De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
m (Plantilla de añadidos)
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 103v
 
|anterior = fol 103v
 
|siguiente = fol 104v
 
|siguiente = fol 104v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_104r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_104r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Primos, hermanos, hijos de dos hermanos o de dos hermanas se llaman ni más ni menos q[ue] si fueran hermanos.
+
{{der|104}}
 +
# o de doʃ hermanaʃ, se llaman ni maʃ ni menos ʠ ʃi fue{{an1|-}} <br>ran hermanos &#61;<br>
 +
# Primos hermanos, El uno hijo de hermano, y El <br>otro hìjo de hermana,  siendo anbos barones,  El uno y el <br> otro Respecto de si mismos, se llaman, '''[[ubso]]''', y si anbaʃ <br> son henbraʃ se llaman, '''[[pabcha]]''', y sí el uno es baron <br> y La otra henbra, El uaron Respecto de la henbra, se <br> llama: '''[[sahaoa]]''',  y la henbra Respecto del uaron <br>se llama: '''[[pabcha]]''' &#61;<br>
 +
# Primera cosa &#61; '''[[quyhy]][[-n(3)|n]] [[zone|zona]]''' &#61;<br>
 +
# Primeramente &#61;  '''[[quyhy]][[-na|na]]''' &#61;<br>
 +
# Prímera uez &#61;  '''[[sasa|sas]] [[quyhy]][[-na|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[quyhy]][[-na|na]]''' &#61;<br>
 +
# Prímer hijo o prímera muger &#61;  '''[[chyty]]''' &#61;<br>
 +
# Prinçìpal cosa &#61;  '''[[quyhy]]c [[zone|zona]]''' &#61;<br>
 +
# Prìnçipalmente &#61;  '''[[ys]][[gue]] [[quyhy]]c [[zone|zona]][[-s|s]] [[cha-|cha]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', <br>asi se díse eſte aduerbío &#61;<br>
 +
# Principe &#61;  '''[[psihipqua]]''' &#61;<br>
 +
# Prohibir &#61;  '''[[-b|b]][[cumusuca]]''' &#61;<br>
 +
# Prouar a haçer &#61;  '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-s|s]] [[-b|b]][[chibysuca]]'''{{an1|,}} '''[[quysqua|quyu]] [[ma-|ma]][[chibysuca|chib]][[-a(2)|a]]''', <br> prueba a haçerlo &#61;<br>
 +
# Pruebate eʃa camiseta &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[zasqua|zo]] [[ma-|ma]][[chibysuca|chib]][[-a(2)|a]]''',  asi disen eſtos <br>
 +
# Prroueher a alguno de algo &#61;  '''[[z-|ze]][[-g|g]][[uasqua(2)|uasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Prouiçíon de Comida &#61;  '''[[ie(2)|ie]]''' &#61;<br>
 +
# Prouiçíon de comida para el Camino &#61;  '''[[inu(2)|inu]]''' &#61;<br>
 +
# Prouiçion de comida para El que biene de camino &#61;  '''[[tymne]]''' <br>
 +
# Prouíçíon deſta manera hacer &#61;  '''[[i-|i]][[tymne]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]''' <br>'''<s>[[a-|a]][[tymne]]</s>''' &#61;<br>
 +
# Publicar &#61;  '''[[-b|b]][[tyesuca]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[tyesuca|tye]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca]]''', total{{an1|-}} <br>
 +
{{der|mente}}
  
Primos hermanos, el uno hijo de hermano y el otro hijo de hermana, siendo anbos barones, el uno y el otro respecto de sí mismos, se llaman, ubso, y si anbas son henbras se llaman, pabcha, y si el uno es barón y la otra henbra, el uarón respecto de la henbra se llama sahaoa, y la henbra respecto del uarón se llama pabcha.
 
  
Primera cosa. Quyhynzona.
+
|texto =
 
 
Primeramente. Quyhyna.
 
 
 
Primera uez. Sas quyhyne [o] quyhyna.
 
 
 
Primer hijo o primera mujer. Chyty.
 
 
 
Prinçipal cosa. Quyhyc zona.
 
 
 
Prinçipalmente. Ys gue quyhyc zonas chaguity. Así se dise este aduerbio.
 
 
 
Príncipe. Psihipqua.
 
