpa =
  22. Gaznate = fizequyn
  23. Gemir = ai bgasqua =
  24. Gente = muysca =
  25. Gentil hombre de buen Cuerpo = aquyne quypqua =
supqua,
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 78r.jpg



  1. supqua, Eſte es El partisípío =
  2. Gentil hombre ês = aquyne quypquas su[pq]gue =
  3. Geſto[,] Cara = uba =
  4. Geſtos haçer = zupqua isaca micac bgasqua =
  5. Golondrina = sie gahazua =
  6. Goloso = afain mague =
  7. Golosear = zefaigosqua =
  8. Golpear = ys bgyisuca =
  9. Golpear a la puerta = gue quyhycas bgyisuca
  10. Goma = huty, l, ys gyza =
  11. Goma echar = ys agyzysuca
  12. Gorda coʃa = achimygue, acuhumen mague =
  13. Gorgear las aues = ainsuca =
  14. Gorgoxo = toza =
  15. Gota = chẏhyzyn ata. chyhyzyn boza &.a
  16. Gotear = achyhyzynsuca =
  17. Grande = cuhuma =
  18. Grande mucho = cumin =
  19. Grande de Cuerpo = aquyn agahasyn mague =
  20. Grandesíllo = huistupqua =
  21. Graniso = hicha agua =
  22. Graniçar = hicha aguaz atansuca =
  23. Grano de maìz = agua =
  24. Grano de otra semílla = uba =
  25. Grítos dar = zquynsuca =
  26. Grítos dar quejandose = ai bgasqua =
  27. Gruńír los majores Con su gente =
  28. Gruńír los menores Con sus majores =
Guarda
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 78v.jpg


79
  1. Guarda de heredades = ta nyquy =
  2. Guardar asì = mnyquysuca =
  3. Guardar = choc bquysqua =
  4. Guerra = saba
  5. Guerrear = isabagosqua =
  6. Guíar çíego = aquyhys izons mnysqua =
  7. Guińar del ojo = zupquaz zebquysqua =
  8. Guìrnalda = zymca =
  9. Guisar de comer = ie zebquysqua =
  10. Gusano generalmente = zina =
  11. Gusano que comen los yndíos = zisa
  12. Gusano que se come el maiz = iegui =
  13. Gusano el que da lus = chuchy gaty =
  14. Guʃtar = z[m]muysysuca =
  15. Gueʃo = quyne =
  16. Gueso de hombre = muysc [q]uyne =














Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 79r.jpg