De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 24 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 157r
 
|siguiente = fol 157r
 
|foto = Gramatica_Lugo_156v.jpg
 
|foto = Gramatica_Lugo_156v.jpg
|morfo_d=
 
 
<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''[[puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gà]] [[-su|ſu]] [[guâ|gua]]?'''<br>
 
7 &nbsp; &nbsp; '''[[ipqua|Ipqua]] [[atabê]] [[m-|m]][[hac]] [[a-|â]][[uaquensuca|bhaqɣn]]'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''[[-ʒhînga|ʒhînga]][[-cô|cô]]?'''<br>
 
 
<center><h3>[''EXORTACION AL''<br>
 
''penitente.'']<ref>Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver [[Gramática de Lugo/fol 138r|folio 138 recto]].</ref></h3></center>
 
'''[[cħuensuca|Cħuen]][[-ʒha|ʒha]] [[ghuaicâ|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[qɣsqua|qɣ]][[-yâ|yâ]]'''<br>
 
'''[[ma-|ma]][[usqua(2)|gu]][[-ʒhâ|ʒhâ]] [[puɣne|puɣn]][[uca(2)|uqɣ]] [[vm-|vm]] {{cam1|[[puɣqɣ|puɣ[-]'''<br>
 
'''qɤ]]<sup>[[-n|n]]</sup>|puɣqɣ&#771;}} [[cħo]][[-qɣ|qɣ]], [[ɣnga]] [[vm-|vm]] [[paba]] [[Dios]]'''<br>
 
'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-câ|câ]] [[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[qɣsqua|qɤ]] [[ɣmpqua|ɣmpqau]][[-qɣ|qɣ]], [[vm-|vm]]'''<br>
 
'''[[consuca|conſûca]][[-s|s]], [[vm-|vm]] [[insuca|in ſûca]][[-s|s]] [[confesar|confeſ-'''<br>
 
'''ſar]] [[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quɣsqua|quɣ]][[-nan|nan]], a apqûa agu-'''<br>
 
'''ʒhingâ. Ys qhihicħã<ref>La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.</ref> guɣ acħu'''<br>
 
'''ta Ieſu Chiriſto chiganca ab'''<br>
 
'''tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie'''<br>
 
'''amhis cayûà, ɣnga ſuê<ref>En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.</ref> tɣba ɣ-'''<br>
 
'''tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ''',<br>
 
'''hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû''',<br>
 
'''coſû, ɣnga vm pecado a ap-'''<br>
 
{{der|qua}}
 
 
 
 
|morfo =
 
|morfo =
  
Línea 38: Línea 13:
 
| Ten cuidado de que no se te olvidará(olvide) alguna cosa}}
 
| Ten cuidado de que no se te olvidará(olvide) alguna cosa}}
  
<h3>[EXORTACION AL penitente.]</h3>
+
<h3>EXORTACION AL penitente.</h3>
 
3. {{yux
 
3. {{yux
 
| [[chuensuca|Cħuen]][[-za|ʒha]] [[guahaica|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[quysqua|qɣ]][[-ia(2)|yâ]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|guʒhâ]] [[puyne|puɣn]]uqɣ
 
| [[chuensuca|Cħuen]][[-za|ʒha]] [[guahaica|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[quysqua|qɣ]][[-ia(2)|yâ]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|guʒhâ]] [[puyne|puɣn]]uqɣ
| Tu que dijiste e hiciste todos esos males y daños
+
| (6) Tu que dijiste e hiciste todos esos males y daños,
 
}}     
 
}}     
 
4. {{yux
 
4. {{yux
| [[m-|vm]][[pquyquy|puɣqɤ]] <sup>[[nuca]]</sup> [[cho|cħo]][[-c|qɣ]],
+
| [[m-|vm]][[pquyquy|puɣqɤ]] {{an|[[-n|n]][[-uca(2)|uca]]}} [[cho|cħo]][[-c|qɣ]],
| tu corazón   bien ????
+
| (5) bien, desde todo tu corazón  
 
