|
|
| Línea 46: |
Línea 46: |
| | {{sema|En favor de}} | | {{sema|En favor de}} |
| | | | |
| − | {{L_II| loc. posp. | Sobre, encima de, en |~na/~ca/afihiste | + | {{L_I| loc. posp. | Sobre, encima de, en |~na/~ca/afihiste |
| | |def = Hablando de superficies planas *o de percepciones | | |def = Hablando de superficies planas *o de percepciones |
| | }} | | }} |
| Línea 78: |
Línea 78: |
| | {{sema|Dentro}} | | {{sema|Dentro}} |
| | | | |
| − | {{L_II| loc. posp. | En, por | ~c / ~ca | + | {{L_I| loc. posp. | En, por | ~c / ~ca |
| | |def = Hablando de cosas intangibles | | |def = Hablando de cosas intangibles |
| | }} | | }} |
Revisión del 14:10 4 nov 2019
fihista#I s. Palma, planta (Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano) || fihista#II s. Pecho. || fihista#III posp. Cerca de, al lado de. || fihista#IV posp. En favor de, en pro de, en nombre de. || fihista#V || fihista#L I a~gue loc. adj. Ancho (Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura)
Fon. Gonz.*/βihista/ Cons.
*/βihista/
{{{GRUPO}}}
a~ gue.
I. loc. adj. Ancho ( Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura. )
Ancha cosa =
Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino –
Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
Ms. 2924. fol. 8v
- 1 a~za/a~ magueza. Estrecho, angosto.
Angosto =
Atyeza. l.
Afihistaza. l.
Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
Ms. 2924. fol. 8v Ver también "Angosto":
tye
II. s. Palma , planta ( Hablando de la mano o el pie. )
III. s. Pecho.
I. posp. Cerca de, al lado de.
Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera.
Fihiste bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 45v
II. posp. En favor de, en pro de.
Por ti dije misa.
Mfihiste misa bquy [o]
misan misa bquy.
Por ti mirarás.
Mfihiste mchibynynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 102v
Por mí hiso ydolos.
Chunzo ze fihiste abquy [o]
isan abquy [o]
zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 102v
Ver también "En favor de":
huc
~na/~ca/afihiste.
L.I. loc. posp. Sobre, encima de, en ( Hablando de superficies planas *o de percepciones. )
Sobre, preposiçión
Gyna [o]
gyca [o]
fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 114v
Ponlos en la mesa.
Mesa fihistan pquycu [o]
mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen,
agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 100v
Sobre =
agyca. l.
agyna. l.
afihiste. l.
afihistana. l.
afihistaca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,... [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
Ms. 2924. fol. 67r
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz.
Cruz fihistan yc chagyi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 38v
- 1. hischa ~na. En el plan del suelo.
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo.
hichana [o]
hichafihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 1r
- 2. zupqua ~n. A la vista de, frente a mis ojos.
A la uista, esto es, uiéndolo.
Zupqua fihistan, mupqua, etc... [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 10r Ver también "En frente de":
fihista
~na/~n.
II. loc. posp. De nuevo.
~na.
III. loc. posp. Dentro de.
Dentro del fuego.
Gatihistana.
Dentro de la barranca.
Catihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 53r
Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc.
Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la pared,
tapia fihistan yc chabgyi.
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fihistan yc zgyine.
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
Clauado estoi en la cruz.
Fihistan yc zgyine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 38v
~c / ~ca.
L.I. loc. posp. En, por ( Hablando de cosas intangibles. )
...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua.
vmcubun fihistac vzu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
Ms. 2924. fol. 67r
Caer en lo que dudaba.
Ie zhuichyc azysqua [o]
ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 34r
- 1. En, durante (hablando de tiempo o época).
Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz.
Abachuque fihistaca.
Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas.
Iompqua fihistaca.
Tiempo de labranza o en tiempo de labranza.
Tagua fihistaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 118v
- 2. Por, debido a (Hablando de hechos o acciones).
Xis pecado pquynuca Confesar maquyia fhiſtaca umpquyquyz athyzynʃuoa. os peʃa de auer hecho eſtos pecados[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Con. fol. 142v
- 3. uba ~c. De frente, dando la cara.