De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 09:40 23 abr 2026 de Diegomez (discusión | contribs.)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

uba#I s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor  || uba#II s. Cara, rostro, gesto  || uba#III  || uba#IV  || uba#V  || uba#L I a~c loc. posp. Al encuentro de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

uba, oba, uby, ôba, ûba

Fon. Gonz.*/uβa/ Cons. */uβa/
Hom. uba, uba(2).
    u:u u:u b:b b:p a:a
    I. s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor 
    Comentarios: 1. Tanto curuba y uchuva/guchuva, dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas Banana passionfruit y Physalis peruviana respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.
    2. Este mismo lexema está presente en las lenguas uwa, donde además de tener los mismos significados que el muysca, también recoge el de estrella.
    Ver también " Fruta ": bobesicca, chihinuba, fo aba, nymsuque, quy uba, tabia, toba, uba
    Fruta del árbol. Quye uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77v
    uwa central: uba - 'uúba' 1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol). 2. pepa; fruta (Headland )
    uwa central: uba - 'uúba' 2. pepa; fruta. (Headland )
    Barí ará: kanaba - fruta (Mogollón)
    damana: kənžiwa - fruta (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): ʉwa - 1. semilla (Frank )
    kággaba (kogui): kalu'uẽ - fruta (Ortíz )
    Guna: -durba - 'Presente en': sabbi-durba, iggo-durba. (Omán & Wagua )
    1. Grano de semilla.
      Grano de otra semilla. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78v
      Simiente de otras plantaʃ = uba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r
      Ver también " Semilla ": agua, ion, ionta, pqua(2), puma, sune(2), uba
    2. Flor.
      Flor. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r
      Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca.. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
      Ver también " Flor ": tutuaba, uba



    II. s. Cara, rostro, gesto 
    Ver también " Rostro ": agua, bique, cha(3), chicha, quigua, sanzagui, suhusua, uba, uque, ychua
    Cara. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v
    Conoçerlo de rostro. Oba zmucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
    Empeine tener en el rostro. Zubaz afihibansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r
    Ikʉ (Arhuaco): umʉkʉnʉ - cara (Frank )
    1. Canto, lado (de algo).
      Canto de piedra o de tabla. Uba [o] cuba; y de la ropa, uba [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r
      Orilla de la Ropa = oba. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 31v
      uwa central: anab_uba - (Tegría) s. moler (piedra de, la de encima) (Headland )
      Ver también " Canto ": coca, cuba, uba
    2. Corredor, *frente (Parte delantera de la casa).
      Corredor q.e está delante de la puerta = Vba. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 14r



    a~c.
    L.I. loc. posp. Al encuentro de. 
    ...ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà, adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, obacâ, que quiere dezir al encuentro. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 119r


    a~c.
    L.II. loc. posp. En frente de, en presencia de. 
    Ver también " Responder ": cubunsuca, iasqua, uba, usqua(2)
    Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, obac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v
    Responder = obaque zebiasqua. l. obaque zecubunsuca. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 37r



    a~s.
    L.III. loc. posp. *En la cara. 
    Ver también " Vahear ": busuan, busuansuca, cusqua, uba
    Abahar. Obasbqusqua, que es soplar. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r


    ~s.
    L.IV. loc. adv. Cara a cara, lado a lado, canto con canto. 
    Ver también " Juntar ": basqua(2), uba
    Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =vbas. l. vbys zebquysqua. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v
    Juntar en uno = hatan bquysqua, son para en uno ubas amaque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r


    a~n.
    L.V. loc. posp. A la vista de. 
    Ver también " A la vista ": uba, upquachie
    A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zubana.
    Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa? l. muez mistuas ana? [sic] (Gómez & Giraldo, 2012)


    z~na.
    L.VI. loc. posp. En frente de, delante de, en presencia de. 
    Ver también " En frente de ": fihista, uba, upqua
    Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
    A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r


    ~ fihistana / ~ fihistaca.
    L.VI. loc. adv. Publicamente ( De manera pública. )
    Ver también " Publicar ": chiego, tyensuca, tyesuca, uba, zysqua
    Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r


    z~gue.
    L.VI. loc. v. Merecer, tener mérito, ser digno. 
    Ver también " Merecer ": uba
    Mereser. Zubague, merézcolo. Mubague, merézeslo. Oba­gue, merézelo, etc. Zubanza, no lo mereze. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
    Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue, etc.
    Digno no ser. Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, zcuspquac mingas zubanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r


    z~gue.
    L.VI. loc. v. Parecer bien, parecer adecuado. 
    Ver también " Parecer ": istysuca, uba, zysqua
    Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v


    ~z bzis mague.
    L.VII. loc. adj. *Amigo 
    Ver también " Amigo ": bzi, hisque, tyzy, uaque, uba
    Amigo inʃeparable que no me puedo allar çinel = obaz bzis mague = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r