De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 08:48 18 abr 2023 de Diegomez (discusión | contribuciones)
1
Vocabulario Mosco. 1612.
A.
- A. preposicion = Ca.
- Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
- Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c. - Abajo[,] adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca. - Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros. - Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa q.e tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = [a]etana,
l. [a]etaca. - Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca. - Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
- Abilidad = Pquyquychie.
- Abil cosa = Apquyquychiegué.
- Abilm.te = Pquyquychiegueca.
- Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.
- Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
- Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà. - Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca. - Abofetear = [a]Oby fihistaque Zeguitẏsuca[4] .
- Abogar[,] lo mismo q.e hablar por otro.
- Abollar = Ze[p]pinzysuca.
- Abollarse neutro = Apinzinsuca.
- Aborrecer = Hoc zeguahaicansuca. neutro = Yassino[5] , idest[6] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo. - Abortar, mal parir = Ziez amasqua. l. Zieguan amasqua.
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
- ↑ Abreviatura de "Etcétera".
- ↑ En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como ẏ.
- ↑ Probablemente se refiere a la palabra 'hacino', que según el DLE es un adjetivo en desuso equivalente a "Avaro, mezquino, miserable" (DLE, 2023).
- ↑ Traducción del latín: "Es decir".
# Abraçar = [a]Es ichosqua. l. Is izasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.
mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[1] .
[a]Es izone – tenerlo abrazado.
mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[1] .
[a]Es izone – tenerlo abrazado.
- Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
- Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse. - Abrir = Quyhycas zebiasqua.
- Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.
Yten[2] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua. - Abierto estar = Hyquis azone.
- Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
- Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Ze[m]masqua; neutro - Ytas avasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytas aiansuca. - Abrirse la flor = [a]Obaz avinsuca, con todos los demas verbos de
abrir fuera de lo q.e es puerta. - Abrirse la cara, la pierna. &c. [a]oba. l. gocaz avinsuca.
- Abrir la boca = A zebgasqua.
- Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
p.a los verbos de quietud y movimiento. - A buen tpō[3] = Esupquan. l. Aquypquan uca. l. aquypquan. l. quyp-
qua choca. - A cavallo = Cavallo gica.
- Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
- Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
quasuca. - Acabarse neutro = Yquy stchuensuca[5] .
- Acaecer = Aquynsuca.
- Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
- Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy. - Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
ys zebtasqua. - Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6]
- Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
-gusqua.
- ↑ Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente".
- ↑ Abreviatura de "tiempo".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
- ↑ La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
- Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
- ↑ Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
2
- Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.
- Aclararse el tpō = quyca muyian abquysqua. l. Agasqua. l.
aquynsuca. - Acocear = Yn zebzahanasuca.
- Acometer à otro = Amuys Zemisqua l. amuys Zebcasqua.
- Acompañar à otro = Abohoza inasqua.
- Acompañar à otro como criado = [a]Obataʠ inasqua.
- Aconsejar à otro = Ahuichʠ zegusqua. l. Ahuichʠ Zecubun-
ʃuca. l. Aquyhi zegusqua. - Acordarse = Zepuyn agasqua.
- Acordar à otro = No hay vbō[1] simple; pero dirase de esta ma-
nera: Acordarmelo has = Ch[a]ac.m[m].vques zepuẏn[2] aganga. Pe-
dro me lo acordó = Pedro chahac aguques Zepuyn aga. - Acortar = AsucaZaʠ bquysqua. l. Asuca Zaʠ bgasqua.
- Acosar à otro, id est, tratalle mal = Ze[m]maisuca.
- Acosar à otro corriendo tras dél = Zemohoisuca. imp. hoin[3]
hoiua. - Acostarse = Ai zegusqua.
- Acostado estar = Hychas[4] izone.
- Acostarse de lado = Quyche[5] izasqua.
- Acostado estar de lado = Quyche[6] izone.
- Acostarse boca arriba = Ybcac. l. hischas izasqua. l. hyquy
izasqua. - Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquy izone.
.l. hischas izone. - Acostarse boca abajo = Saca fihiʃta izasqua. l. fihisqua fihista
izasqua. - Acostarse encorbado = iosque izasqua.
