De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
Línea 24: Línea 24:
 
|imp= zomca
 
|imp= zomca
 
}}
 
}}
 +
  
  
  
 
|cit=
 
|cit=
 +
 +
  
  
Línea 34: Línea 37:
 
{{voc_158|...''zomca''. ven aca; sirue para El verbo ''zehusqua'', y para el Verbo ''inysqua''. que no tienen otro fuera de ese|14v}}
 
{{voc_158|...''zomca''. ven aca; sirue para El verbo ''zehusqua'', y para el Verbo ''inysqua''. que no tienen otro fuera de ese|14v}}
 
{{sema|Llegar}}
 
{{sema|Llegar}}
 
 
{{tuf|raquinro|Venir|Headland}}
 
{{tuf|raquinro|Venir|Headland}}
 
{{arh|'nak-ən|Venir|Huber & Reed}}
 
{{arh|'nak-ən|Venir|Huber & Reed}}
  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
  
 
{{subacep
 
{{subacep
Línea 76: Línea 86:
 
{{voc_158|A medio dia <nowiki>=</nowiki> ''sua quychyquysa'', L, ''quychyquysa'', L, ''quychyquyc apquan'', L, suaz quypquas anyquy'', L, ''suaz ytas any<sup>quy</sup>'' [l.] ''sua atyquena''<nowiki>=</nowiki>|14r}}
 
{{voc_158|A medio dia <nowiki>=</nowiki> ''sua quychyquysa'', L, ''quychyquysa'', L, ''quychyquyc apquan'', L, suaz quypquas anyquy'', L, ''suaz ytas any<sup>quy</sup>'' [l.] ''sua atyquena''<nowiki>=</nowiki>|14r}}
 
}}
 
}}
 +
 +
}}
 +
 +
{{II| sq. intr. quy. | Surgir, salir, emerger. |cit=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
{{voc_158|Encordíos salir &#61; ''chuhuza chahas asyquy. chahas aza''[,] ''chahan <u>anyquy</u>. chahan uac aíane'' &#61;|fol 72r}}
 +
{{sema|Surgir}}
  
  
Línea 81: Línea 102:
  
  
}}
 
  
{{II| sq. intr. quy. | Surgir, salir, emerger. |cit=
+
|sub=
  
  
  
{{voc_158|Encordíos salir &#61; ''chuhuza chahas asyquy. chahas aza''[,] ''chahan <u>anyquy</u>. chahan uac aíane'' &#61;|fol 72r}}
 
{{sema|Surgir}}
 
  
  
Línea 118: Línea 136:
 
{{voc_2922|Hipar. ''Zefihistaque anẏsqua''.|55r}}
 
{{voc_2922|Hipar. ''Zefihistaque anẏsqua''.|55r}}
 
}}
 
}}
 +
 +
  
  
Línea 130: Línea 150:
 
|imp = nycu
 
|imp = nycu
 
}}
 
}}
 +
  
  
Línea 143: Línea 164:
  
  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
  
 
{{subacep
 
{{subacep
Línea 158: Línea 192:
 
{{voc_158|Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. ''Ynbzysqua'' [o] ''agahan mnysqua''. Pretérito: ''mnyquy'' [o] ''agycbzasqua''.|5v}}
 
{{voc_158|Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. ''Ynbzysqua'' [o] ''agahan mnysqua''. Pretérito: ''mnyquy'' [o] ''agycbzasqua''.|5v}}
 
}}
 
}}
 
 
 
 
  
 
}}
 
}}
Línea 173: Línea 203:
 
|pre=mnyquy
 
|pre=mnyquy
 
}}
 
}}
 +
  
  
  
 
|cit=
 
|cit=
 +
 +
  
  
Línea 184: Línea 217:
 
''Mnysqua''. Pretérito, ''mnyquy''. No es nesesario este v[er]bo, bien se puede desir esto por ''bzasqua''.|100v}}
 
