De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 102r.
+
|anterior = fol 102r
|siguiente = fol. 103r.
+
|siguiente = fol 103r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_102v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_102v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Por, esto es, en fauor. Isan, msan, asan, chisan, misan, asan; como, chisan abgy, murió por // nosotros; isan ainnyu, paga tú por mí; isan misa maquyia, dí misa por mí.
+
<br>
 +
# noʃotroʃ. '''[[i-|i]][[sa|ʃa]][[-n|n]] [[ai]] <s>n</s>[[nysqua|ny]][[-u|u]]''',  paga tu por mì, '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]]''' <br>'''[[misa]] [[ma-|ma]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''',  {{cam|di|hiciste}} miʃa por mi &#61;<br>
 +
# Por Dios Jurar &#61;  '''[[Dios]], [[fihiste]], [[jurar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Por ti dije mísa &#61;  '''[[m-|m]][[fihiste]], [[misa|miʃa]] - [[-b|b]][[quysqua|quy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[m-|m]]{{t_l|i}}[[sa|ʃa]][[-n|n]] [[misa]], [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &#61;<br>
 +
# Por ti miraraʃ &#61;  '''[[m-|m]][[fihiste]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[chibysuca|chiby]][[-nynga|nynga]]''' &#61;<br>
 +
# Por mi bebio &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]]''' &#61;<br>
 +
# Por mi hiso ydolos &#61;  '''[[chunso]] [[z-|ze]][[fihiste]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &#61;<br>
 +
# Por mí murio &#61; '''[[z-|ze]][[cucana|cucan]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]], [[m-|m]][[cucana|cucān]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''{{cam1|[[cha-|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]]''' {{an1|-}} <br>'''[[uitysuca|guity]]'''|vmcucan châguitysuca|'Por tí me azotaron'}} &.<sup>a</sup> &#61; disese eſta palabra, '''[[cucana|cucan]]''', sola{{an1|-}} <br>mente quando a u{{t_i|#}}no le haçen mal por otra <br>perʃona a quien se abia de haçer a quel mal <br>
 +
# Por amor de mi{{an1|,}} eſto es  por mí ocasìon &#61;  '''[[i-|i]][[chica(2)|chica]][[-ca|ca]], ''' <br> '''[[m-|m]][[chica(2)|chica]][[-ca|ca]]  [[a-|a]][[chica(2)|chica]][[-ca|ca]]'''  &.<sup>a</sup>  diʃese de perʃonaʃ  &#61; <br> y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi{{an1|-}} <br>eron eſte mal &#61;<br>
 +
# Por mi{{an1|,}} eſto es  en mi lugar &#61;  '''[[z-|z]][[inta]][[-ca|ca]],  [[m-|m]][[inta]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-ca|ca]],  {{an|[[a-|a]]}}[[inta|enta]][[-ca|ca]]''' &#61;<br>
 +
# Por mi uino, por mí fue{{an1|,}} fue por fuego  &.<sup>a</sup> &#61; '''[[z-|z]][[yba]][[-s|s]] ''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huque]],  {{cam1|[[z-|z]][[yba|ych]]{{an|[[-s|s]]}}|zybas}} [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]<s>ca</s>'''{{an1|,}}  '''[[gata|gat]] [[yba]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' - fue <br>por leche, '''[[leche]] [[yba|{{an|y}}ba]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>
 +
# Por poco me ahogara, '''[[puyquy(2)|puyquy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[puynguy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito &#61;<br>
 +
# Por de fuera &#61;  '''[[faqui]][[-sa|sa]]''' &#61;<br>
 +
# Por de dentro &#61; '''[[ty(3)|ty]][[-ny(2)|ny]] [[husa]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Por de dentro &#61;}}
  
Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua.
 
  
Por ti dije misa. Mfihiste misa bquy [o] misan misa bquy.
+
|texto =
 
 
Por ti mirarás. Mfihiste mchibynynga.
 