- Acostado estar de esta manera = Iosque azone.
- Acostumbrarse = Ys atyny. l. a apquaʠ zegasqua. l. aapquaʠ
c aga. l. a apquaʠc aguene. todas estas pospuestas à los ver-
bos significan acostumbrarse. V.g. choʠ zeguens ys atyni.
l. apquaʠ zega, &c.
- ↑ Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".
- ↑ La ẏ también puede interpretarse como iʃ.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hoiu.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hichas.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quychc.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quychc.
# Acrecentar = Yquy zebgyisuca.
- Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Yn azysqua. Dicese
tambien = ichubiaz ai[a]nsuca, Zipquaz aiansuca, mis deudaʃ
se van acrecentando, mi hacienda, &c. - A cuestas poner = Agahan bzasqua. Neutros correlativos
de este = Agahan izasqua, Agahan izone. - Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipquagosqua.
- Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.
- Acertar en lo q.e dice = ChaguiscaZ afistac aZasqua. id est, sa
lió verdad lo q.e dixe. - Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
pañol[1] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquyz a-
Zysqua. - Azotar = Zeguytisuca.
- Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
otros = Achihízuan mague. - Açul = Achysquyn mague. l. achisʠco.
- Azul hacerse = Achysquynsuca.
- Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =
- Adelante, id est, ulterius[2] = Quyhysa. como anda adelante =
Quyhysi ʃiu. - Adelante, id est, mas alla = acà. l. Aaca. v.g. Mas alla
de la casa de Pedro = Pedro gûen aӱguê. l. Pedro guên, aa-
quegue. - Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.
- Admirarse = ZepquyquyZ aiansuca _ saa, es palabra de ad-
miraciòn. - Adonde? preguntando = Epquanva?
- Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon-
de al vbi[3] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
quo[4] . v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in[5] masuzaca.
Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune.
Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon-
3.
- de relativo pide participio.
- A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se
lo tengo de decir = Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze-
gunga. - Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu-
cun Zemistynynga xin Zebgunga. - De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva-
asucunnynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir
pide q.e esta interrogacion va se ponga immediate post
particulam epquan[1] , y la particula xin tras del verbo
q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente,
digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no
siguiendose el dho[2] verbo de futuro, quiere decir = no sé
donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de
decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al
adverbio quo[3] , mudando la posposicion na, en, ca.
v.g. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir
tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas [i]manga[4] . A donde
quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mna-
xin msucas [i]manga[5] . - Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva
mzangaxin muhuc achuenunga[6] . - Adorar, reverenciar, respectar = Achie zegusqua. l. Achie
Zemnysqua. l. Achie Zebzysqua. - Adormecerse = Zequivaz ahusqua. l. Zequivaz amasqua.
- Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegocaz amnyhy-
chysuca. - Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipquaz agasqua.
- Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.
- Advenedizo =
#[7] Gueba. - El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este =
sunguia.
- ↑ Traducción del latín: "Inmediatamente después de la partícula epquan".
- ↑ Abreviatura de "dicho".
- ↑ Traducción del latín: "Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido inanga. La 'm' debió ser el resultado de una incorrecta interpretación de 'in' durante la copia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido inanga. Ubi supra.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido achuenynga.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
# A escondidas = Ysuaca. l. chisgoca. v.g. vine à escondidas de mi Padre =
Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy. l. Zepaba quihichaque ysua-
que zehuquy.
Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy. l. Zepaba quihichaque ysua-
que zehuquy.
- A escuras = Vmzaque. l. muyianzaʠ. Este ultimo es propiam.te, no
descubriendose, no apareciendo. - A estas horas = Sihiqua sina. v.g. Mañana à estas horas = Aique
sihiqua sina. - Afloxar = Zebsuahasuca. Afloxarse, neutro correlativo de
este = Asuahansuca. - Ytem. Afloxar = Zebsuahatansuca. neutro correlativo de este
Asuahantasuca. - Ytem. Afloxarse lo apretado = Amuypquásuca.
- Afrecho = Iga.
