De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 29v
 
|anterior = fol 29v
 
|siguiente = fol 30v
 
|siguiente = fol 30v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_30r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_30r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
 +
{{der|30}}
 
<center><h2>C</h2></center>  
 
<center><h2>C</h2></center>  
  
Cabal, perfecta cosa. '''Choinc aguecua'''.
+
# Cabal, perfecta coʃa &#61; '''[[cho|cho]][[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' <br>
 +
# Cabal, o, cabales eſtan, no falta nada, Cumplidoʃ<br> eſtan &#61; '''[[yc]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' &#61;<br>
 +
# Cabal uíno al juſto uíno &#61; '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]], [[guahaiu|gua'''{{an1|-}}<br> '''haiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''' &#61;<br>
 +
# Cabeça &#61; '''[[zysque|Zysque]]'''<br>
 +
# Cabeça ancha &#61; '''[[zysquy|Zysquy]] [[pahama]]'''
 +
# Cabeça de melon &#61; '''[[zysquy|Zysquy]] [[inta]][[-c|c]] [[zone|Zon]][[-a(2)|a]]''' 
 +
# Cabeça desgreńada &#61; '''[[zysquy|Zysquy]] [[iaia]], [[zysquy|Zysquy]] [[chipqua|Chipqua]]''',<br> '''[[zysquy|Zysquy]] [[cota]]'''<br>
 +
# Cabeçear &#61; '''[[z-|Z]][[gy(2)|gy]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]''' El Vbo es ʃacudir &#61;<br>
 +
# Cabeçera de la cama &#61; '''[[ubaca|vbaca]]''' &#61; '''[[z-|Z]][[ubaca]],  [[m-|m]][[ubaca]], {{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|obaca]]''',<br> mi cabeçera, tu cabeçera, ʃu cabeçera &#61;<br>
 +
# Cabello &#61; '''[[zye|Zye]]''' &#61;
 +
# Cabello encrespado &#61; '''[[zye|Zẏe]] [[cota]]'''<br>
 +
# Cabello largo, cabellera, &#61;  '''[[zye|Zye]] [[gahaxio]]'''<br>
 +
# Cabellos de la maçorca de maíz &#61;  '''[[aba|ab]] [[zye]]''' &#61;<br>
 +
# Caber en lugar &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[gue]], {{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-nga|nga]]'''. y el negatiuo:  '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''',<br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-n(4)|n]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''', eſto es para reʃponder porque quando no ʃe<br> preʃupone la matería de que ʃe abla es meneſter juntar<br> tambien el verbo particular Como se uera por los exem{{an1|-}}<br> plos ʃiguienteʃ&#61;
 +
# Cabete eſte sombrero &#61; '''[[sis|Sis]] [[pquapqua]][[-z|z]] [[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[zysquy]][[-z|z]]'''<br> '''[[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', y responde: '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[gue]] [[i-|i]][[zysquy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[misqua|mi]]''', y el negatiuo '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''&#61;<br>
 +
# Cabe{{in|r}}te {{in|a}} eſte Sombrero &#61; '''[[sis|Sis]] [[pquapqua]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-nua|nua]], [[m-|m]][[zysquy|zys'''{{an1|-}}<br> '''quy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''': y responde, '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-nga|nga]]''': ʃí cabra, {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu|{{t_l|e}}su]][[-nga|nga]]'''<br>
 +
{{der|'''izysquyz'''&#61;}}
  
Cabal o cabales están, no falta nada, cumplidos están. '''Ycaza'''.
 
  
Cabal uino, al justo uino. '''Guahaiuc ynapqua, guahaiuc ynaiane'''.
+
|texto =
  
Cabeça. '''Zysque'''.
+
{{der|30.}}
 
+
<center><h2>C</h2></center>
Cabeça ancha. '''Zysquy pahama'''.
 
 
 
Cabeça de melon. '''Zysquy intac zona'''.
 
 
 
Cabeça desgreñada. '''Zysquy iaia''', '''Zysquy chipqua, Zysquy cota'''.
 
 
 
Cabeçear. '''Zgyz yc btytysuca'''. El v[er]bo es sacudir.
 
 
 
Cabeçera de la cama. '''Vbaca, zubaca, mubaca, obaca''': mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera.
 
 
 
Cabello. '''Zye'''.
 
 
 
Cabello encrespado. '''Zye cota'''.
 
 
 
Cabello largo, cabellera. '''Zye gahaxio'''.
 
 
 
Cabello de la maçorca de maiz. '''Abzye'''.
 
 
 
Caber en lugar. '''Esuque, Esunga''', y el negatiuo, '''esunza, esunzinga'''. Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.
 
 
 
¿Cabete este sombrero? ¿'''Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami'''? y responde: '''esugue''' [o] '''esugue izysquyz yc ami'''; y el negatiuo, '''esunza'''.
 
