De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 65 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = βihista
 
|IPA_GONZALEZ  = βihista
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    = βhista
+
|PROTO        = ˈwiʔa ˈsiti → ˈwiʔ-site
 +
|FON          = ˈwiʔ-səte/a
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::w:w]]
 +
[[c1::i:i]]
 +
[[c1::ʔ:ʔ]]
 +
[[c1::0:a]] [[c1::0:o]]
 +
 
 +
[[c1::s:s]]
 +
[[c1::ə:i]]
 +
[[c1::t:t]] 
 +
[[c1::a:i]]
 +
 
 +
|COM          =
 +
 
 +
1. Provendría de dos palabras que significaban "lado plano", "parte llana".
 +
2. Es probable que la ''e'' de ''fihiste'' se trate de una ''-c''. Mirar con más detenimiento.
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| s. | Anchura de superficies. }}
 
:1. '''a~gue'''. Cosa ancha.
 
{{manuscrito_2924|Ancha cosa <nowiki>=</nowiki> ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|fol 8v}}
 
{{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.|fol 14v}}
 
  
:2 '''a~za'''. Cosa estrecha.
+
{{I| s. | Palma, planta |
{{manuscrito_2924|Angosto <nowiki>=</nowiki> ''Atyeza''. l. ''Afihistaza''. l. ''Afihista magueza'',|fol 8v}}
+
|def = Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano
 +
}}
 +
{{voc_158|Planta del pie. ''Quihich afihista''.|98v}}
 +
{{voc_158|Palma de la mano. ''Yt afihista''.|93r}}
 +
{{sema|Dorso}}
  
{{sema|Anchura}}
+
{{tuf|siticro|1. plano| Headland}}
  
{{II| s. | Palma de la mano o planta del pie. }}
 
{{voc_158|Planta del pie. ''Quihicha fihista''.|fol 98v}}
 
{{voc_158|Palma de la mano. ''Yta fihista''.|fol 93r}}
 
  
{{III| s. | Pecho. }}
+
{{II| s. | Pecho. }}
{{voc_158|Pecho, parte del cuerpo. ''Fihista''.|fol 96v}}
+
{{voc_158|Pecho, parte del cuerpo. ''Fihista''.|96v}}
 +
{{sema|Pecho}}
 +
 
  
{{sema|Pecho}}
+
{{III| posp. | Cerca de, al lado de. }}
{{tun|Sutá|Pecho|Gómez}}
+
{{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.|19v}}
 +
{{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|45v}}
 +
{{sema|Junto}}
  
{{I| posp. | De. Utilizado para crear locuciones adverbiales de modo. }}
+
{{tuf|wihara,_wihora|lado, *en|Hedland}}
:1. '''saca fihist'''. Boca abajo, de nariz hacia abajo.
 
{{voc_158|Acostarse bocabajo. ''Saca fihist izasqua'' [o] ''fihizqua fihist izasqua''.<br>
 
Acostado, estar assí. ''Saca fihist izone'' [o] ''fihizqua, fihist izone''.|fol 5r}}
 
{{voc_158|Acostar a otro bocabajo. ''Saca fihist bzasqua'' [o] ''fihizqua fihist bzasqua''.|fol 5v}}
 
  
{{sema|Boca abajo}}
 
  
{{II| posp. | Cerca de, al lado de. }}
+
{{IV| posp. | En favor de, en pro de, en nombre de. }}
{{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.|fol 19v}}
+
{{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|102v}}
{{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|fol 45v}}
+
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|102v}}
 +
{{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|102v}}
 +
{{sema|En favor de}}
  
{{sema|Junto}}
 
  
{{III| posp. | En favor de, en pro de. }}
+
{{L_I| loc. adj. | Ancho | a~gue
{{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|fol 102v}}
+
|def = Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|fol 102v}}
+
}}
{{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|fol 102v}}
+
{{manuscrito_2924|Ancha cosa &#61; ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|8v}}
 +
{{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.|14v}}
 +
{{sema|Ancho}}
  
{{sema|En favor de}}
+
{{tuf|siticro|Plano|Headland}}
  
 +
:1 '''a~za/a~ magueza'''. Estrecho, angosto.
 +
{{manuscrito_2924|Angosto &#61; ''Atyeza''. l. ''Afihistaza''. l. ''Afihista magueza'',|8v}}
 +
{{sema|Angosto}}
  
{{I| loc. posp. | Sobre o encima de. | ~na}}
 
{{voc_158|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.|fol 114v}}
 
{{voc_158|Ponlos en la mesa. ''Mesa fihistan pquycu'' [o] ''mesan pquycu''; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, ''agynzo agyn pquyca'', que quiere desir, ençima.|fol 100v}}
 
