De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 40 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
        H
+
{{trascripcion_158
'''Hablar'''. Zcubunsuca.
+
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 79v
 +
|siguiente = fol 80v
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_80r.jpg
 +
|morfo_d =
  
'''Hablar apriesa'''. Hizenec zecubunsuca [o] ys machequa zecubunsuca.
+
{{der|80}}
 +
<center><h2>H</h2></center>
  
'''Hablar.por otro, esto es, en su lugar'''. Entac zecubunsuca.
+
# Hablar &#61; '''[[z-|z]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Hablar aprieʃa &#61;  '''[[hizene]][[-c|c]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[ysmache]]'''{{an1|-}} <br>'''{{cam1|[[-que|qua]]|que}}, [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Hablar por otro eſto es en su lugar &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[inta|enta]][[-c|c]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Hablar por otro, en ʃu fauor &#61;  '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Hablar a troche y moche &#61;  '''[[?|zyto]][[-s|s]] [[?|umo]][[-s|s]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Hablar todos juntos &#61;  '''[[chus]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[chis|chis]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-c|c]] [[uca(2)|uc]] [[chi-|chi]][[cubunsuca|cub{{t_l|u}}n]][[-suca|ʃuca]]''', {{lat|L,}} '''[[atuca(2)|atuca]] [[chi-|chi]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Hablar quedito{{an1|,}} Como en secreto &#61;  '''[[fihizca]][[-c|c]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Hablar passito &#61;  '''[[chahuana|chahuan]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Hablar rreçio &#61;  '''[[yhca]] {{cam1|[[quyne|cuyne]]|quyne}}[[gue]][[-ca|ca]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Hablar a espaçìo &#61;  '''[[hicha(2)|hicha]][[-n(3)|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Hablar entre dienteʃ{{an1|,}} hueco &#61;  '''[[quyhycata]][[-c|c]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Hablar por las nariçeʃ &#61;  '''[[i-|i]][[saca]] [[chichy]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Hablar ʃín rraçon &#61;  '''[[pquyne|pquy]] [[uca(2)|uc]] [[faha cuca|faha cuc]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Hablar uien{{an1|,}} Congruamente &#61;  '''[[z-|ze]][[cubun]][[-z|z]] [[chichy(2)|chychi]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|s'''{{an1|-}} <br>'''qua]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucunsuca|sucun]][[-suca|suca]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[cubun]].{{an|[[-z|z]]}}''' <br>'''[[a-|a]][[chue(2)|chue]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Hablar Consideradamente &#61;  '''[[yc]] [[muysa|muys]] [[-b|b]][[sunsuca|sun]][[-s|s]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cu'''{{an1|-}} <br>'''bun]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Hablar ynconsìderadamente &#61;  '''[[yc]] [[muysa|muys]] [[-b|b]][[sunsuca|sun]][[-za|za]][[-c|c]] ''' <br>'''[[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Hablador  ʠ no se harta de ablar &#61;  '''[[cubun]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[eta(2)|eta]][[-n|n]] [[a-|a]][[mi(2)|mi]] [[ma-|ma]]'''{{an1|-}}<br>'''[[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Hablador ʠ abla mucho &#61;  '''[[a-|a]][[cubuta]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Hablador}}
  
'''Hablar por otro, en su fauor'''. Asan zecubunsuca.
+
|texto =
  
'''Hablar''' 82 '''a troche y moche'''. Zytosumos zecubunsuca.
+
{{der|80}}
 +
<center><h2>H</h2></center>
  
