|
|
| Línea 104: |
Línea 104: |
| | |cita = | | |cita = |
| | | | |
| − | ...El uno se decía Guata<b>bita</b><br> | + | ...El uno se decía ''Guata<b>bita</b>''<br> |
| | que quiere decir ''alto <b>sobre</b> la sierra'', | | que quiere decir ''alto <b>sobre</b> la sierra'', |
| | }} | | }} |
Revisión del 18:01 3 abr 2025
fihista#I s. Palma, planta (Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano) || fihista#II s. Pecho. || fihista#III posp. Cerca de, al lado de. || fihista#IV posp. En favor de, en pro de, en nombre de. || fihista#V || fihista#L I a~gue loc. adj. Ancho (Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura)
Fon. Gonz.*/βihista/ Cons.
*/βihista/
w:w
i:i
ʔ:ʔ
0:a 0:o
s:s
ə:i
t:t
a:i
I. s. Palma, planta ( Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano. )
II. s. Pecho.
III. posp. Cerca de, al lado de.
Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera.
Fihiste bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 45v
IV. posp. En favor de, en pro de, en nombre de.
Por ti dije misa.
Mfihiste misa bquy [o]
misan misa bquy.
Por ti mirarás.
Mfihiste mchibynynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 102v
Por mí hiso ydolos.
Chunzo ze fihiste abquy [o]
isan abquy [o]
zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 102v
Ver también "En favor de":
huc
a~gue.
L.I. loc. adj. Ancho ( Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura. )
Ancha cosa =
Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino –
Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
Ms. 2924. fol. 8v
- 1 a~za/a~ magueza. Estrecho, angosto.
Angosto =
Atyeza. l.
Afihistaza. l.
Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
Ms. 2924. fol. 8v Ver también "Angosto":
tye
~na/~ca/afihiste.
L.II. loc. posp. Sobre, encima de, en ( Hablando de superficies planas *o de percepciones. )
Sobre, preposiçión
Gyna [o]
gyca [o]
fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 114v
Ponlos en la mesa.
Mesa fihistan pquycu [o]
mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen,
agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 100v
Sobre =
agyca. l.
agyna. l.
afihiste. l.
afihistana. l.
afihistaca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,... [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
Ms. 2924. fol. 67r
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz.
Cruz fihistan yc chagyi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 38v
Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc.
Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la pared,
tapia fihistan yc chabgyi.
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fihistan yc zgyine.
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
Clauado estoi en la cruz.
Fihistan yc zgyine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 38v
- 1. hischa ~na. En el plan del suelo.
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo.
hichana [o]
hichafihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 1r
- 2. zupqua ~n. A la vista de, frente a mis ojos.
A la uista, esto es, uiéndolo.
Zupqua fihistan, mupqua, etc... [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 10r Ver también "En frente de":
fihista
Fuentes históricas:
- "...El uno se decía Guatabita
que quiere decir alto sobre la sierra,"
Castellanos, Juan de. Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?]. Gerardo Rivas Moreno . Bucaramanga - 1997.
~na/~n.
L.III. loc. posp. De nuevo.
~c / ~ca.
L.IV. loc. posp. En, por ( Hablando de cosas intangibles. )
...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua.
vmcubun fihistac vzu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
Ms. 2924. fol. 67r
Caer en lo que dudaba.
Ie zhuichyc azysqua [o]
ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 34r
- 1. En, durante (hablando de tiempo o época).
Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz.
Abachuque fihistaca.
Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas.
Iompqua fihistaca.
Tiempo de labranza o en tiempo de labranza.
Tagua fihistaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 118v
- 2. Por, debido a (Hablando de hechos o acciones).
Xis pecado pquynuca Confesar maquyia fhiſtaca umpquyquyz athyzynʃuoa. os peʃa de auer hecho eſtos pecados[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Con. fol. 142v
- 3. uba ~c. De frente, dando la cara.
~n ganna.
L.V. loc. adv. De vez en cuando, de cuando en cuando
Alguna uez eſto es de quando en quando =
fihistan gana, L,
fien hacana, L,
fien hacanya = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 11v Ver también "De cuando en cuando":
~ fista.
L.VI. loc. adv. Justamente, al justo, *exacto/a
Justamente, al justo quando se pesa algo =
coca fista. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 27r Ver también "Justamente":