{{manuscrito_2924|Sobre <nowiki>=</nowiki> ''agyca''. l. ''agyna''. l. ''afihiste''. l. ''afihistana''. l. ''afihistaca''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,...|fol 67r}}
 
{{voc_158|Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz fihistan yc chagyi''.|fol 38v}}
 
  
 +
{{L_II| loc. posp. | Sobre, encima de, en |~na/~ca/afihiste
 +
|def = Hablando de superficies planas *o de percepciones
 +
}}
 +
{{voc_158|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.|114v}}
 +
{{voc_158|Ponlos en la mesa. ''Mesa fihistan pquycu'' [o] ''mesan pquycu''; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, ''agynzo agyn pquyca'', que quiere desir, ençima.|100v}}
 +
{{manuscrito_2924|Sobre &#61; ''agyca''. l. ''agyna''. l. ''afihiste''. l. ''afihistana''. l. ''afihistaca''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,...|67r}}
 +
{{voc_158|Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz fihistan yc chagyi''.|38v}}
 +
{{voc_158|Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. ''Tapia <u>fihistan</u> yc bgyisuca, tabla <u>fihistan</u> yc bgyisuca, cruz <u>fihistan</u> yc bgyisuca''; como, endauóme en la pared, ''tapia <u>fihistan</u> yc chabgyi''.<br>
 +
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. ''Tabla <u>fihistan</u> yc zgyine''.<br>
 +
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz <u>fihistan</u> yc chagyi''.<br>
 +
Clauado estoi en la cruz. ''<u>Fihistan</u> yc zgyine''.|38v}}
 
{{sema|Sobre}}
 
{{sema|Sobre}}
 +
{{sema|En}}
  
 
:1. '''hischa ~na'''. En el plan del suelo.
 
:1. '''hischa ~na'''. En el plan del suelo.
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. ''hichana'' [o] ''hichafihistana''.|fol 1r}}
+
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. ''hichana'' [o] ''hichafihistana''.|1r}}
  
 
:2. '''zupqua ~n'''. A la vista de, frente a mis ojos.
 
:2. '''zupqua ~n'''. A la vista de, frente a mis ojos.
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc...|fol 10r}}
+
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc...|10r}}
 +
{{sema|En frente de}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_III| loc. posp. | De nuevo. | ~na/~n}}
 +
{{voc_158|De nueuo.  ''fihistan''.|53v}}
 +
{{manuscrito_2923|De nuevo <nowiki>=</nowiki> ''fihistana''.|17r}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_IV| loc. posp. | En, por | ~c / ~ca
 +
|def = Hablando de cosas intangibles
 +
}}
 +
{{manuscrito_2924|...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. ''vmcubun fihistac vzu''.|67r}}
 +
{{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie zhuichyc azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|34r}}
 +
{{voc_158|Publicamente <nowiki>=</nowiki> ''uba fihistan'', l, ''<u>uba fíhístaca</u>'', l, ''chiegoc'' <nowiki>=</nowiki>|104r}}
 +
{{sema|En}}
 +
 
 +
:1. En, durante (hablando de tiempo o época).
 +
{{voc_158|Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. ''Abachuque fihistaca''.<br>Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. ''Iompqua fihistaca''.<br>Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. ''Tagua fihistaca''.|118v}}
  
{{sema|En frente de}}
+
:2. Por, debido a (Hablando de hechos o acciones).
 +
{{con_158|''Xis pecado pquynuca Confesar maquyia <u>fhiſtaca</u> umpquyquyz athyzynʃuoa''. os peʃa de auer hecho eſtos pecados[?] <nowiki>=</nowiki>|142v}}
 +
{{sema|Por}}
  
{{II| loc. posp. | Dentro de. | ~na}}
+
:3. '''uba ~c'''. De frente, dando la cara.
{{voc_158|Dentro del fuego. ''Gat<u>ihistana</u>''.<br>
+
{{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|104r}}
Dentro de la barranca. ''Cat<u>ihistana</u>''.|fol 53r}}
 
{{voc_158|Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. ''Tapia <u>fihistan</u> yc bgyisuca, tabla <u>fihistan</u> yc bgyisuca, cruz <u>fihistan</u> yc bgyisuca''; como, endauóme en la pared, ''tapia <u>fihistan</u> yc chabgyi''.<br>
 
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. ''Tabla <u>fihistan</u> yc zgyine''.<br>
 
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz <u>fihistan</u> yc chagyi''.<br>
 
Clauado estoi en la cruz. ''<u>Fihistan</u> yc zgyine''.|fol 38v}}
 
  
{{I| loc. posp. | En, hablando de cosas intangibles. | ~c}}
 
{{manuscrito_2924|...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. ''vmcubun fihistac vzu''.|fol 67r}}
 
{{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie zhuichyc azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|fol 34r}}
 
  
:1. En, hablando de tiempo o época.
+
{{L_V| loc. adv. | De vez en cuando, de cuando en cuando | ~n ganna }}
{{voc_158|Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. ''Abachuque fihistaca''.<br>Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. ''Iompqua fihistaca''.<br>Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. ''Tagua fihistaca''.|fol 118v}}
+
{{voc_158|Alguna uez eſto es de quando en quando <nowiki>=</nowiki> ''fihistan gana'', L, ''fien hacana'', L, ''fien hacanya'' <nowiki>=</nowiki>|11v}}
 +
{{sema|De cuando en cuando}}
  
:2. '''uba ~c'''. De frente, públicamente.
 