- Afrentar = ,A,ban zebquysqua. l. A,ban, asucan Zebquysqua. Zeban,
vmban, vm, sucan. &c. - A gatas andar imp. afogo. Zeboogosqua. Dicese tambien = Zemo-
ques inanga = iré à gatas. Zemosqua = à solas significa bañar. - Agena hacienda = Maepqua maguaca. Agena muger = ma
gui mafucha. Y generalm.te hablando esta particula ma
antepuesta al nombre, es lo mismo q.e alienus, a, vm[1] . - Agî = Quybsa. Agí largo y grande = Nympqua quybsa. El
redondo y grande = Pquata quybsa = El chiquito = Agua
quybsa. El amarillo = guapa quybsa. - Agra cosa = Atyzyn mague.
- Agotarse = Ys absuhusqua.
- Agradar = Zuhuc achuensuca. l. Zepquys azasqua. Zuhuca
achuenza = no me agrada. - Agradar à otro = Hoque cho zebquysqua.
- Agradecer = Agachi bgas achihicha Zebchoesuca.
- Agua = Sie. Agua caliente = Sisque.
- Aguar = Sie yquy btasqua. Este es verbo comun de echar. El
propio es = sie vino achichy btasqua. - Aguanoso hacerse = AchuhuZansuca.
- Aguardar = Ze[m]machysuca. activo. l. Zebachygosqua, neutro.
- Agulla[2] = Tygua.
- Agudeza de Yngenio = Pquyquychie.
4
- Agudo de ingenio = Zepuyquychiegué.
- Agudeza de vista = opquachie.
- Agudo de vista = Zupquachiegué.
- Aguelo = Guêxica. Mi aguelo = Zeguexica.
- Aguela = Caca.
- Agujero = Pihigua.
- Agujerear = Ze[p]pihiguasuca.
- Aechar = Zebtytysuca.
- Aechaduras = gy. l. ihigá.
- Ahincadam.te = Gatagueca.
- Ahitarse = Ziec amasuasuca. l. Ziec abtysysuca.
- Ahogarse en el agua = Sieque bhysqua.
- Ahogar à otro asi = Sieque Zebgusqua.
- Ahorcar = Guan bzasqua.
- Ahorcado estar = Guan izone.
- Ahorcarse = Chihizque izasqua.
- Ahuyentar, hacer huir = Zebiahasẏsuca.
- Ahumarse = Aiquensuca.
- Aŷ, quexandose = Agai. l. aguyi.
- Ai, donde tu estàs, ò alli refiriendo = Ynaca. l. ynoca.
- Ai, id est, en eso de ay = Yna puyhycana.
- Ay cerquita = Hanupqua. i. en otro buio, o aposento de la misma casa.
- Ay, id est, Væ![1] tohoni. l. chyhyZyca.
- Ayer = Muyhyca suasa.
- Ayer de mañana = Muyhyca suasa zacosa.
- Ayer tarde = Muyhyca suasa suamena.
- Ayrazo fuerte = Cusybchyhica.
- Ayre = fiba.
- Ayudar = Asan bzisqua.
- Ayunar de gentiles = Izagosqua.
- Ayuno asi = Zago.
- Ajuntar = Hatan zebquysqua. l. Vbaque zebtasqua.
- Ajuntarse = Hatan aquynsuca. Participio = Hatan quysa.
l. Vbaque Zebquysqua. l. Atuquaque bgasqua.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, ¡Ay! (Interjección)".
# Alabar. Vide adorar.
- Ala de Ave = Gaca.
- A las seis del dia = Suaz huchaque aza.
- A las siete del dia = Suas Sin i[a] anyquy.
- A la una = Suaz guas ananene. A las dos, ó tres Suas guas aquyne.
- A las tres de la tarde = SuaZ atequyne.
- Al poner del sol = Suaz ai aquensuca. l. Suaz aibansuca.
- Alacran = Quysua.
- Alargar algo, hacerle largo = Zebgahasẏsuca. l. gahasio b-˰(-gasgua)
- Alargarse una cosa asi = Agahasynsuca.
- Alargar la mano, hácia alla = Ai ichosqua.
- Alagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua. y si es de palabra =
Zegusqua. - Alargar la mano hàcia aca = Sie ichosqua.
- Alargar otra cosa hácia allá = Ai zebchosqua.
- Alargar otra cosa hácia aca = Sie zebchosqua.
- A la redonda = Bosa.
- Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l.
Esugue zebquasqua. Bien, ò bastantem.te alcansó, y puede res
ponder á solas = Esunga zebqua, y tambien se dice à solas-
Esunga. El negativo se dice asi = Esugue Zepquaza, esuque-
Zepquazinga, ó, à solas – Esunza esunzinga. - Alcanzar al q.e va delante = Asucas zepquasqua.
- Alegrar à otros = Apquyquy Zebchueosúca. l. Apquyquy muyian
zebquysqua. l.Apquyquy choc zebzasqua. - Alegrarse = Zepuyquy achuensuca. l. Zepuyquy muyian atas
qua. l. azasqua. l. equyne[1] . l. achuensuca. - Alegre persona = Apuyquy chuen mague.
- Alegrem.te = Pquyquy choca.
- Al fuego = Gati iena.
- A lo mas mas, quando mucho, ad summum[2] = Yn azyquynan.
- Algo = Iquavie =
- Algodon = Quyhysa.
- Alguna cosa = Ipquabe.
- Alguno = Atabe. l. Atebie.
- Alguna vez = Yc atebieca.
5
- Algunas veces = de quando en quando = fien hacanya, fien ha-
cana, fihistan ganna. - Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequihyten vm-
quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu. - A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
A un lado esta = Acuhutanegue. - Aliso arbol = Guanne.
- Alla = Ana. l. anaca.
- Alla relativo = Ynaca.
- Alla, id est, en eso de alla = Ana puyhycana.
- Almohada = Vbaca.
- Almorzada = Vbasa.
- Almorzar = ZequyhyzaZ amisqua. imper.o VmquyhyZ amiu.
l. vmquyhyza mye. - Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
btasqua. - Alquile = Vta fihista.
- Al reves = materialiter, vel formaliter[1] = Yquy auscoca.
- Al salir del sol = Suaz guan amisqua.
- Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy. - Al sol = Suana.
- Alçar lo caido = Guaty bquysqua.
- Amancebarse = Ichuegosqua.
- Amanécer = Fusuc agasqua. l. Suas agasqua.
- Al amanecer = fusuqu agasquana. l. Suas agasquana. / Romper
el Alba = Quycaz, abtosqua. - A mano derecha = Yta cho husa. l. Yta zui husa.
- Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahac atyzyn-
suca. l. Zuhuc atyzynsuca. l. vca. l. cuahan[2] bquysqua. - Amargar = Aquyhyquynsuca.
- Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.
- Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
sed arte, l. ex accidenti[3] . - Amarillo ponerse = Atybansuca.
- A media noche = Za pquana. l. Za chinna.
# A medio dia = Suaz quypquas anyquy. l. Su[a] quychquysa. l. quychquy-
c apqua. l. Suaz ytas aniquy. l. Suagaz as anyquy.
c apqua. l. Suaz ytas aniquy. l. Suagaz as anyquy.
- Amenazar. }
- Amedrentar. }
- Atemorizar. } Apuyquy zebiasqua. l. Achie zebiasqua.
- Espantar. } Amedrentarse, &c. Zepuyquyz aiansuca.
- A menudo. = Atyzaca Atyzaca. l. Spquina spquina.
- Amigo honesto = Guaque. l. hisque atyzyn mague.
- A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zubana.
Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa?
l. muez m[m]istuas ana? - A mi vista, id est, à lo q.e me pareció à mi vista = Zupquachieca.
- A la vista humana = Muysca opquachieca.
- Amontonar = Asan Asan. l. Agyn agyn zebquysqua. l. Zeb-
chunos Zebquysqua. l. Zebchunoasuca. l. Zeguatosuca. - A montones = Achonuca[1] .
