m (Variable proto) |
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
||
| Línea 16: | Línea 16: | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| adv. m. | Así, de esta manera. | + | {{I| adv. m. | Así, de esta manera. |cit= |
| + | |||
{{voc_158|Así es. ''Ysc gue''.|21r}} | {{voc_158|Así es. ''Ysc gue''.|21r}} | ||
{{voc_158|D[e] esta manera dijo. ''Ysc aguque''.<br> | {{voc_158|D[e] esta manera dijo. ''Ysc aguque''.<br> | ||
| Línea 37: | Línea 38: | ||
{{manuscrito_2923|Así = ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}} | {{manuscrito_2923|Así = ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}} | ||
| + | }} | ||
{{L_I| loc. adv. | Así, tanto así, de esta manera | ~ie, ~quie | {{L_I| loc. adv. | Así, tanto así, de esta manera | ~ie, ~quie | ||
|def = haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así | |def = haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Como te atreues a pecar <nowiki>=</nowiki> ''ia hac aguens <u>hysquie</u> mguens// pecar umquysqua''|41v}} | {{voc_158|Como te atreues a pecar <nowiki>=</nowiki> ''ia hac aguens <u>hysquie</u> mguens// pecar umquysqua''|41v}} | ||
{{voc_158|Tener menos ʠ comer <nowiki>=</nowiki> ''unquie zequychyquy magueza, <u>hysquie</u> zequychyquy magueza'', |117r}} | {{voc_158|Tener menos ʠ comer <nowiki>=</nowiki> ''unquie zequychyquy magueza, <u>hysquie</u> zequychyquy magueza'', |117r}} | ||
{{sema|Mucho}} | {{sema|Mucho}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión del 21:38 15 sep 2025
ysca#I adv. m. Así, de esta manera. || ysca#II || ysca#III || ysca#IV || ysca#V || ysca#L I ~ie, ~quie loc. adv. Así, tanto así, de esta manera (haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así)
ysca, hisca, hysca, hyscâ, hysquie, hysquy, hɣsqui, hɣsquɣ, hɣsqɣ, xc(2), yesc, ysquy(2)
- 1. ~ uc/~ uque. Así no más, simplemente así, solamente así.
- 2. ~c gue. Así es como, así de esta manera.
Así es. Ysc gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r
D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
D[e] esta manera diréis. Yesc migunga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v
Ver también "Así": -pqua, fa(2), ysca
Asi no mas. yscuque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v
Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Ver también "Solamente": achyquisa, quisa, yna, ysca
Así dije. Hysc gue zeguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
Así hise. Hysc gue bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r
Así = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est. Así señalando [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7v
L.I. loc. adv. Así, tanto así, de esta manera ( haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así. )
Como te atreues a pecar = ia hac aguens hysquie mguens// pecar umquysqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
Tener menos ʠ comer = unquie zequychyquy magueza, hysquie zequychyquy magueza, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117r