'''Hablar todos juntos'''. Chusc chicubunsuca [o] chicuc chicubunsuca [o] atuca chicubunsuca.
+
Hablar. '''Zcubunsuca'''.<br>
 +
Hablar apriesa. '''Hizenec zecubunsuca''' [o] '''ys machequa zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar por otro, esto es, en su lugar. '''Entac zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar por otro, en su fauor. '''Asan zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar a troche y moche. '''Zytosumos zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar todos juntos. '''Chusc chicubunsuca''' [o] '''chiscuc<ref>Nuevo: Revisar.</ref> chicubunsuca''' [o] '''atuca chicubunsuca'''.<br>
 +
Hablar, quedito como en secreto. '''Fihizcac zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar passito. '''Chahuan zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar rreçio. '''Yhcacuyne gueca zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar despaçio. '''Hichan zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar entre dientes, hueco. '''Quyhycatac zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar por las nariçes. '''Isaca chichy zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar sin rraçón. '''Pquynuc fahacuc zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar uien, congruamente. '''Zecubunz chychic btasqua''' [o] '''zecubunz afihistac asucunsuca za''' [o] '''zecubunz achuen mague'''.<br>
 +
Hablar consideradamente. '''Yc muys bsuns zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar ynconsideradamente. '''Yc muys bsunzac zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablador, q[ue] no se harta de ablar. '''Cubunzetan ami mague'''.<br>
 +
Hablador, q[ue] abla mucho. '''Acubutan mague'''.<br>
  
'''Hablar, quedito como en secreto'''. Fihizcac zecubunsuca.
+
}}
 
 
'''Hablar passito'''. Chahuan zecubunsuca.
 
 
 
'''Hablar rreçio'''. Yhcacuyne gueca zecubunsuca.
 
 
 
'''Hablar despaçio'''. Hichan zecubunsuca.
 
 
 
'''Hablar entre dientes, hueco'''. Quyhycatac zecubunsuca.
 
 
 
'''Hablar por las nariçes'''. lsaca chichy zecubunsuca.
 
 
 
'''Hablar sin rraçón'''. Pquynuc fahacuc zecubunsuca.
 
 
 
'''Hablar uien, congruamente''', Zecubunz chychic btasqua  [o]  zecubunz afihistac asucunsuca za [o] zecubunz achuen mague.
 
 
 
'''Hablar consideradamente'''. Yc muys bsuns zecubunsuciz.
 
 
 
'''Hablar ynconsideradamente'''. Yc muys bsunzac Zecubunsuca.
 
 
 
'''Hablador, q[ue] no se harta'''83 '''de ablar'''. Cubunzetan ami mague.
 
 
 
'''Hablador, q[ue] abla mucho'''. Acubutan mague.
 
 
 
--------
 
82 En el ms.. "Habla".
 
83 En el ms., "hata".
 

Revisión actual del 07:23 25 mar 2024

Lematización[1]
80

H

  1. Hablar = zcubunsuca =
  2. Hablar aprieʃa = hizenec zecubunsuca, L, ysmache[-]
    qua[2] , zecubunsuca =
  3. Hablar por otro eſto es en su lugar = [a]entac zecubunsuca
  4. Hablar por otro, en ʃu fauor = asan zecubunsuca =
  5. Hablar a troche y moche = zytos umos zecubunsuca
  6. Hablar todos juntos = chusc chicubunsuca, l, chis[-]
    c uc chicubunʃuca, L, atuca chicubunsuca =
  7. Hablar quedito[,] Como en secreto = fihizcac zecubunsuca
  8. Hablar passito = chahuan zecubunsuca =
  9. Hablar rreçio = yhca cuyne[3] gueca zecubunsuca
  10. Hablar a espaçìo = hichan zecubunsuca =
  11. Hablar entre dienteʃ[,] hueco = quyhycatac zecubun[-]
    suca =
  12. Hablar por las nariçeʃ = isaca chichy zecubunsuca
  13. Hablar ʃín rraçon = pquy uc faha cuc zecubun [-]
    suca =
  14. Hablar uien[,] Congruamente = zecubunz chychic btas[-]
    qua
    , L, zecubunz afihistac asucunsucaza, L, zecubun.[z]
    achuen mague =
  15. Hablar Consideradamente = yc muys bsuns zecu[-]
    bun
    suca
    =
  16. Hablar ynconsìderadamente = yc muys bsunzac
    zecubunsuca =
  17. Hablador ʠ no se harta de ablar = cubunz [a]etan ami ma[-]
    gue =
  18. Hablador ʠ abla mucho = acubutan mague =
Hablador
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 80r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido que.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quyne.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.