{{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|fol 104r}}
 
  
{{tun|siticro|Plano|Headland}}
+
{{L_VI| loc. adv. | Justamente, al justo, &#42;exacto/a | ~ fista }}
 +
{{manuscrito_2923|Justamente, al justo quando se pesa algo <nowiki>=</nowiki> ''coca fista''.|27r}}
 +
{{sema|Justamente}}

Revisión actual del 13:30 23 mar 2024

fihista#I s. Palma, planta (Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano) || fihista#II s. Pecho.  || fihista#III posp. Cerca de, al lado de.  || fihista#IV posp. En favor de, en pro de, en nombre de.  || fihista#L_I a~gue loc. adj. Ancho (Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

fihista, bhitâ, fhista, fhita, fihiste, fihysta, fista, fitâ, fta

Fon. Gonz.*/βihista/ Cons. */βihista/
    w:w i:i ʔ:ʔ 0:a 0:o s:s ə:i t:t a:i
    I. s. Palma, planta ( Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano. )

    Planta del pie. Quihich afihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98v

    Palma de la mano. Yt afihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93r

    Ver también "Dorso": fihista, saca

    uwa central: siticro - 1. plano (Headland )


    II. s. Pecho. 

    Pecho, parte del cuerpo. Fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    Ver también "Pecho": fihista


    III. posp. Cerca de, al lado de. 

    Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v

    Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v

    Ver también "Junto": fihista, quihique(2), quyhy, yba, yby, yhy

    uwa central: wihara,_wihora - lado, *en (Hedland )


    IV. posp. En favor de, en pro de, en nombre de. 

    Por ti dije misa. Mfihiste misa bquy [o] misan misa bquy.
    Por ti mirarás. Mfihiste mchibynynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Ver también "En favor de": fihista, huc, sa


    a~gue.
    L.I. loc. adj. Ancho ( Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura. )

    Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v

    Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v

    Ver también "Ancho": fihista, tye, tyegosqua

    uwa central: siticro - Plano (Headland )
    1 a~za/a~ magueza. Estrecho, angosto.

    Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v

    Ver también "Angosto": fihista, tye


    ~na/~ca/afihiste.
    L.II. loc. posp. Sobre, encima de, en ( Hablando de superficies planas *o de percepciones. )

    Sobre, preposiçión Gyna [o] gyca [o] fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v

    Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 100v

    Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,... [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r

    Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v

    Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la pared, tapia fihistan yc chabgyi.
    Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fihistan yc zgyine.
    Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
    Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v

    Ver también "Sobre": -na, fihista, gy, ho, sa

    Ver también "En": -na, fihista, uaca

    1. hischa ~na. En el plan del suelo.

    Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    2. zupqua ~n. A la vista de, frente a mis ojos.

    A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua


    ~na/~n.
    L.III. loc. posp. De nuevo. 

    De nueuo. fihistan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v

    De nuevo = fihistana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 17r


    ~c / ~ca.
    L.IV. loc. posp. En, por ( Hablando de cosas intangibles. )

    ...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r

    Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r

    Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r

    Ver también "En": -na, fihista, uaca

    1. En, durante (hablando de tiempo o época).

    Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. Abachuque fihistaca.
    Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. Iompqua fihistaca.
    Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. Tagua fihistaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v

    2. Por, debido a (Hablando de hechos o acciones).

    Xis pecado pquynuca Confesar maquyia fhiſtaca umpquyquyz athyzynʃuoa. os peʃa de auer hecho eſtos pecados[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 142v

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba

    3. uba ~c. De frente, dando la cara.

    Públicam[en]te deçirlo. Uba fihistac zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r


    ~n ganna.
    L.V. loc. adv. De vez en cuando, de cuando en cuando 

    Alguna uez eſto es de quando en quando = fihistan gana, L, fien hacana, L, fien hacanya = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v

    Ver también "De cuando en cuando": bie, fihista, gany, haca


    ~ fista.
    L.VI. loc. adv. Justamente, al justo, *exacto/a 

    Justamente, al justo quando se pesa algo = coca fista. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27r

    Ver también "Justamente": coca, fihista