 
 
Por mí bebió. Chahas abiohoty.
 
 
 
Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy.
 
 
 
Por mí murió. Zecucan abgy, mucucan abgy, chanquity, etc. Dísese esta palabra, cucan, solamente quando a uno le haçen mal por otra persona a quién se abía de haçer aquel mal.
 
 
 
Por amor de mí, esto es, por mi ocasión. Ichicaca, muchicaca, achicaca, etc. Dísese de personas y de cosas, como, por ocasión de tal cosa me hisieron este mal.
 
 
 
Por mí, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca.
 
 
 
Por mí uino, por mi fue, fue por fuego, etc. Zybas ahuque, zycha pquaca, gaty bas ana. Fue por leche, leche bas ana.
 
 
 
Por poco me ahogara. Puyquy siec bgy [o] puynguy siec bgy. De anbas maneras se dise y con pretérito.
 
  
Por de fuera. Faquisa.
+
nosotros; '''isan ainnyu''', paga tú por mí; '''isan misa maquyia''', dí misa por mí.<br>
 +
Por Dios jurar. '''Dios fihiste jurar bquysqua'''.<br>
 +
Por ti dije misa. '''Mfihiste misa bquy''' [o] '''misan misa bquy'''.<br>
 +
Por ti mirarás. '''Mfihiste mchibynynga'''.<br>
 +
Por mí bebió. '''Chahas abiohoty'''.<br>
 +
Por mí hiso ydolos. '''Chunzo ze fihiste abquy''' [o] '''isan abquy''' [o] '''zuhuc abquy'''.<br>
 +
Por mí murió. '''Zecucan abgy, mucucan abgy, chanquity''', etc. Dísese esta palabra, '''cucan''', solamente quando a uno le haçen mal por otra persona a quién se abía de haçer aquel mal.<br>
 +
Por amor de mí, esto es, por mi ocasión. '''Ichicaca, muchicaca, achicaca''', etc. Dísese de personas y de cosas, como, por ocasión de tal cosa me hisieron este mal.<br>
 +
Por mí, esto es, en mi lugar. '''Zintaca, mintaca, entaca'''.<br>
 +
Por mí uino, por mi fue, fue por fuego, etc. '''Zybas ahuque, zycha pquaca, gaty bas ana'''. Fue por leche, '''leche bas ana'''.<br>
 +
Por poco me ahogara. '''Puyquy siec bgy''' [o] '''puynguy siec bgy'''. De anbas maneras se dise y con pretérito.<br>
 +
Por de fuera. '''Faquisa'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 15:27 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. noʃotroʃ. iʃan ai nnyu, paga tu por mì, isan
    misa maquyia, di[2] miʃa por mi =
  2. Por Dios Jurar = Dios, fihiste, jurar bquys[-]
    qua
    =
  3. Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
    miʃan misa, bquy =
  4. Por ti miraraʃ = mfihiste m[m]chibynynga =
  5. Por mi bebio = chahas abiohoty =
  6. Por mi hiso ydolos = chunso zefihiste abquy
    L, isan abquy, L, zuhuc abquy =
  7. Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy [l.] cha[a]n [-]
    guity[3] &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
    mente quando a u#[4] no le haçen mal por otra
    perʃona a quien se abia de haçer a quel mal
  8. Por amor de mi[,] eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
    mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
    y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
    eron eſte mal =
  9. Por mi[,] eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
    ca, [a]entaca =
  10. Por mi uino, por mí fue[,] fue por fuego &.a = zybas
    ahuque, zych[s][5] apquaca[,] gat ybas ana - fue
    por leche, leche [y]bas ana
  11. Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
    puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
    y Con preterito =
  12. Por de fuera = faquisa =
  13. Por de dentro = tyny husa =
Por de dentro =
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 102v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "hiciste" en lugar de "di".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido vmcucan châguitysuca. 'Por tí me azotaron'
  4. Texto tachado e ilegible.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido zybas.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.