''Mnysqua''. Pretérito, ''mnyquy''. No es nesesario este v[er]bo, bien se puede desir esto por ''bzasqua''.|100v}}
 
{{voc_158|Echar la gallina sobre los güebos. ''Supquagui bozan iagec <u>mnyquy</u>'', ya e echado dos gallinas.|65v}}
 
{{voc_158|Echar la gallina sobre los güebos. ''Supquagui bozan iagec <u>mnyquy</u>'', ya e echado dos gallinas.|65v}}
 +
{{sema|Poner}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
{{sema|Poner}}
 
  
 +
|sub=
  
 
{{subacep
 
{{subacep
Línea 218: Línea 258:
 
{{voc_158|Echarle el freno <nowiki>=</nowiki> ''frenoz yc mnysqua'' l, ''yc bzasqua'' <nowiki>=</nowiki>|65v}}
 
{{voc_158|Echarle el freno <nowiki>=</nowiki> ''frenoz yc mnysqua'' l, ''yc bzasqua'' <nowiki>=</nowiki>|65v}}
 
}}
 
}}
 
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:03 16 sep 2025

nysqua(2)#I sq. intr. quy. Venir (Llegar de allá para acá) || nysqua(2)#II sq. intr. quy. Surgir, salir, emerger.  || nysqua(2)#III sq. tr. quy. Echar, arrojar, meter  || nysqua(2)#IV sq. tr. quy. Poner (en algún lugar líos, envoltorios, cargas y partes del cuerpo sobre alguna cosa. Se usa sobre todo cuando se trata de cosas que atan, como lazos, cabuyas, cadenas, etc.) || nysqua(2)#V  || nysqua(2)#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

nysqua(2), nisqua

Fon. Gonz.*/nɨskua/ Cons. */nɨskua/
Hom. nysqua, nysqua(2).
    n:r ə:a k:k 0:k e:i 0:i
    I. sq. intr. quy. Venir ( Llegar de allá para acá. )
    Pret. inyquy. Imp. zomca.

    Llegar uiniendo. Inysqua, inyquy, y çignifica, llegome y llegueme. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

    ...zomca. ven aca; sirue para El verbo zehusqua, y para el Verbo inysqua. que no tienen otro fuera de ese [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v

    Ver también "Llegar": husqua(2), nysqua(2), pquasqua, pquasquasuca

    uwa central: raquinro - Venir (Headland )
    Ikʉ (Arhuaco): 'nak-ən - Venir (Huber & Reed )
      usuac i~
    1. Enlodarse.

      Enlodarse = usuac inysqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

    2. chahan a~
    3. Dar, chocar, golpear (contra alguien).

      ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran o se cae = chahan anyquy. sacudiome en el brazo: zepquacan anyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112v

    4. hybaz ichicha a~
    5. Tener disentería (lit. venir sangre en mi diarrea.).

      Cámaras de sangre. Hyba. Tenerlas, hybaz ichicha asyquy, hybaz ichichanyquy, hybaz chahanasucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r

      Ver también " Enfermedades estomacales ": iansuca, iiu, iusuca, nysqua(2), sucune, xyquy

    6. suaz ytas a~
    7. A medio día (lit. *venir a abrirse/desplegarse el sol).

      A medio dia = sua quychyquysa, L, quychyquysa, L, quychyquyc apquan, L, suaz quypquas anyquy, L, suaz ytas anyquy [l.] sua atyquena= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

      Ver también " Mediodía ": nysqua(2), pqua(3)

    8. suaz quypquas a~
    9. A medio día (lit. *venir a detenerse el sol).

      A medio dia = sua quychyquysa, L, quychyquysa, L, quychyquyc apquan, L, suaz quypquas anyquy, L, suaz ytas anyquy [l.] sua atyquena= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

      Ver también " Mediodía ": nysqua(2), pqua(3)


    II. sq. intr. quy. Surgir, salir, emerger. 

    Encordíos salir = chuhuza chahas asyquy. chahas aza[,] chahan anyquy. chahan uac aíane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 72r Ms. 158. Voc. fol. fol 72r

    Ver también "Surgir": xyquy

      fac a~
    1. Dicho de un ser vivo: Salir o nacer las plumas, la barba, lo sembrado, etc.