}}
 
}}
 
5. {{yux
 
5. {{yux
| [[nga(2)|ɣnga]] [[m-|vm]][[paba]] [[dios|Dios]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-ca|câ]] [[m-|vm]][[quysqua|qɤ]] [[npqua|ɣmpqau]][[-c|qɣ]],
+
| [[nga(2)|ɣnga]] [[m-|vm]][[paba]] [[dios|Dios]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-ca|câ]] [[m-|vm]][[quysqua|qɤ]] [[npqua|ɣmpqau]][[-c|qɣ]],
| y como(puesto que) lo hiciste delante de(llegaste junto a) tu Dios Padre}}  
+
| (4) y como delante de tu Dios Padre lo hiciste}}  
 
6. {{tra
 
6. {{tra
 
| [[m-|vm]][[consuca|conſûca]][[-s|s]],  
 
| [[m-|vm]][[consuca|conſûca]][[-s|s]],  
| y lloras
+
| (3) y lloras
 
}}
 
}}
 
7. {{yux
 
7. {{yux
 
| [[m-|vm]][[insuca|inſûca]][[-s|s]]
 
| [[m-|vm]][[insuca|inſûca]][[-s|s]]
| y te duele
+
| (2) y te duele
 
}}
 
}}
 
8. {{yux
 
8. {{yux
| [[confesar|confeſſar]] [[m-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quɣ]][[nan|nan]],
+
| [[confesar|confeſſar]] [[m-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quɣ]][[nan|nan]],
| si te confesaste
+
| (1) Si hiciste confesión,
 
}}  
 
}}  
 
9. {{yux
 
9. {{yux
 
| [[a-|a]][[apqua|apqûa]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]][[zinga|ʒhingâ]].
 
| [[a-|a]][[apqua|apqûa]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]][[zinga|ʒhingâ]].
| además de esto  no dirá ????
+
| (7) él {{an1|te}} perdonará.
 
}}
 
}}
 
10. {{yux
 
10. {{yux
| [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħã]] [[gue|guɣ]]  
+
| [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħã]]{{an|[[-n|n]]}} [[gue|guɣ]]  
|  
+
| Para eso es que
 
}}
 
}}
 
11. {{yux
 
11. {{yux
| [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[iesuchiristo|IeſuChiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[b-|b]][[tyusuca|tɣu]],  
+
| [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[Iesu|Ieſu]] [[chiristo|Chiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[-b|b]][[tyusuca|tɣu]],  
| envió a su hijo Jesucristo a(entre) nosotros
+
| envió a su hijo Jesucristo entre nosotros
 
}}
 
}}
 
12. {{yux
 
12. {{yux
 
| [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]],
 
| [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]],
| para que nos curara con su sangre
+
| para que con su sangre nos curara
 
}}
 
}}
 
13. {{yux
 
13. {{yux
 
| [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]],
 
| [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]],
| y vino para sacarnos de las manos del 'demonio'(suetyba)
+
| y para sacarnos de las manos de Suetyba vino.
 
}}
 
}}
 
14. {{yux
 
14. {{yux
| [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]]  
+
| [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]] [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]]
| De este manera es/Así es.
+
| Puesto que así es,
 
}}
 
}}
 
15. {{yux
 
15. {{yux
| [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]], [[insuca|Iſû]], [[consuca|coſû]],
+
| [[insuca|Iſû]]
| Por tanto laméntate, llora,
+
| laméntate,
 
