De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 29 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 102r.
+
|anterior = fol 102r
|siguiente = fol. 103r.
+
|siguiente = fol 103r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_102v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_102v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
# noʃotroʃ. '''[[i-|i]][[sa|ʃa]][[-n|n]] [[ai]] <s>n</s>[[nysqua|ny]][[-u|u]]''',  paga tu por mì, '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]]''' <br>'''[[misa]] [[ma-|ma]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''',  {{cam|di|hiciste}} miʃa por mi &#61;<br>
 +
# Por Dios Jurar &#61;  '''[[Dios]], [[fihiste]], [[jurar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Por ti dije mísa &#61;  '''[[m-|m]][[fihiste]], [[misa|miʃa]] - [[-b|b]][[quysqua|quy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[m-|m]]{{t_l|i}}[[sa|ʃa]][[-n|n]] [[misa]], [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &#61;<br>
 +
# Por ti miraraʃ &#61;  '''[[m-|m]][[fihiste]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[chibysuca|chiby]][[-nynga|nynga]]''' &#61;<br>
 +
# Por mi bebio &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]]''' &#61;<br>
 +
# Por mi hiso ydolos &#61;  '''[[chunso]] [[z-|ze]][[fihiste]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &#61;<br>
 +
# Por mí murio &#61; '''[[z-|ze]][[cucana|cucan]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]], [[m-|m]][[cucana|cucān]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''{{cam1|[[cha-|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]]''' {{an1|-}} <br>'''[[uitysuca|guity]]'''|vmcucan châguitysuca|'Por tí me azotaron'}} &.<sup>a</sup> &#61; disese eſta palabra, '''[[cucana|cucan]]''',  sola{{an1|-}} <br>mente quando a u{{t_i|#}}no le haçen mal por otra <br>perʃona a quien se abia de haçer a quel mal <br>
 +
# Por amor de mi{{an1|,}} eſto es  por mí ocasìon &#61;  '''[[i-|i]][[chica(2)|chica]][[-ca|ca]], ''' <br> '''[[m-|m]][[chica(2)|chica]][[-ca|ca]]  [[a-|a]][[chica(2)|chica]][[-ca|ca]]'''  &.<sup>a</sup>  diʃese de perʃonaʃ  &#61; <br> y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi{{an1|-}} <br>eron eſte mal &#61;<br>
 +
# Por mi{{an1|,}} eſto es  en mi lugar &#61;  '''[[z-|z]][[inta]][[-ca|ca]],  [[m-|m]][[inta]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-ca|ca]],  {{an|[[a-|a]]}}[[inta|enta]][[-ca|ca]]''' &#61;<br>
 +
# Por mi uino, por mí fue{{an1|,}} fue por fuego  &.<sup>a</sup> &#61;  '''[[z-|z]][[yba]][[-s|s]] ''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huque]],  {{cam1|[[z-|z]][[yba|ych]]{{an|[[-s|s]]}}|zybas}} [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]<s>ca</s>'''{{an1|,}}  '''[[gata|gat]] [[yba]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' - fue <br>por leche, '''[[leche]] [[yba|{{an|y}}ba]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>
 +
# Por poco me ahogara, '''[[puyquy(2)|puyquy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[puynguy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito &#61;<br>
 +
# Por de fuera &#61;  '''[[faqui]][[-sa|sa]]''' &#61;<br>
 +
# Por de dentro &#61; '''[[ty(3)|ty]][[-ny(2)|ny]] [[husa]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Por de dentro &#61;}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
nosotros; '''isan ainnyu''', paga tú por mí; '''isan misa maquyia''', dí misa por mí.<br>
 +
Por Dios jurar. '''Dios fihiste jurar bquysqua'''.<br>
 +
Por ti dije misa. '''Mfihiste misa bquy''' [o] '''misan misa bquy'''.<br>
 +
Por ti mirarás. '''Mfihiste mchibynynga'''.<br>
 +
Por mí bebió. '''Chahas abiohoty'''.<br>
 +
Por mí hiso ydolos. '''Chunzo ze fihiste abquy''' [o] '''isan abquy''' [o] '''zuhuc abquy'''.<br>
 +
Por mí murió. '''Zecucan abgy, mucucan abgy, chanquity''', etc. Dísese esta palabra, '''cucan''', solamente quando a uno le haçen mal por otra persona a quién se abía de haçer aquel mal.<br>
 +
Por amor de mí, esto es, por mi ocasión. '''Ichicaca, muchicaca, achicaca''', etc. Dísese de personas y de cosas, como, por ocasión de tal cosa me hisieron este mal.<br>
 +
Por mí, esto es, en mi lugar. '''Zintaca, mintaca, entaca'''.<br>
 +
Por mí uino, por mi fue, fue por fuego, etc. '''Zybas ahuque, zycha pquaca, gaty bas ana'''. Fue por leche, '''leche bas ana'''.<br>
 +
Por poco me ahogara. '''Puyquy siec bgy''' [o] '''puynguy siec bgy'''. De anbas maneras se dise y con pretérito.<br>
 +
Por de fuera. '''Faquisa'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 15:27 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. noʃotroʃ. iʃan ai nnyu, paga tu por mì, isan
    misa maquyia, di[2] miʃa por mi =
  2. Por Dios Jurar = Dios, fihiste, jurar bquys[-]
    qua
    =
  3. Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
    miʃan misa, bquy =
  4. Por ti miraraʃ = mfihiste m[m]chibynynga =
  5. Por mi bebio = chahas abiohoty =
  6. Por mi hiso ydolos = chunso zefihiste abquy
    L, isan abquy, L, zuhuc abquy =
  7. Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy [l.] cha[a]n [-]
    guity[3] &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
    mente quando a u#[4] no le haçen mal por otra
    perʃona a quien se abia de haçer a quel mal
  8. Por amor de mi[,] eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
    mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
    y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
    eron eſte mal =
  9. Por mi[,] eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
    ca, [a]entaca =
  10. Por mi uino, por mí fue[,] fue por fuego &.a = zybas
    ahuque, zych[s][5] apquaca[,] gat ybas ana - fue
    por leche, leche [y]bas ana
  11. Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
    puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
    y Con preterito =
  12. Por de fuera = faquisa =
  13. Por de dentro = tyny husa =
Por de dentro =
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 102v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "hiciste" en lugar de "di".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido vmcucan châguitysuca. 'Por tí me azotaron'
  4. Texto tachado e ilegible.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido zybas.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.