      Echar plumas el aue. Sugacaz fac anysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r

      Barbar. zequyhye,z, agasqua. l. zequyhie,z, vaque anysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r

      Nacer lo senbrado. faque anysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 63v

      Echar tallitos las turmas. opquas anyquy. l. opquanga,z, faque anyquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 45v

      Ver también " Brotar ": gasqua, nysqua(2), quyncasuca

    2. cus a~
    3. [[equivalencias:: Erizarse (lit. levantarse [el cabello]). ]]

      [Erízarʃe] los Cabellos = zy cus azasqua, l, matan azasqua, l, cus anysqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v

      Ver también " Enhiestar ": cu, nysqua(2), quysynsuca, tasqua, zasqua

    4. zefihistac a~
    5. Sollozar, hipar (interrumpirse involuntariamente la voz por el llanto o el hipo).

      Sollozar. Zefihistaque anysqua. l. ichyhy chynsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 87v

      Hipar. Zefihistaque anẏsqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 55r

      Ver también " Sollozar ": nysqua(2)


    III. sq. tr. quy. Echar, arrojar, meter 
    Imp. nycu.
      usuac m~
    1. Enlodar a otro (lit. echarle lodo).

      Enlodar a otro = usuac mnysqua. mnyque[,] nyqu.
      [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

    2. agahan m~
    3. Hacerle cargo, echarle la culpa (poner a cuestas).

      Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. Ynbzysqua [o] agahan mnysqua. Pretérito: mnyquy [o] agycbzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

      Ver también " Culpar ": nysqua(2), sipquagosqua, sipquasuca, zasqua


    IV. sq. tr. quy. Poner ( en algún lugar líos, envoltorios, cargas y partes del cuerpo sobre alguna cosa. Se usa sobre todo cuando se trata de cosas que atan, como lazos, cabuyas, cadenas, etc.. )
    Pret. mnyquy.

    Poner = Zebzasqua, es verbo p.a poner vna cosa no mas, et nota q.e los verbos de poner, no se dicen a solas, sino q.e han de estar acompañados con alguna palabra especialmente el imperativo q.e nunca dicen _Zo_ pon, sino. ynazo, mesazo, &c. Ytem. poner = Zemnysqua. Pret.o mnyquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 57v

    Poner enuoltorio de cosas, líos y cargas y cosas semejantes.
    Mnysqua. Pretérito, mnyquy. No es nesesario este v[er]bo, bien se puede desir esto por bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 100v

    Echar la gallina sobre los güebos. Supquagui bozan iagec mnyquy, ya e echado dos gallinas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65v

    Ver también "Poner": muysqua, suasqua

      achyzas mnysqua
    1. Echar al cuello.

      Echarle cabuya al pescueço. Chihizez achyzas mnysqua. Pretérito, mnyquy [o] achyzas bquysqua [o] achyzac bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65v

      Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

      Aprisionar poniéndole la cadena al cuello. Cadenaz achyzas mnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18v

    2. gatac amnysqua
    3. Poner en el fuego.

      Abrasar, verbo actibo no lo ai. Diráse desta manera: hierroz gatac amnyquys agatane, metió el hierro en el fuego y quedó echo brasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    4. an m~
    5. Comer a la ligera (lit. poner/echarse en la boca).

      Comer a la lijera, como ʃi díjesen echarse en la uoca = anbzasqua [l.] anmnysqua, Preteríto: mnyquy = Comer dando dentelladas = bgychasuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40r

      Ver también " Comer ": casqua, chusqua, gamysuca, gychasuca, gyiasuca, gysqua, quychquysuca, sosqua

    6. yc m~
    7. Ponerle el freno.

      Echarle el freno = frenoz yc mnysqua l, yc bzasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65v