De Muysc cubun - Lengua Muisca

Esparcirse neutro = Ybcas aquynsuca.

En quanto = ficaʠuâ. v.g. En quanto lo llevo = ficacobxy.

En = na _ l. ca, pero de este ultimo se usa quando es movimiento
ȧ lugar, y quando res est in loco naturali. l. morali non abso-
lute, sed tamquam in habitatione. l. habitatione, l. tamquam
inclusum in includente
[1] .

Entre tanto = Obina.

Estiende tus piernas = vmgoca chytaʠzo, l. vmgoca chytaʠ.
pquẏcu. de zepquysqua.

En medio del camino = Ie cuhutana. l. iechineca.

Echar menos una cosa, sentir su falta = apquabzysqua. pret.o
bzyquy.

Escapar de algun travajo ó peligro = ysvaque izasqua.

Eclipse del sol = muyhyzynquiʠ.

Eclipse de Luna = Chiez abgysqua.

Encarcelar, vide encerrar.

Encarcelado estar = Hui ityne.

Encarcelado ó preso = Hui atynca. participio del pasado.

Estatura = quyn. _ Zequyn apquaza. no alcanzo.

Estribar en algo = yquy bcuzyne. imp.o 2.o yquy macuza. no
no tiene mas tpōs.[2]







Lematización[3]
  1. Esparcirse neutro = Ybcas aquynsuca.
  2. En quanto = ficaʠ. v.g. En quanto lo llevo = ficaco bxy.
  3. En = na _ l. ca, pero de este ultimo se usa quando es movimiento
    ȧ lugar, y quando res est in loco naturali. l. morali non abso-
    lute, sed tamquam in habitatione. l. habitatione, l. tamquam
    inclusum in includente
    [4] .
  4. Entre tanto = Obina.
  5. Estiende tus piernas = vmgoca chytaʠ z[a]o, l. vmgoca chytaʠ.
    pquẏcu. de zepquysqua.
  6. En medio del camino = Ie cuhutana. l. ie chineca.
  7. Echar menos una cosa, sentir su falta = apqua bzysqua. pret.o
    bzyquy.
  8. Escapar de algun travajo ó peligro = ys vaque izasqua.
  9. Eclipse del sol = [Suaz a]muyhyzynquiʠ[5] .
  10. Eclipse de Luna = Chiez abgysqua.
  11. Encarcelar, vide encerrar.
  12. Encarcelado estar = Hui ityne.
  13. Encarcelado ó preso = Hui atynca[6] . participio del pasado.
  14. Estatura = quyn. _ Zequyn apquaza. no alcanzo.
  15. Estribar en algo = yquy bcuzyne. imp.o 2.o yquy macuza. no
    tiene mas tpōs.[7]









Referencias

  1. Traducción del latín: "Cuando la cosa está en el lugar natural, también en un lugar moral, no de manera absoluta, sino solamente habitándolo, cuando la cosa está incluida dentro de lo que la contiene".
  2. El signo de abreviatura se extiende desde la "p".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Traducción del latín: "Cuando la cosa está en el lugar natural, también en un lugar moral, no de manera absoluta, sino solamente habitándolo, cuando la cosa está incluida dentro de lo que la contiene".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido amuyhyzynʃuca.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido atyuca.
  7. El signo de abreviatura se extiende desde la "p".
  8. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.