m (Texto reemplaza - '{{I|' a '{{I| |') |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 32 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = huina | |IPA_GONZALEZ = huina | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = huena |
| + | |FON = huina | ||
| + | |GRUPO = | ||
| + | |||
| + | [[c1::h:h]] | ||
| + | [[c1::ue:o]] | ||
| + | [[c1::n:ɾ]] | ||
| + | [[c1::a:0]] | ||
| + | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| − | {{ | + | {{I| posp. | Con, junto a, entre |
| + | |def = *Hablando de una persona | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| − | + | ||
| − | |||
| − | {{sema| | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{manuscrito_2924|También – ''Zuhuina, mhuina'' &c. significa con: v.g: ''Pedro huina asucune''. con Pedro está.|21v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | <!-- | ||
| + | {{tuf|cuitar|1. con. 2. de.|Headland}} | ||
| + | --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Entre, con. | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Entre nosotros, aserca de nosotros. ''Chie chihuina''.|73v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|jor|(Cobaría) prep. con (una persona)|Headland}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Con}} | ||
| + | |||
| + | {{II| posp. | En poder de, del poder de, bajo el poder de |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Partioʃe de mí se dise en la lengua <nowiki>=</nowiki> ''zhuin ana'', fueʃe de mi caʃa o de mi poder <nowiki>=</nowiki>|94v}} | ||
| + | {{voc_158|Tengolo en mi poder <nowiki>=</nowiki> ''zuhuin aguene. zuhuin asucu˰ne'' |116v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | De | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{III| posp. | A mí, a tí, a él, etc | ||
| + | |def=Indica la persona a la que se refiere una acción | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. ''Ys gue zhuin achubia gue hchan ahuin ichubia magueza''.|68r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | Al parecer se utiliza con los verbos ''terminados en -gosqua''. | ||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | A}} | ||
| + | |||
| + | {{IV| posp. | Para con, respecto de, con respecto a, en lo que se refiere a |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{cat_158|''muysca ipqua boza, Dios guihin achicha choc aganga'': qual es El bíen del hombre[?] (eſto es con que sera El hombre dhōso para con Díos[?])|129v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{V| posp. | De parte de|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|De parte de Pedro. ''Pedro huina, zhuina, mhuina, ahuina, chihuina'', de mi parte, de tu parte, etc.|53v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 11:22 17 sep 2025
huina#I posp. Con, junto a, entre (*Hablando de una persona) || huina#II posp. En poder de, del poder de, bajo el poder de || huina#III posp. A mí, a tí, a él, etc (Indica la persona a la que se refiere una acción) || huina#IV posp. Para con, respecto de, con respecto a, en lo que se refiere a || huina#V posp. De parte de || huina#L I
huina, guihin, hin, huihin, huin, huîn, hûinâ, xuine
- Entre, con.
Entre nosotros, aserca de nosotros. Chie chihuina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v
Ver también " Con ": bohoza, bon, huina
También – Zuhuina, mhuina &c. significa con: v.g: Pedro huina asucune. con Pedro está. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 21v
Ver también " De ": -s(2), quihicha, xicasâ
Partioʃe de mí se dise en la lengua = zhuin ana, fueʃe de mi caʃa o de mi poder = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
Tengolo en mi poder = zuhuin aguene. zuhuin asucu˰ne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v
Comentarios: Al parecer se utiliza con los verbos terminados en -gosqua.
Ver también " A ": -ca, husa, ui(3)
Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. Ys gue zhuin achubia gue hchan ahuin ichubia magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68r
muysca ipqua boza, Dios guihin achicha choc aganga: qual es El bíen del hombre[?] (eſto es con que sera El hombre dhōso para con Díos[?]) [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 129v
De parte de Pedro. Pedro huina, zhuina, mhuina, ahuina, chihuina, de mi parte, de tu parte, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v