 
 
Prohibir. Beumusuca.
 
 
 
Prouar a haçer. Bquys bchibysuca. Quyu machiba, prueba a haçerlo.
 
 
 
Pruébate esa camiseta. Yc azo machiba. Así disen éstos .
 
 
 
Prroueher a alguno de algo. Zeguasqua.
 
 
 
Prouiçión de comida. Ie
 
 
 
Prouiçión de comida para el camino. Inu.
 
 
 
Prouiçión de comida para el que biene de camino. Tymne.
 
  
Prouiçión d[e] esta manera hacer. Itymnez abquysqua atymne.
+
{{der|104}}
 +
o de dos hermanas se llaman ni más ni menos q[ue] si fueran hermanos.<br>
 +
Primos hermanos, el uno hijo de hermano y el otro hijo de hermana, siendo anbos barones, el uno y el otro respecto de sí mismos, se llaman, '''ubso''', y si anbas son henbras se llaman, '''pabcha''', y si el uno es barón y la otra henbra, el uarón respecto de la henbra se llama '''sahaoa''', y la henbra respecto del uarón se llama '''pabcha'''.<br>
 +
Primera cosa. '''Quyhynzona'''.<br>
 +
Primeramente. '''Quyhyna'''.<br>
 +
Primera uez. '''Sas quyhyne''' [o] '''quyhyna'''.<br>
 +
Primer hijo o primera mujer. '''Chyty'''.<br>
 +
Prinçipal cosa. '''Quyhyc zona'''.<br>
 +
Prinçipalmente. '''Ys gue quyhyc zonas chaguity'''. Así se dise este aduerbio.<br>
 +
Príncipe. '''Psihipqua'''.<br>
 +
Prohibir. '''Bcumusuca'''.<br>
 +
Prouar a haçer. '''Bquys bchibysuca'''. '''Quyu machiba''', prueba a haçerlo.<br>
 +
Pruébate esa camiseta. '''Yc azo machiba'''. Así disen éstos.<br>
 +
Prroueher a alguno de algo. '''Zeguasqua'''.<br>
 +
Prouiçión de comida. '''Ie'''.<br>
 +
Prouiçión de comida para el camino. '''Inu'''.<br>
 +
Prouiçión de comida para el que biene de camino. '''Tymne'''.<br>
 +
Prouiçión d[e] esta manera hacer. '''Itymnez abquysqua atymne.'''<br>
 +
Publicar. '''Btyesuca''' [o] '''btyes achahansuca''',
 
}}
 
}}

Revisión del 11:02 19 mar 2024

Lematización[1]
104
  1. o de doʃ hermanaʃ, se llaman ni maʃ ni menos ʠ ʃi fue[-]
    ran hermanos =
  2. Primos hermanos, El uno hijo de hermano, y El
    otro hìjo de hermana, siendo anbos barones, El uno y el
    otro Respecto de si mismos, se llaman, ubso, y si anbaʃ
    son henbraʃ se llaman, pabcha, y sí el uno es baron
    y La otra henbra, El uaron Respecto de la henbra, se
    llama: sahaoa, y la henbra Respecto del uaron
    se llama: pabcha =
  3. Primera cosa = quyhyn zona =
  4. Primeramente = quyhyna =
  5. Prímera uez = sas quyhyne, L, quyhyna =
  6. Prímer hijo o prímera muger = chyty =
  7. Prinçìpal cosa = quyhyc zona =
  8. Prìnçipalmente = ysgue quyhyc zonas chaguity,
    asi se díse eſte aduerbío =
  9. Principe = psihipqua =
  10. Prohibir = bcumusuca =
  11. Prouar a haçer = bquys bchibysuca[,] quyu machiba,
    prueba a haçerlo =
  12. Pruebate eʃa camiseta = yc azo machiba, asi disen eſtos
  13. Prroueher a alguno de algo = zeguasqua =
  14. Prouiçíon de Comida = ie =
  15. Prouiçíon de comida para el Camino = inu =
  16. Prouiçion de comida para El que biene de camino = tymne
  17. Prouíçíon deſta manera hacer = itymnez abquysqua
    atymne =
  18. Publicar = btyesuca, L, btyes achahansuca, total[-]
mente
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 104r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.