- Amortecerse, desmayarse = Ys muynyque cha bgasqua. l. Zegas-
qua. l. Chahas amuynsuca. - Ampollarse una cosa, ó avexigarse = Siez yquy agahazysuca.
- Ambos = tamca. l. tamquen uca. l. bozen uca.
- Anca = Gypqua.
- Ancha cosa = Afihistague. Pero del anchor de la Ygl.a casa, o
de qualq.r cosa q.e tiene hueco, no se dice sino - Atyegue. - Andar = Ynynsuca.
- Andar
portras mugeres el deshonesto = fuch oque zemisqua. - Andar, hoc est, al talle q.e decimos por ay anda = isynsuca. Por
ay anda = As asyne. - Andar sobre un pie = Zecoquyngosqua.
- Andar descaminado = Zinquynsuca. l. ienzas inasqua. l. ien-
zas zemisqua. - Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, confor-
me lo q.e está dicho de lo ancho. - Animoso = Atyhyba cuhu[m][n] mague.
- Animar à otro = Apquyquy cuhumque bgasqua. l. Apuyquy
Zebcuhumysuca. Neutros correlativos de estos = Apquyquy
cuhumac agasqua, Apuyquy acuhumynsuca. - Anoche prima noche = Zasca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Achunoca.
6.
- Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.
- Anoche toda la noche = Zasi nca[1] .
- Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyianzac a-
gasqua. - Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzá[n]suca[2] .
- Anteyer = monna.
- Ante noche = Mozyn zynaca. l. muyhyca zaca.
- Antaño = Zocam a[n]na.
- Antes que = Zac uca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
m[m]quyzac uca. / Antes q.e hagas = m[m]quyzac uca; suelese poner
al principio esta particula Sa, sa m[m]quyZac uca. - Antes del dia = Suas agazac uca. l. Suas agaza uca.
- Antiguam.te = Sasia. l. quyca choquia. l. ay bequia. Sas bequia. banza
quia, Zaitania. - Antigua cosa = Quŷca choc a,guecua. Quyca. l.[3] chon [l.] choque suza sue – Es-
pañol antiguo. - Anzuelo p.a pescar = tyhysua.
- Año = Zocam.
- Añublar[4] = Quycaz atymygosqua.
- Añublarse[5] las mieses = Anyunsuca.
- Añudar[6] , hacer ñudo = Yn bgusqua.
- Ahora = Sa, cum verbis de presenti[7] , como sa misa agusqua,
agora está diciendo misa. - Ahora, id est, presto = Spquina. l. fa spquina.
- Ahora, id est, en estos tpōs. = fa fa chiquyquy fihistaca.
- Ahora en este punto = fa squin uca.
- Ahora actualm.te = hysyca.
- A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to
- Apagar = Yquy Ze[m]muynsuca.
- Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.
- Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c. - Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[8] .
- Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy
atysqua, pret.o Ityquy. - Aparte = Hicha, id est, á un lado.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido uca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Aumzãsuca.
- ↑ Creemos que esta abreviatura iba después de la siguiente palabra.
- ↑ La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Traducción del latín: "Con verbos en presente".
- ↑ Traducción del latín: "Con la misma construcción".
# Apedrear = hyca bohoza Zebgyisuca.
- A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.
- Apolillarse, = Abompquansuca.
- A porfia = chubungoca.
- Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chubiaque chigata[1] .
l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua. - Apostema = Amsa.
- Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, A[a]msansuca,
chiamsansuca, miamsansuca &c. - Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[2] .
- Yr aprendiendo = Zehusgosqua.
- Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.
- Apresurarse desta manera = Zehizysuca.
- Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. ys zemaguasuca. l.
Ys zemangosuca. - Apretar estribando azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
Zebquyquy. imp. hischẏ quycu. - Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.
- A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.
- Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
ipquavie Zebtyusuca. - Apuñetear = Muysca yʃ bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.
- Aquel, ó aquello = Asy.
- A˰npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
quy fihistan anyquy. - Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[5] tur-
barse. - Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
abundancia de lluvias = gua ie,z, atosqua. pre.to - atoquy. - Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynica quye.
l. hica quye.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chigaia.
- ↑ Traducción del latín: "Ver en la adición".
