De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 17: Línea 17:
  
 
{{I| adv. m. | Así, de esta manera. |cit=
 
{{I| adv. m. | Así, de esta manera. |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Así es. ''Ysc gue''.|21r}}
 
{{voc_158|Así es. ''Ysc gue''.|21r}}
Línea 27: Línea 29:
 
{{tuf|eya|1. El 2. Ella |Headland}}
 
{{tuf|eya|1. El 2. Ella |Headland}}
  
:1. '''~ uc/~ uque'''. Así no más, simplemente así, solamente así.
+
 
 +
{{subacep
 +
| ~ uc/~ uque
 +
| Así no más, simplemente así, solamente así.
 +
| sema = Solamente
 +
| citas =
 
{{voc_2922|Asi no mas. ''<u>yscuque</u>''.|19v}}
 
{{voc_2922|Asi no mas. ''<u>yscuque</u>''.|19v}}
 
{{voc_158|Como su madre lo parió está. ''Aguaiaz fac abzanuc <u>yscuc</u> aguene''.<br>
 
{{voc_158|Como su madre lo parió está. ''Aguaiaz fac abzanuc <u>yscuc</u> aguene''.<br>
 
Como mi madre me parió estoi. ''Zuaiaz fac chabzanuc <u>yscuc</u> zguen''.|42v}}
 
Como mi madre me parió estoi. ''Zuaiaz fac chabzanuc <u>yscuc</u> zguen''.|42v}}
{{sema|Solamente}}
+
}}
  
:2. '''~c gue'''. Así es como, así de esta manera.
+
{{subacep
 +
| ~c gue
 +
| Así es como, así de esta manera.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Así dije. ''Hysc gue zeguque''.|20v}}
 
{{voc_158|Así dije. ''Hysc gue zeguque''.|20v}}
 
{{voc_158|Así hise. ''Hysc gue bga''.|21r}}
 
{{voc_158|Así hise. ''Hysc gue bga''.|21r}}
 
{{manuscrito_2923|Así &#61; ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}}
 
{{manuscrito_2923|Así &#61; ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}}
 +
}}
 +
 +
  
 
}}
 
}}
Línea 42: Línea 55:
 
{{L_I| loc. adv. | Así, tanto así, de esta manera | ~ie, ~quie
 
{{L_I| loc. adv. | Así, tanto así, de esta manera | ~ie, ~quie
 
|def = haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así
 
|def = haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  

Revisión del 15:52 16 sep 2025

ysca#I adv. m. Así, de esta manera.  || ysca#II  || ysca#III  || ysca#IV  || ysca#V  || ysca#L I ~ie, ~quie loc. adv. Así, tanto así, de esta manera (haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

ysca, hisca, hysca, hyscâ, hysquie, hysquy, hɣsqui, hɣsquɣ, hɣsqɣ, xc(2), yesc, ysquy(2)

Fon. Gonz.*/ɨska/ Cons. */ɨska/
Morf. ys-ca
    ə:e i:j sk:t a:a
    I. adv. m. Así, de esta manera. 

    Así es. Ysc gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r

    D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
    D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
    D[e] esta manera diréis. Yesc migunga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v

    Ver también "Así": -pqua, fa(2), ysca

    uwa central: eyta - así (Headland )
    uwa central: eya - 1. El 2. Ella (Headland )


    ~ uc/~ uque
  1. Así no más, simplemente así, solamente así.

    Asi no mas. yscuque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v

    Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
    Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    Ver también " Solamente ": achyquisa, quisa, yna, ysca

  2. ~c gue
  3. Así es como, así de esta manera.

    Así dije. Hysc gue zeguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v

    Así hise. Hysc gue bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r

    Así = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est. Así señalando [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7v


  4. ~ie, ~quie.
    L.I. loc. adv. Así, tanto así, de esta manera ( haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así. )

    Como te atreues a pecar = ia hac aguens hysquie mguens// pecar umquysqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v

    Tener menos ʠ comer = unquie zequychyquy magueza, hysquie zequychyquy magueza, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117r

    Ver también "Mucho": -ia, angua, bie, fuyza, yny