De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 85: Línea 85:
 
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc...|10r}}
 
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc...|10r}}
 
{{sema|En frente de}}
 
{{sema|En frente de}}
 +
  
 
{{L_III| loc. posp. | De nuevo. | ~na/~n}}
 
{{L_III| loc. posp. | De nuevo. | ~na/~n}}
Línea 90: Línea 91:
 
{{manuscrito_2923|De nuevo <nowiki>=</nowiki> ''fihistana''.|17r}}
 
{{manuscrito_2923|De nuevo <nowiki>=</nowiki> ''fihistana''.|17r}}
  
{{L_IV| loc. posp. | Dentro de. | ~na}}
 
{{voc_158|Dentro del fuego. ''Gat<u>ihistana</u>''.<br>
 
Dentro de la barranca. ''Cat<u>ihistana</u>''.|53r}}
 
{{voc_158|Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. ''Tapia <u>fihistan</u> yc bgyisuca, tabla <u>fihistan</u> yc bgyisuca, cruz <u>fihistan</u> yc bgyisuca''; como, endauóme en la pared, ''tapia <u>fihistan</u> yc chabgyi''.<br>
 
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. ''Tabla <u>fihistan</u> yc zgyine''.<br>
 
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz <u>fihistan</u> yc chagyi''.<br>
 
Clauado estoi en la cruz. ''<u>Fihistan</u> yc zgyine''.|38v}}
 
{{sema|Dentro}}
 
  
{{L_V| loc. posp. | En, por | ~c / ~ca
+
{{L_IV| loc. posp. | En, por | ~c / ~ca
 
|def = Hablando de cosas intangibles
 
|def = Hablando de cosas intangibles
 
}}
 
}}
Línea 117: Línea 110:
 
{{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|104r}}
 
{{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|104r}}
  
{{L_VI| loc. adv. | De vez en cuando, de cuando en cuando | ~n ganna }}
+
 
 +
{{L_V| loc. adv. | De vez en cuando, de cuando en cuando | ~n ganna }}
 
{{voc_158|Alguna uez eſto es de quando en quando <nowiki>=</nowiki> ''fihistan gana'', L, ''fien hacana'', L, ''fien hacanya'' <nowiki>=</nowiki>|11v}}
 
{{voc_158|Alguna uez eſto es de quando en quando <nowiki>=</nowiki> ''fihistan gana'', L, ''fien hacana'', L, ''fien hacanya'' <nowiki>=</nowiki>|11v}}
 
{{sema|De cuando en cuando}}
 
{{sema|De cuando en cuando}}
  
  
{{L_VII| loc. adv. | Justamente, al justo, &#42;exacto/a | ~ fista }}
+
{{L_VI| loc. adv. | Justamente, al justo, &#42;exacto/a | ~ fista }}
 
{{manuscrito_2923|Justamente, al justo quando se pesa algo <nowiki>=</nowiki> ''coca fista''.|27r}}
 
{{manuscrito_2923|Justamente, al justo quando se pesa algo <nowiki>=</nowiki> ''coca fista''.|27r}}
 
{{sema|Justamente}}
 
{{sema|Justamente}}

Revisión del 15:37 6 sep 2023

fihista#I s. Palma, planta (Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano) || fihista#II s. Pecho.  || fihista#III posp. Cerca de, al lado de.  || fihista#IV posp. En favor de, en pro de, en nombre de.  || fihista#V  || fihista#L I a~gue loc. adj. Ancho (Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

fihista, bhitâ, fhista, fhita, fihiste, fihysta, fista, fitâ, fta

Fon. Gonz.*/βihista/ Cons. */βihista/
    w:w i:i ʔ:ʔ 0:a 0:o s:s ə:i t:t a:i

    I. s. Palma, planta ( Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano. )

    Planta del pie. Quihich afihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98v
    Palma de la mano. Yt afihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93r
    Ver también "Dorso": fihista, saca
    uwa central: siticro - 1. plano (Headland )


    II. s. Pecho. 

    Pecho, parte del cuerpo. Fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
    Ver también "Pecho":


    III. posp. Cerca de, al lado de. 

    Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
    Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v
    Ver también "Junto": quihique(2)
    uwa central: wihara,_wihora - lado, *en (Hedland )


    IV. posp. En favor de, en pro de, en nombre de. 

    Por ti dije misa. Mfihiste misa bquy [o] misan misa bquy.
    Por ti mirarás. Mfihiste mchibynynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
    Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
    Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
    Ver también "En favor de": huc


    a~gue.

    L.I. loc. adj. Ancho ( Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura. )

    Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v
    Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v
    Ver también "Ancho":
    uwa central: siticro - Plano (Headland )
    1 a~za/a~ magueza. Estrecho, angosto.
    Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v
    Ver también "Angosto": tye


    ~na/~ca/afihiste.

    L.II. loc. posp. Sobre, encima de, en ( Hablando de superficies planas *o de percepciones. )

    Sobre, preposiçión Gyna [o] gyca [o] fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v
    Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 100v
    Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,... [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r
    Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v
    Ver también "Sobre": -na, gy, ho, sa
    Ver también "En": -na
    1. hischa ~na. En el plan del suelo.
    Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
    2. zupqua ~n. A la vista de, frente a mis ojos.
    A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
    Ver también "En frente de": fihista


    ~na/~n.

    L.III. loc. posp. De nuevo. 

    De nueuo. fihistan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v
    De nuevo = fihistana. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 17r


    ~c / ~ca.

    L.IV. loc. posp. En, por ( Hablando de cosas intangibles. )

    ...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r
    Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r
    Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
    Ver también "En": -na
    1. En, durante (hablando de tiempo o época).
    Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. Abachuque fihistaca.
    Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. Iompqua fihistaca.
    Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. Tagua fihistaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
    2. Por, debido a (Hablando de hechos o acciones).
    Xis pecado pquynuca Confesar maquyia fhiſtaca umpquyquyz athyzynʃuoa. os peʃa de auer hecho eſtos pecados[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 142v
    Ver también "Por": -na, -sa, chica(2), fihista
    3. uba ~c. De frente, dando la cara.
    Públicam[en]te deçirlo. Uba fihistac zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r


    ~n ganna.

    L.V. loc. adv. De vez en cuando, de cuando en cuando 

    Alguna uez eſto es de quando en quando = fihistan gana, L, fien hacana, L, fien hacanya = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v
    Ver también "De cuando en cuando":


    ~ fista.

    L.VI. loc. adv. Justamente, al justo, *exacto/a 

    Justamente, al justo quando se pesa algo = coca fista. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 27r
    Ver también "Justamente":