De Muysc cubun - Lengua Muisca
fol 116r << Anterior
|
Siguiente >> fol 117r
|
Fotografía [1]
|
Trascripción[2]
|
|
Lematización morfológica [3]
- fonbra &.a hichas zemmuysqua, L, chytas bzasqua,
- Tener[,] poseer, diçese por El Vbo, aguene, Como,
- Tienes manta = mboiz aguenua, y responde
aguene gue, si tengo =
- Tengolo en mi poder = zuhuin aguene. zuhuin asucu˰ne
- Tener ojos manos &.a zupquaz aguene, zytaz a [-]
guene &.a
- Tengo que deçír = chaguingaz aguene, l, chaguin [-]
ga gue gue = no tengo que deçir. chaguinga ma [-] gueza = not
- Tengo que haçer = chaquingaz aguene, L, chaquin [-]
ga gue gue = no tengo ʠ haçer =chaquinga = magueza =
- Tengo ocupaçion, eſtoi ocupado = chaquisca gue
gue =
- Tengo de ir = inanga =
- Tenía de ir = chasien guepqua gue =
- Tener a cueſtas = zegahan azone =
- Tener en los brazos = zehues azone =
- Tener en las manos = zytan azone =
- Ten eſta uela = sis bela cam zo, L, sis bela mytan ˰zo =
- Tener gana de haçer algo = ipquauie chaquin [-]
ga cuhuc aguene =
- Tengo un ojo menos = zupqua atan agueza =
- Tengo falta de uíſta = zupquachie magueza
- Tener en poco = bchaosuca =
- Tener neçesidad de comer pan = fun chagynga
cuhuc aguene =
Tener
|
Manuscrito_158_BNC
|
fol 116r << Anterior
|
Siguiente >> fol 117r
|
Referencias
- ↑ Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
- ↑ Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014