}}
 
}}
 
16. {{yux
 
16. {{yux
 +
| [[consuca|coſû]],
 +
| llora,
 +
}}
 +
17. {{yux
 
| [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]-
 
| [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]-
 
| y tus pecados
 
| y tus pecados
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|morfo_d=
 +
 +
<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''[[puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gà]] [[-su|ſu]] [[guâ|gua]]?'''<br>
 +
7 &nbsp;'''[[ipqua|Ipqua]] [[atabê]] [[m-|m]][[hac]] [[a-|â]][[uaquensuca|bhaqɣn]]'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp;'''[[-ʒhî|ʒhî]][[-nga|nga]][[-cô|cô]]?'''<br>
 +
 +
<center><h3>{{an|''EXORTACION AL''<br>
 +
''penitente.''}}<ref>Este título se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver [[Gramática de Lugo/fol 138r|folio 138 recto]].</ref></h3></center>
 +
'''[[cħuensuca|Cħuen]][[-ʒha|ʒha]] [[ghuaicâ|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[qɣsqua|qɣ]][[-yâ|yâ]]'''<br>
 +
'''[[ma-|ma]][[usqua(2)|gu]][[-ʒhâ|ʒhâ]] [[puɣne|puɣn]][[uca(2)|uqɣ]] [[vm-|vm]] {{cam1|[[puɣqɣ|puɣ{{an1|-}}'''<br>
 +
'''qɤ]]{{an|[[-n|n]]}}|puɣqɣ&#771;}} [[cħo]][[-qɣ|qɣ]], [[ɣnga]] [[vm-|vm]] [[paba]] [[Dios]]'''<br>
 +
'''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-câ|câ]] [[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[qɣsqua|qɤ]] [[ɣmpqau]][[-qɣ|qɣ]], [[vm-|vm]]'''<br>
 +
'''[[consuca|conſûca]][[-s|s]], [[vm-|vm]] [[insuca|in ſûca]][[-s|s]] [[confesar|confeſ-'''<br>
 +
'''ſar]] [[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[qɣsqua|quɣ]][[-nan|nan]], [[a-|a]] [[apqûa]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]]-'''<br>
 +
'''[[-ʒhi|ʒhi]][[-ngâ|ngâ]]. [[ys|Ys]] [[qhihicħa|qhihicħã]]{{an|[[-n(3)|n]]}}<ref>La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.</ref> [[guɣ]] [[a-|a]][[cħuta|cħu'''<br>
 +
'''ta]] [[Iesu|Ieſu]] [[Chiristo|Chiriſto]] [[chi-|chi]][[gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[-b|b]]'''<br>
 +
'''[[tyusuca|tɣu]], [[ɣnga|ɤnga]]. [[a-|A]][[ɣba]] [[bhoʒhâ]] [[chie]]'''<br>
 +
'''[[a-|a]][[-m|m]][[hiscasuca|hisca]] [[yûà|yûà]], [[ɣnga]] [[suêtɣba|ſuê tɣba]]<ref>En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo sobre la "e".</ref> [[ɣta|ɣ-'''<br>
 +
'''ta]][[-n|n]] [[baqɣ]] [[chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]] [[yûâ]] [[a-|a]][[husqua(2)|huqɣ]]''',<br>
 +
'''[[hysca|hɣſca]] {{an|[[a-|a]]}}[[guêne|guên]] [[ɣmpqau]][[-qɣ|qɣ]], [[insuca|Iſ]][[-û|û]]''',<br>
 +
'''[[consuca|coſ]][[-û|û]], [[ɣnga]] [[vm-|vm]] [[pecado]] [[a-|a]] [[apqua(3)|ap-]]'''<br>
 +
{{der|qua}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
 
|texto =  
 
|texto =  
Línea 103: Línea 122:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''ʒhîngacô?'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''ʒhîngacô?'''<br>
  
<center><h3>[''EXORTACION AL''<br>
+
<center><h3>{{an1|''EXORTACION AL''<br>
''penitente.'']<ref>Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver [[Gramática de Lugo/fol 138r|folio 138 recto]].</ref></h3></center>
+
''penitente.''}}<ref>Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.</ref></h3></center>
 
<br>
 
<br>
 
'''Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ'''<br>
 
'''Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ'''<br>

Revisión actual del 11:50 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

           puɣn agà ſu gua?

7     Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
           ʒhîngacô?

[EXORTACION AL
penitente.]
[1]


Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
[2] cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħã[3] guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[4] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-

qua

Referencias

  1. Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃. Apócope de nuca, de tal manera que vmpuɣqɤ̃/vmpuɣquɤn vendría a significar 'de/desde todo tu corazón'.
  3. La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
  4. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.
  5. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  6. Este título se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃.
  8. La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
  9. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo sobre la "e".
  10. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.