- ↑ Traducción del latín: "Adición".
- ↑ La encuadernación en el facsímil no permite ver la totalidad de la palabra. Se ha contrastado con el original y dice Additio.
- ↑ Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".
7.
- Algun dia = [a]Eta muysa .~ [a]Eta muysa micata bquy Zegue[n]Zynga.
Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más. l. Epqua
gueca. - Asido lo tener = Cam zebcuzyne. imp.o 2.o cam macuza. No
tiene mas q.e estos dos tpōs[1] . - Abominable cosa. = Anguaguyque achyhynynga[2] . l. anchiby-
zynga cuhuca aguene. - Aquedar lo q.e anda = Aquyhyquy Zequysqua. l. Aquyhyquy Ze-
quynsuca. - Arador gusanillo = izi.
- Araña = Sopsqua[3] .
- Arañar = Zebcoiquysuca. imp.o 2.o macoicua. l. Zebchihysuca.
- Arbol = puye[4] .
- Arco del cielo = Chuquy.
- Arco, ò ballesta = Hacapo.
- Arder = Zebiensuca.
- Arena = guanza.
- Arrancar = Zeguahachysuca.
- Arrancar derribando, como se hace con arboles grandes =
Zegunsuca. - Arraigar = Achihizaz amosqua, præt.o amohoʠ.
- Arreciar de la
enfdolencia – ichihizansuca. convalecer. - Arrastrar = Zebzonasuca. Item se dice - Anzosys anny, lleva-
ronlo arrastrando; de suerte q.e este verbo acompañado con
el verbo de llevar, significa arrastrar; pero à solas no sig-
nifica sino rozar en zabana. - Arrepentirse = Zepuyquy auscansuca. l. chanyca chahac atyz-ensuca
- Arriba - Chicana. l. chicaca. l. fiena. l. vchaca.
- Arriba en la cumbre = Azytana. l. Azytaca. l. chicana. l.
chicaca. - Arriba en el camino = fiena. l. ien vchaca.
- Arrimar = Afihiste bzasqua. l. afihiste bquysqua.
- Arrimarse neutro = Afihiste izasqua. l. Afihiste zequysqua.
- Arrimado estar = Afihiste izone. l. afihiste zequyne.
- Arrodillarse = Gotam chican izasqua. l. itysqua.
- Azia arriba = Zosa.
# Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[1]
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .
- Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
- Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque. - Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.
- Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
- Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis[3] . De otras cosas = Huque agene. - Artejo = Chuba.
- Asa = cuhuca.
- Asadura = tyhiba[4] .
- Asar = Zebgazysuca.
- Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
- Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
- Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone. - Asentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
- Asentarse lo turbio = Ita. l. [a]etaz amasqua.
- Asiento[,] hezes = a,cute.
- Assir = Cam bzasqua. l. cam Zebquysqua. l. yquy Zebquysqua. Præ.to[5]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahac abquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle. - Asma tener = Zefihistaz abuchuansuca.
- Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
- Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
- Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[6] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[7] . - Asi señalando[8]
- Atambor de Yndios = Cupqua.
- Atar = Zebcamesuca, imp. camo. cama el que ató.
- Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca. - Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
- Atapar lo mismo q.e cerrar.
- Atascar = Ysz[9] aquyhytansuca.
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido tyhyba.
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
- ↑ Traducción del latín: "Es de este modo".
- ↑ Sin correspondencia en muisca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ys.
8.
- Atender, ó escuchar = ZecuhucaZe[1] bquysqua.
- Atento estar = ZecuhucaZ apquansuca[2] .
- Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca[3] .
- Atizar = gata moque. yquy Zebchihisqua.
- Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.
- Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca. - Atollar = Vsuaʠ izasqua.
- Atravesar = intaʠ bzasqua.
- Ave = Sueguana. l. Sue.
- Avenir el rio = XieZ ahusqua.
- Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.
- Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban[n] mague.
- A vezes = ins gansa. l. ins insa.
- Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar m[m]quynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar m[m]quynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion - A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.
- Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyas mi
mucanzane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
Aditio[4] .____ ____ ____ ____ ____ ____ ____
- A dos calles esta = Ize boze fihistana, ize boze fihistana gue.
- A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c. - Arrojar en alto = guate btasqua.
- Arrojar algo, hoc est[5] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃ btasqua. - Atar floxo = Chahuan. l. Suantyc oʠ Zebcamysuca.
- Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.
- A alguna parte = epquaqueca.
- Abrir los ojos = Zupqua Ze[m]misqua. Præ.to[6] Ze[m]mique. Imper.o -
vizu, chaviza. &c.
# Asido lo tener = Cam zebcuZyne. No tiene presente ni tampoco
imperativo de presente.
imperativo de presente.
- Abrazar = [a]Es izasqua. l. [a]es bquysqua. l. [a]es ichosqua. Pret.o ichoque
y del [1] bquyquy.
- Abrazadole tener = [a]Es izone.
- Aculla esta = Aac azone. l. anac azone.
- Acarrear a cuestas = Zebhusqua. imp.o Hu[u]. participio = Huia
el acarreador, y el aguador, Ja huia el leñador. Zehu-
gosqua verbo neutro, significa acarrear à cuestas. Es in-
transitivo, y frequentativo. Imp. ahugo[o]. part. Hugaia. - Antojos = Suaca.
- Afligido, vide triste.
- A que? = ipquaquiʠ
- Alanzear à alguno = chachac[2] abtyhypquasuca, me alancea.
- Apaciguar = Aganz yquy bzasqua. l. apuyquy choque bgasqua.
- Aprender al talle q.e decimos de quien aprendió este – Xie yn-
˰Es su maña[3] suza puyquyoa, machichuabe: hychaz ie[4] machichoquy[5] , apren-
dió de mi. - Atajar á uno = Zequyhyquy ȧquysqua me ataja.
- Antepasados = ay beʠ aguecua.
- Atrevida persona = fucamcha.
- ↑ Este espacio está en el original y creemos que estaba destinado para el verbo -quysqua(2), cuyo pretéritos es bquyquy.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chahac.
- ↑ Este texto aparece fuera de la margen izquierda.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ic.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "guy" en lugar de "quy".
9
B.
- Bahear = Abusuansuca.
- Baho = Busuan.
- Balza = Zinne.
- Balzero = Zinne quisca. l. Zinne nyquy el q.e la guarda. El dueño de
la balza = Azinnegue - Bambonear = Yquy zemuynguansuca.
- Bañarse = Zoʃqua.
- Bañar à otro = Zemosqua. præ.to Zemo imp.o [oo]
- Barba = Quynhua. los pelos = quyhye.
- Barbado = Quyhyequyn.
- Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.
- Barbacoa = puyne[1] .
- Barranco = Cata. Barranquillo = Sipqua. l. gocha.
- Barrer = Ze[m]mahaZysuca.
- Basura = Quypquaga.
- Barriga = ie.
- Barro, lodo = Vsua. l. vne.
- Barro de olleros = tybso.
- Barro de rostro = Suhusua.
- Bastimento = Ie.
- Batir los dientes = Isica Zebquynasuca.
- Batirse los dientes = Isicaz aquynansuca.
- Baptizar = Sueque bgasqua.
- Baxar = guas Zemisqua.
- Baxar otra cosa = guas. l. guan btasqua. l. guas bzasqua.
- Baxar el cuerpo, encorbandose = Iosque izasqua. l. vnque
izasqua. - Baxar el cuerpo humillandose, ágachandose, haciendo reveren-
cia = hischy Z[i]osqua. pret.to Z[i]oquy. imp.o iocu. - Baxar la cabeza = izisquy hischy Zebiosqua.
- Baxa cosa vil = vahaque muysca. l. Bahaque guach aguasqua. aunq.e
sea viejo, lo dicen por menosprecio. l. muysca chieza. l. [a]oba-
chie magueza _ Azia abajo = guasa. - Bazo[,] parte del azadura = chahaoa.
- Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.
- Berruga = hyza.
- Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian esa accion
de besar, ni en buena, ni mala parte, sino propter propinquitatem[2]