  
 +
Cabal, perfecta cosa. '''Choinc aguecua'''.<br>
 +
Cabal o cabales están, no falta nada, cumplidos están. '''Ycaza'''.<br>
 +
Cabal uino, al justo uino. '''Guahaiuc ynapqua, guahaiuc ynaiane'''.<br>
 +
Cabeça. '''Zysque'''.<br>
 +
Cabeça ancha. '''Zysquy pahama'''.<br>
 +
Cabeça de melon. '''Zysquy intac zona'''.<br>
 +
Cabeça desgreñada. '''Zysquy iaia''', '''Zysquy chipqua, Zysquy cota'''.<br>
 +
Cabeçear. '''Zgyz yc btytysuca'''. El v[er]bo es sacudir.<br>
 +
Cabeçera de la cama. '''Vbaca, zubaca, mubaca, obaca''': mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera.<br>
 +
Cabello. '''Zye'''.<br>
 +
Cabello encrespado. '''Zye cota'''.<br>
 +
Cabello largo, cabellera. '''Zye gahaxio'''.<br>
 +
Cabello de la maçorca de maiz. '''Abzye'''.<br>
 +
Caber en lugar. '''Esuque, Esunga''', y el negatiuo, '''esunza, esunzinga'''. Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.<br>
 +
¿Cabete este sombrero? ¿'''Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami'''? y responde: '''esugue''' [o] '''esugue izysquyz yc ami'''; y el negatiuo, '''esunza'''.<br>
 
¿Caberte a este sombrero?  ¿'''Sis pquapquaz esunua mzysquyz yc ami'''? y responde: '''esunga''' sí cabrá [o] '''esunga'''
 
¿Caberte a este sombrero?  ¿'''Sis pquapquaz esunua mzysquyz yc ami'''? y responde: '''esunga''' sí cabrá [o] '''esunga'''
 
|morfo =
 
<toggledisplay>
 
# [[cho|Cho]][[-in|in]][[-k|c]] [[a-|a]][[gue|guecua]]
 
# Ycaza
 
# Guahaiuc ynapqua - guahaiuc ynaiane
 
# [[zysky|Zysque]]
 
# [[zysky|Zysquy]] [[pahama]]
 
# [[zysky|Zysquy]] intac zona
 
# [[zysky|Zysquy]] [[iaia]], [[zysky|Zysquy]] chipqua, [[zysky|Zysquy]] [[kota|cota]]
 
# [[z-|Z]]'''gyz''' [[yk|yc]] [[b-|b]][[tytysuka|tytysuca]]
 
# [[ubaka|Vbaca]], [[z-|z]][[ubaka|ubaca]], [[um-|m]][[ubaka|ubaca]], [[a-|o]][[ubaka|baca]]
 
# [[zye|Zye]]
 
# [[zye|Zye]] [[kota|cota]]
 
# [[zye|Zye]] [[gahaxio]]
 
# [[aba|Ab]][[zye]]
 
# [[esu|Esu]][[gue|que]], [[esu|Esu]][[nga]] - [[esu]][[nza]], [[esu|esu]][[nzinga]]
 
# [[sis|Sis]] [[pkuapkua|pquapqua]][[-z|z]] [[esu|es]][[ua]] [[m-|m]][[zysky|zys quy]][[-z|z]] [[yk|yc]] [[a-|a]][[miskua|mi]]
 
# [[esu]][[gue]] [o] [[esu]][[gue]] [[i-|i]][[zysky|zysquy]][[-z|z]] [[yk|yc]] [[a-|a]][[miskua|mi]]
 
# [[esu]][[nza]]
 
# [[sis|Sis]] [[pkuapkua|pquapqua]][[-z|z]] [[esu]][[nua]] [[m-|m]][[zysky|zysquy]][[-z|z]] [[yk|yc]] [[a-|a]][[miskua|mi]]
 
</toggledisplay>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:45 25 mar 2024

Lematización[1]
30

C

  1. Cabal, perfecta coʃa = choinc aguecua
  2. Cabal, o, cabales eſtan, no falta nada, Cumplidoʃ
    eſtan = yc aza =
  3. Cabal uíno al juſto uíno = guahaiuc yn apqua, gua[-]
    haiu
    c yn aiane
    =
  4. Cabeça = Zysque
  5. Cabeça ancha = Zysquy pahama
  6. Cabeça de melon = Zysquy intac Zona
  7. Cabeça desgreńada = Zysquy iaia, Zysquy Chipqua,
    Zysquy cota
  8. Cabeçear = Zgyz yc btytysuca El Vbo es ʃacudir =
  9. Cabeçera de la cama = vbaca = Zubaca, mubaca, [a]obaca,
    mi cabeçera, tu cabeçera, ʃu cabeçera =
  10. Cabello = Zye =
  11. Cabello encrespado = Zẏe cota
  12. Cabello largo, cabellera, = Zye gahaxio
  13. Cabellos de la maçorca de maíz = ab zye =
  14. Caber en lugar = [a]esugue, [a]esunga. y el negatiuo: [a]esunza,
    [a]esunzinga, eſto es para reʃponder porque quando no ʃe
    preʃupone la matería de que ʃe abla es meneſter juntar
    tambien el verbo particular Como se uera por los exem[-]
    plos ʃiguienteʃ=
  15. Cabete eſte sombrero = Sis pquapquaz esua mzysquyz
    yc ami, y responde: [a]esugue, L, [a]esugue izysquyz yc a[-]
    mi, y el negatiuo [a]esunza=
  16. Cabe˰rte ˰a eſte Sombrero = Sis pquapquaz [a]esunua, mzys[-]
    quy
    z yc ami
    : y responde, [a]esunga: ʃí cabra, L, [a]esunga
izysquyz=

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.